Cette dépendance vis-à-vis de l'extérieur accroît leur vulnérabilité aux menaces et aux chocs économiques extérieurs. | UN | علما بأن اعتمادها على الخارج يزيد من ضعفها حيال الأخطار والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Cette dépendance vis-à-vis de l'extérieur accroît leur vulnérabilité aux menaces et aux chocs économiques extérieurs. | UN | علما بأن اعتمادها على الخارج يزيد من ضعفها حيال الأخطار والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Les pays de la région ont besoin d'être soutenus pour renforcer leur résilience face aux catastrophes naturelles et aux chocs économiques externes; | UN | وتحتاج بلدان المنطقة إلى دعم في مجال بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
L'insuffisance des précipitations et les chocs économiques sont venus aggraver la principale cause des déplacements en 2007 et 2008 − le conflit entre les forces rebelles et le Gouvernement fédéral de transition appuyé par la Force de défense nationale éthiopienne. | UN | وقد أدت قلة الأمطار والصدمات الاقتصادية إلى تفاقم السبب الرئيس الذي يكمن وراء التشرد في عامي 2007 و2008، أي في النزاع بين قوات التمرد والحكومة الاتحادية الانتقالية التي تحظى بدعم قوات الدفاع الوطني الإثيوبية. |
:: Moyens de redressement à la suite de catastrophes écologiques naturelles et de chocs économiques externes; | UN | :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
Il est indispensable que les îles du Pacifique surmontent leur vulnérabilité face aux effets des catastrophes naturelles, aux dommages environnementaux et aux crises économiques mondiales, pour assurer le développement durable de la région. | UN | 8 - وثمة أمر أساسي بالنسبة للتنمية المستدامة في المنطقة، وهو يتمثل في التغلب على ضعف جزر المحيط الهادئ إزاء الآثار التي قد تترتب على الكوارث الطبيعية والأضرار البيئية والصدمات الاقتصادية العالمية. |
Il n'est donc pas surprenant que les petits États insulaires en développement ne tiennent pas à devenir trop dépendants d'un secteur extrêmement sensible à la dégradation de l'environnement et aux chocs économiques. | UN | ولا غرابة في أن البلدان الجزرية الصغيرة النامية تحذر من الاعتماد المفرط على قطاع بالغ التأثر بتدهور البيئة والصدمات الاقتصادية. |
Le Programme d'action, qui est l'aboutissement essentiel de la Conférence, est fondé sur la reconnaissance explicite des caractéristiques particulières aux petits pays insulaires en développement, notamment leur fragilité et leur extrême vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux chocs économiques internationaux. | UN | ويستند برنامج العمل، الذي يشكل أهم حصيلة لهذا المؤتمر، إلى اعتراف صريح بالخصائص المميزة للدول النامية الجزرية الصغيرة، ولا سيما ضعفها وافتقارها الهائل إلى المناعة في مواجهة الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الدولية. |
Les Bahamas sont un petit État insulaire en développement qui compte moins de 300 000 habitants. Autrement dit, les ressources humaines et économiques de ce pays sont limitées, ses moyens de défense sont faibles et il est vulnérable aux catastrophes naturelles et aux chocs économiques extérieurs. | UN | 59 - وأشارت في هذا الصدد إلى أن جزر البهاما تعتبر دولة نامية جزرية صغيرة يقل عدد سكانها عن 000 300 نسمة، وأنها لهذا لا تمتلك سوى موارد بشرية واقتصادية محدودة كما أنها مكشوفة في مجال الدفاع ومعرضة للكوارث البيئية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Ils doivent s'appuyer sur les faits (les avantages d'investir dans les femmes et les filles, par exemple) et l'aide doit être consentie sur la base des besoins et de la vulnérabilité au changement climatique et aux chocs économiques. | UN | ويجب أن تستند هذه الخطط أو البرامج إلى أدلة (مثل فوائد الاستثمار في النساء والفتيات)، مع تخصيص المعونة بناء على الحاجات ومدى التأثر بتغير المناخ والصدمات الاقتصادية. |
De manière générale, les exportations de Vanuatu ont été très instables en raison des catastrophes naturelles et des chocs économiques externes. | UN | لقد كانت صادرات فانواتو عموما غير مستقرة بسبب آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Ces États disposent de moyens limités pour faire face aux effets négatifs des catastrophes naturelles et des chocs économiques extérieurs. | UN | وتلك الدول لا تمتلك إلا قدرة محدودة لتحمل الآثار السلبية للكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. | UN | إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة. |
Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. | UN | إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة. |
9. Une croissance économique insuffisante, la chute des prix des produits de base et les chocs économiques ont contribué, dans les années 70 et 80, à une accumulation accélérée de la dette extérieure dans beaucoup de pays pauvres, jusqu'à des niveaux généralement considérés comme < < insupportables > > . | UN | 9- إن انعدام النمو الاقتصادي، وانهيار أسعار السلع الأساسية، والصدمات الاقتصادية في فترة السبعينات والثمانينات قد ساهمت في تراكم متسارع للديون الخارجية في العديد من البلدان الفقيرة، لتصل إلى مستويات اعتبرت بوجه عام أنها " لا تحتمل " . |
:: Moyens de redressement à la suite de catastrophes écologiques naturelles et de chocs économiques externes; | UN | :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
Certaines coopératives de caractère financier, par exemple Sistema de Crédito Cooperativo (Sicredi) au Brésil, offrent également des polices d'assurance maladie, réduisant ainsi la vulnérabilité de leurs membres à l'accroissement des coûts dans le secteur de la santé et aux crises économiques. | UN | ويوفر بعــض التعاونيـــات الماليـــة أيضــا، مثل نظام القروض التعاونيــة (Sicredi) فـــي البرازيل، منتجات للتأمين الصحي، وتحد بذلك من تعرض أعضائها للزيـــادة في التكاليف الصحية والصدمات الاقتصادية(). |
Aider les pauvres à réaliser la sécurité alimentaire signifie également réduire leur vulnérabilité aux risques de mauvaise santé, aux chocs économiques et aux catastrophes naturelles tout en leur apportant une assistance en cas de chocs. | UN | فتقديم المساعدة إلى الفقراء في تحقيق الأمن الغذائي يعني أيضا تقليل درجة تعرضهم للمخاطر الأخرى مثل اعتلال الصحة والصدمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية، ومعاونتهم على مجابهة الصدمات المعاكسة لدى حدوثها. |