Il ne faut pas perdre de vue le fait qu'il s'agit d'un petit pays insulaire, dépourvu de ressources naturelles et exposé à une sécheresse permanente et aux chocs extérieurs. | UN | وعلينا أن نتذكر بأن الرأس الأخضر بلد صغير لا يملك الموارد الطبيعية ويتعرض إلى الجفاف المزمن والصدمات الخارجية. |
Nous nous engageons à apporter notre assistance aux pays du Groupe et aux autres pays en développement particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles, à d’autres difficultés d’ordre géographique et aux chocs extérieurs. | UN | ونحن نلتزم بمساعدة تلك البلدان اﻷعضاء في المجموعة وغيرها من البلدان النامية المعرضة أكثر من غيرها للكوارث الطبيعية، وغير ذلك من القيود الجغرافية والصدمات الخارجية. |
Elle est également indispensable pour renforcer la résilience des populations face aux crises et aux chocs externes. | UN | وهو مبدأ ضروري أيضاً لتعزيز قدرة الناس على التحمُّل في وجه الأزمات والصدمات الخارجية. |
Les nouvelles technologies, la mondialisation, les réseaux de criminels et les chocs externes tels que les crises économiques, les conflits ou les catastrophes naturelles sont autant d'éléments qui ont une incidence sur la nature des risques et sur le fait que les enfants peuvent y être exposés. | UN | وتؤثر التكنولوجيات الجديدة فضلا عن العولمة والشبكات الإجرامية والصدمات الخارجية كالأزمات الاقتصادية والنـزاعات والكوارث الطبيعية في تحديد طبيعة الأخطار المحدقة بالأطفال وتعرضهم لها. |
Le FMI et la Banque mondiale ont mis au point des outils d'analyse de la viabilité de l'endettement pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, qui tiennent compte des réalités nationales et des chocs extérieurs. | UN | وقد وضع كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أُطراً لتحليل قدرة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على تحمل الديون، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان والصدمات الخارجية التي يتعرض لها. |
les chocs extérieurs actuels et prévisibles représentent des dangers considérables pour des États fragiles. | UN | والصدمات الخارجية الحالية والتي يمكن التنبؤ بها خطيرة جدا للدول الهشة. |
Nous réitérons cet appel et demandons instamment à l'ONU de reconsidérer la règle de reclassement à la lumière de la situation et de la vulnérabilité économiques particulières de ces pays insulaires vis-à-vis des changements climatiques et des chocs externes. | UN | ونحن نكرر هذه الدعوة ونحث الأمم المتحدة على أن تعيد النظر في قاعدة هذا الرفع على ضوء الحالة الاقتصادية الخاصة لتلك الدول الجزرية وتعرضها لآثار تغير المناخ والصدمات الخارجية. |
Face aux insuffisances ou aux retards de l'aide des donateurs et aux chocs extérieurs liés aux prix du pétrole, son gouvernement a du mal à honorer ses obligations. | UN | فنقص مساعدات المانحين أو تأخرها، والصدمات الخارجية المتصلة بأسعار النفط ستجعل من الصعب على حكومتها الوفاء بالتزاماتها. |
Il indiquait à juste titre que les quelques épisodes de croissance qui avaient pu être observés ces dernières années avaient toujours été suivis d'un fort recul en raison de la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux pressions et aux chocs extérieurs. | UN | وفي حين أن السنوات الأخيرة قد شهدت بعض النمو، فإن التقرير يلاحظ بشكل صحيح أن لحظات النمو هذه قد شوهدت فعلاً في الماضي ليليها انخفاض حاد بسبب شدة تأثر الاقتصاد بالضغوط والصدمات الخارجية. |
Du fait de cette situation, survenue dans un environnement de faible croissance économique à l'échelle mondiale, les pays en développement sont vulnérables aux récessions économiques et aux chocs extérieurs. | UN | وقد حدث هذا في بيئة تشهد نموا اقتصاديا بطيئا على النطاق العالمي، وذلك أمر يجعل البلدان النامية عرضة لحالات من الركود الاقتصادي والصدمات الخارجية. |
L'Equipe spéciale a apporté son soutien aux autorités nationales dans ces deux domaines et elle a également fourni un appui à plus long terme pour améliorer la production et la résistance à l'instabilité des prix et aux chocs extérieurs. | UN | وقد قدمت فرقة العمل الدعم للسلطات الوطنية في كلا المجالين، كما قدمت الدعم الطويل الأمد لتحسين الإنتاج وتحسين المقدرة على تحمل تقلب الأسعار والصدمات الخارجية. |
Il indiquait à juste titre que les quelques épisodes de croissance qui avaient pu être observés ces dernières années avaient toujours été suivis d'un fort recul en raison de la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux pressions et aux chocs extérieurs. | UN | وفي حين أن السنوات الأخيرة قد شهدت بعض النمو، فإن التقرير يلاحظ بشكل صحيح أن لحظات النمو هذه قد شوهدت فعلاً في الماضي ليليها انخفاض حاد بسبب شدة تأثر الاقتصاد بالضغوط والصدمات الخارجية. |
De nombreux autres sont confrontés au risque de perdre du terrain par rapport aux résultats antérieurement obtenus et de retomber dans la catégorie des pays à faible revenu en raison de leur vulnérabilité, à divers degrés, face aux crises économiques et aux chocs externes. | UN | لكن الكثير منها تواجه خطر التراجع عما حققته من إنجازات سابقة لتقع في فئة الدخل المنخفض باعتبار أنها تتعرض بدرجات متفاوتة للأزمات الاقتصادية والصدمات الخارجية. |
Par exemple, alors que la Jordanie a accompli d'énormes progrès en fournissant une assistance publique aux femmes, aux personnes âgées et aux handicapés, sa politique est axée sur les < < toujours pauvres > > et a négligé les < < parfois pauvres > > qui sont particulièrement vulnérables aux réformes économiques et aux chocs externes. | UN | وعلى سبيل المثال، بينما خطت الأردن خطوات كبيرة في توفير المساعدة الحكومية للنساء والمسنين والمعوقين، تتركز سياستها على قطاع " الفقراء فقرا دائما " وتتجاهل قطاع " الفقراء فقرا عارضا " الذين يتضررون بوجه خاص من الإصلاحات الاقتصادية والصدمات الخارجية(). |
En outre, il est essentiel de renforcer les banques de développement multilatérales, régionales et sous-régionales, notamment la Banque interaméricaine de développement et la Société andine de développement qui jouent un rôle important dans l'apport de prêts à effet anticyclique et qui ont permis d'atténuer les incidences des périodes de crise et les chocs externes. | UN | وهناك ضرورة، علاوة على ذلك، لتعزيز مصارف التنمية المتعددة الأطراف، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وخاصة مصرف التنمية للبلدان الأمريكية ومؤسسة تنمية الإنديز، فهما يضطلعان بدور هام في تقديم القروض المناهضة للدورات، كما أنهما قد أتاحا تخفيف آثار فترات الأزمات والصدمات الخارجية. |
Néanmoins, la croissance et les prévisions économiques sont constamment menacées par des politiques macroéconomiques mal avisées, une mauvaise gestion économique et des chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، فالنمو الاقتصادي والتوقعات تهددها بشكل مستمر السياسات غير المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، والإدارة الاقتصادية السيئة، والصدمات الخارجية. |
Les récessions récurrentes, les périodes de forte inflation, les chocs extérieurs et les changements politiques ont eu une forte incidence sur l'emploi et les salaires, ce qui a parfois beaucoup modifié ces variables. | UN | وأثرت الحالات المتكررة من الركود وفترات ارتفاع التضخم والصدمات الخارجية والتغيرات السياسية بقوة على العمالة والأجور، مما أسفر أحياناً عن تقلبات كبيرة في تلك المتغيرات. |
Ces résultats sont comparables à ceux de périodes antérieures d'expansion (19921993 et avant 1988) qui ont généralement été suivies d'une forte contraction, mettant en évidence la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux contraintes et chocs extérieurs. | UN | وهذا الأداء يعيد إلى الأذهان فتـرات التوسع الذي سُجل بين عام 1992 وعام 1993 وقبل العام 1988، وهي فترات كان يعقبها عادة انخفاض حاد، مما يبرز سرعة تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالضغوط والصدمات الخارجية. |