"والصبر" - Translation from Arabic to French

    • et de patience
        
    • et patience
        
    • la patience
        
    • patience et
        
    • et d'une patience considérables
        
    • preuve de patience
        
    Mais le peuple haïtien devra faire preuve de beaucoup de courage et de patience pour s'engager sur la voie de la liberté. UN ولكن شعب هايتي ينبغي أن تكون له القوة والصبر على السير على طريق الحرية.
    Il fallait faire preuve de clairvoyance, de persévérance et de patience pour défendre les intérêts de l'Alliance. UN ولا بد من التبصر والمثابرة والصبر كيما تعزز مصالح التحالف.
    La transition en Égypte, quant à elle, se heurte à de nombreux obstacles et va nécessiter tolérance, respect et patience. UN ويواجه انتقال مصر تحديات عديدة، وسيتطلب التسامح والاحترام والصبر.
    La situation sur la péninsule coréenne demeure le dernier vestige de la guerre froide et doit être abordée avec délicatesse et patience. UN والحالــة فـي شبـه الجزيـرة الكوريـة ما زالت آخر مخلفــات الحــرب البــاردة، وهــي تتطلب منا الحساسية والصبر.
    En effet, la vision, le courage et la patience sont des vertus dont notre monde a plus que besoin. UN الحقيقة أن البصيرة والشجاعة والصبر فضائل عالمنا في أشد الحاجة إليها.
    La délégation du Saint-Siège attache beaucoup d'importance à la signature récente de l'accord de paix entre Israël et la Jordanie et loue la perspicacité et la patience des négociateurs. UN ويرحب وفده بتوقيع اتفاق السلم مؤخرا بين إسرائيل واﻷردن ويثني على ما اتسم به المفاوضون من حدة الذهن والصبر.
    Notre ingéniosité, notre patience et notre foi indéfectible en Dieu nous poussent constamment à avancer. UN وبفضل القوة في مواجهة الصعاب والصبر والإيمان الراسخ بالله نواصل المضي قدما.
    Je félicite aussi tous les États membres qui ont fait preuve d'une souplesse et d'une patience considérables pour arriver aujourd'hui à un consensus qui paraissait impossible. UN وأهنئ أيضاً جميع الدول الأعضاء التي أظهرت قدراً كبيراً من المرونة والصبر لتحقيق توافق في الآراء هذا اليوم وقد كان يبدو هدفاً غير قابل للتحقيق.
    Il ne devrait pas non plus être mis en danger faute de faire preuve d'assez d'esprit d'accommodement et de patience. UN وينبغي عدم تركها تتعرض للخطر نتيجة للعجز عن إبداء قدر كاف من المرونة والصبر.
    Pour appliquer un tel document, il faudra énormément de confiance et de patience de la part des parties et de la communauté internationale. UN وسيتطلب تنفيذ هذه الوثيقة قدرا كبيرا من الثقة والصبر من جانب الأطراف ومن جانب الطرفين ومن جانب المجتمع الدولي.
    Toute réforme requiert un dosage subtil d'ambition, de réalisme et de patience. UN والإصلاح عموما يتطلب مزيجا متقنا من الطموح والواقعية والصبر.
    S'il leur est impossible de parvenir promptement à un accord, elles devront faire preuve de retenue et de patience pour éviter toute exacerbation des antagonismes et chercher à instaurer un climat et des conditions favorables à un règlement pacifique définitif. UN وحيث لا يمكن التوصل فورا إلى توافق اﻵراء، ينبغي لﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس والصبر لتمنع تفاقم التناقضات وأن تحاول في الوقت ذاته تهيئة الظروف والمناخ للتوصل في النهاية إلى تسوية سلمية.
    La nature du processus exige donc une démarche empreinte de diligence et de patience. UN ولذلك، تستلزم طبيعة العملية اتباع نهج قائم على المثابرة والصبر.
    En dépit de ressources limitées et de la prolifération des situations d'urgence dans d'autres parties du monde, la communauté internationale a montré compassion et patience en continuant à fournir une aide humanitaire à la population souffrante de Somalie. UN ورغم شحة الموارد وانتشار حالات الطوارئ في أنحاء أخرى من العالم، أبدى المجتمع الدولي التعاطف والصبر في مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية لشعب الصومال المعذب.
    La vérité est que la Turquie, en tant que puissance garante en vertu des Accords de 1960, a fait preuve de la plus grande retenue et patience face aux provocations et aux atrocités massives perpétrées par la partie chypriote grecque entre 1963 et 1974. UN والحقيقة هي أن تركيا، بوصفها إحدى الدول الضامنة بمقتضى اتفاقات عام 1960، مارست أقصى حد من ضبط النفس والصبر في مواجهة الفظائع والأعمال الاستفزازية الواسعة النطاق من جانب القبارصة اليونانيين ما بين عامي 1963 و 1974.
    La coopération exige sagesse et patience. UN ويقتضي التعاون التحلي بالحكمة والصبر.
    À partir de là, nous aurons beaucoup de travail à faire, mais c'est ce qui est nécessaire : travail et patience. UN ووراء ذلك، يبقى هناك الكثير مما يتعين عمله - لكن ما نحتاج إليه هو العمل والصبر.
    Nous ne pensons pas que ce soit la meilleure solution, mais la persévérance et la patience sont souvent récompensées. UN ولا نعتقد أن هـــذا هو اﻵن أفضل طريق للعمل، فالمثابرة والصبر يفضيان في أحيان كثيرة إلى نتائج حسنة.
    Toutefois, il convient de rendre hommage au travail précieux et à la patience déployés par M. Ordzhonikidze. UN غير أن العمل المهم الذي قام به السيد أوردزونيكيدزه والصبر الذي تحلى به أمران يستحقان الثناء.
    Il a aussi fait observer qu'investir dans les marchés actuels, caractérisés par une forte volatilité, nécessitait de l'endurance, de la patience et du courage. UN ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة.
    Concernant la situation politique actuelle, ils se sont prononcés en faveur de l'application intégrale de l'Accord de paix et ont appelé l'ensemble des partis et des responsables politiques à participer de manière constructive et en faisant preuve de patience à l'édification de la nation. UN وفي ما يتعلق بالحالة السياسية الراهنة، أعربوا عن تأييدهم للتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، ودعوا جميع الأحزاب السياسية والقادة السياسيين إلى المشاركة البنّاءة والصبر من أجل بناء الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more