"والصدمات النفسية" - Translation from Arabic to French

    • et de traumatismes
        
    • et les traumatismes
        
    • un traumatisme
        
    • et des traumatismes
        
    • des épreuves
        
    • et traumatismes supplémentaires
        
    • et à des traumatismes psychologiques
        
    • ainsi que les traumatismes psychologiques
        
    • and Trauma
        
    • et psychologiques
        
    • et de traumatisme psychologique
        
    • psychiatriques et aux traumatismes pouvant survenir
        
    L'UNICEF soutiendra également la mise en vigueur de l'interdiction de fabriquer, commercialiser et utiliser des mines antipersonnel, qui visent principalement les civils et sont une cause majeure de handicaps et de traumatismes. UN وستدعم اليونيسيف أيضا تنفيذ الحظر على إنتاج وتسويق واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، والتي تستهدف المدنيين أساسا وتعتبر سببا رئيسيا للعجز والصدمات النفسية.
    Outre les préjudices physiques et les traumatismes psychologiques subis par ses victimes directes, le terrorisme crée dans la société un sentiment général d'insécurité et de désarroi. UN فإضافةً إلى الضرر الجسدي والصدمات النفسية البالغة التي تلحق بالمتضررين منه بشكل مباشر، يشيع الإرهاب إحساسا عاما بالكرب وانعدام الأمن في المجتمع.
    Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. UN ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف.
    D'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. UN كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية.
    Considérant également que les enfants victimes et témoins sont particulièrement vulnérables et ont besoin d'une protection, d'une assistance et d'un soutien particuliers appropriés à leur âge, à leur degré de maturité et à leurs besoins individuels afin de leur éviter des épreuves et traumatismes supplémentaires du fait de leur participation au processus de justice pénale, UN وإذ يسلم أيضا بأن الأطفال الذين هم ضحايا وشهود يكونون مستضعفين بوجه خاص، ويحتاجون إلى نوع خاص من الحماية والمساعدة والدعم يكون متناسبا مع سنهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفريدة، من أجل الحيلولة دون تعرضهم للمزيد من المشقة والصدمات النفسية التي قد تنتج عن مشاركتهم في إجراءات العدالة الجنائية،
    Il est alarmé en particulier par l'ampleur du phénomène des enfants qui vivent dans la rue, dont on estime qu'ils sont actuellement 30 000 et dont 60 % vivent à OulanBator dans des conditions épouvantables, manquant de nourriture et exposés à la maladie, la violence, l'exploitation économique et sexuelle, la toxicomanie et à des traumatismes psychologiques. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المواد المخدرة والصدمات النفسية.
    186. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. UN 186- وتحزن اللجنة جداً الآثار المباشرة للصراع المسلح على الأطفال الضحايا جميعهم، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، وتقلقها الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال.
    Treatment and Rehabilitation Unit for Survivors of Torture and Trauma UN وحدة معالجة وتأهيل الناجين من التعذيب والصدمات النفسية
    Il a appelé l'attention du Conseil d'administration sur le recours aux violences sexuelles comme arme de guerre et sur les ravages physiques et psychologiques qui en résultaient pour les femmes et les filles. UN ووجه انتباه المجلس التنفيذي إلى استخدام العنف الجنسي سلاحاً في الحرب وإلى الأضرار المادية والصدمات النفسية الفظيعة التي تقاسيها النساء والفتيات.
    Des mesures sont prises pour aider les jeunes qui ont souffert d'être déplacés, d'insécurité économique et sociale et de traumatisme psychologique. UN وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية.
    a) Offrir, selon les besoins, des consultations et des services de santé mentale adaptés aux deux sexes et aux différents âges, en prêtant une attention particulière aux maladies psychiatriques et aux traumatismes pouvant survenir tout au long de la vie, notamment en intégrant ces services et consultations dans les systèmes de soins de santé primaires et en les étayant par des services d’orientation appropriés; UN )أ( توفير الخدمات والمشورة في مجال الصحة العقلية على نحو يراعي نوع الجنس والعمر، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمعالجة اﻷمراض والصدمات النفسية طوال الدورة العمرية، بجملة أمور تشمل إدماج تلك الخدمات في نظم الرعاية الصحية اﻷولية والدعم بخدمات اﻹحالة الملائمة؛
    Les participants issus de la société civile ont recommandé que ce cadre couvre également les migrants qui ont été victimes de violences et de traumatismes dans les pays de transit ainsi que les migrants qui se trouvaient dans des situations de crise dues à de graves conflits ou à des catastrophes naturelles. UN وأوصى المشاركون من المجتمع المدني بأن يشمل ذلك الإطار أيضا المهاجرين من ضحايا العنف والصدمات النفسية في بلدان العبور فضلا عن المهاجرين الذين يكونون في خضم أزمات حادة متصلة بالنزاعات أو الكوارث.
    Certains États par exemple financent des services et des numéros d'urgence dans les écoles à l'intention des rescapées de violences et de traumatismes. UN وعلى سبيل المثال، تمول بعض الدول الخدمات على مستوى المدرسة وخطوط الاتصال المباشر لدعم الناجيات من العنف والصدمات النفسية.
    Ils apprennent à enquêter sur les plaintes pour violence familiale, sévices sexuels et autres agressions, à gérer le stress et les traumatismes des victimes, et à soutenir ces dernières. UN ويجرى تدريب ضباط الشرطة على التحقيق في شكاوى العنف العائلي، والاعتداء الجنسي، وغير ذلك. ويتناول التدريب أيضا الضغط النفسي والصدمات النفسية التي تعاني منها الضحايا وتقديم الدعم للضحايا بشكل عام.
    Nous pleurons nos morts, nous nous associons au deuil de leur famille et nous sommes affligés par les souffrances et les traumatismes que notre peuple continue d'endurer à Gaza. UN إننا ننعي موتهم جميعا، ويطوينا الحزن مع أسرهم، ونشعر بكل آلام الصعاب والصدمات النفسية التي لا يزال يتحملها أبناء شعبنا في غزة.
    Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. UN ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف.
    Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. UN ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف.
    Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. UN إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء.
    D'innombrables résidents d'Ashkelon ont été traités pour des chocs et des traumatismes. UN وتلقى عدد لا يحصى من السكان العلاج من الإصابات والصدمات النفسية.
    Considérant également que les enfants victimes et témoins sont particulièrement vulnérables et ont besoin d'une protection, d'une assistance et d'un soutien particuliers appropriés à leur âge, à leur degré de maturité et à leurs besoins individuels afin de leur éviter des épreuves et traumatismes supplémentaires du fait de leur participation au processus de justice pénale, UN وإذ يسلّم أيضا بأن الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها مستضعفون بوجه خاص، ويحتاجون إلى نوع خاص من الحماية والمساعدة والدعم يكون متناسباً مع سنّهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفريدة من أجل الحيلولة دون تعرّضهم للمزيد من المشقة والصدمات النفسية التي قد تنتج عن مشاركتهم في إجراءات العدالة الجنائية،
    Il est alarmé, en particulier, par l'ampleur du phénomène des enfants qui vivent dans la rue, dont on estime qu'ils sont actuellement 30 000, et dont 60 % vivent à OulanBator dans des conditions déplorables, manquant de nourriture et exposés à la maladie, à la violence, à l'exploitation économique et sexuelle, à la toxicomanie et à des traumatismes psychologiques. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المخدرات والصدمات النفسية.
    1201. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. UN 1201- وتشعر اللجنة بحزن بالغ إزاء الآثار المباشرة للنزاع المسلح على جميع الأطفال الضحايا، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، كما تشعر بالقلق إزاء الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال.
    Centre Care for Torture and Trauma Victims UN مركز رعاية ضحايا التعذيب والصدمات النفسية
    Les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 font partie des plus sombres et des plus atroces de l'histoire de l'humanité. Plus d'un million de personnes ont perdu la vie et des dizaines de milliers d'autres ont souffert de mauvais traitements et de traumatismes physiques et psychologiques horribles. UN لقد كانت أحداث رواندا المأساوية عام 1994 من أحلك وأبغض الأحداث في التاريخ الإنساني، راح ضحيتها أكثر من مليون قتيل وتعرض فيها عشرات الآلاف لأبشع أنواع الاضطهاد الجسدي والنفسي والصدمات النفسية.
    Pendant 20 ans de conflit, tous les enfants qui vivaient dans des camps n'ont pu bénéficier d'une éducation, sans compter qu'ils ont souffert de stress et de traumatisme psychologique. UN وخلال عشرين سنة من النزاع، لم يتيسر تعليم جميع الأطفال المقيمين في مخيمات، والذين عانوا فضلا عن ذلك من الضغوط والصدمات النفسية.
    a) Offrir, selon les besoins, des consultations et des services de santé mentale adaptés aux deux sexes et aux différents âges, en prêtant une attention particulière aux maladies psychiatriques et aux traumatismes pouvant survenir tout au long de la vie, notamment en intégrant ces services et consultations dans les systèmes de soins de santé primaires et en les étayant par des services d’orientation appropriés; UN )أ( توفير الخدمات والمشورة في مجال الصحة العقلية على نحو يراعي نوع الجنس والعمر، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمعالجة اﻷمراض والصدمات النفسية طوال الدورة العمرية، بجملة أمور تشمل إدماج تلك الخدمات في نظم الرعاية الصحية اﻷولية والدعم بخدمات اﻹحالة الملائمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more