Elles alimentent également le terrorisme international et les conflits internes. | UN | وهي غذت أيضا الإرهاب الدولي والصراعات الداخلية. |
Elles attisent également le terrorisme et les conflits internes. | UN | وهي أيضا تغذي الإرهاب الدولي والصراعات الداخلية. |
Le siècle passé a été marqué par des guerres, des turbulences et des conflits internes. | UN | فالقرن الماضي كان حافلا بالحروب والاضطرابات والصراعات الداخلية. |
De telles missions de maintien de la paix sont même déployées lorsqu'il y a des guerres civiles et des conflits internes. | UN | بل إن بعثات حفظ السلام هذه يجري نشرها حتى في الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية. |
La violence en temps de guerre et de conflits internes n'a pas seulement lieu lors d'affrontements entre armées mais sert à terroriser la population. | UN | لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان. |
Les gouvernements devraient faire en sorte que les membres de l'armée et des forces de sécurité reçoivent une formation appropriée comprenant l'enseignement des normes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire applicables aux situations de conflit armé et de troubles internes. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل تلقي أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن تدريبا كافيا في مجال معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق في حالات النزاعات المسلحة والصراعات الداخلية. |
Ceci comprend la tension entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les luttes internes en Afghanistan, en Somalie, en République démocratique du Congo, au Timor oriental et dans d'autres parties du monde. | UN | ونعني هنا التوتر القائم بين اثيوبيا وإريتريا، والصراعات الداخلية في كل من أفغانستان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وتيمور الشرقية ومناطق أخرى من العالم. |
Au Burundi, dans la Fédération de Russie (Tchétchénie), au Libéria, au Pakistan, au Rwanda, à Sri Lanka et au Zaïre, de nombreux enfants continueraient d’être tués au cours d’affrontements armés ou de conflits internes. | UN | ففي بوروندي وليبيريا وباكستان وسري لانكا والاتحاد الروسي )الشيشان( ورواندا وزائير، يُزعم أن العديد من اﻷطفال لا يزالون يُقتلون في سياق المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية. |
Étant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis la dégradation de l'environnement jusqu'aux catastrophes naturelles et aux conflits internes qui détruisent les établissements humains et forcent les gens à fuir vers d'autres régions du pays. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى. |
19. L'invasion napoléonienne (1812) a pour conséquence une montée des oppositions et des conflits intérieurs. | UN | ٩١- من النتائج التي ترتبت على دحر الغزو النابوليوني )٢١٨١( ما تمثل في احتدام التناقضات والصراعات الداخلية. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, l'humanité vit toujours dans la crainte et l'insécurité, dans les guerres et les conflits internes, état de choses aggravé par l'accumulation des armes et par les essais nucléaires. | UN | وإذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، فإن البشرية لا تزال تعيش أسيرة الخوف وانعدام اﻷمن، والصراعات الداخلية والصراعات بين الدول، ويفاقم من ذلك كله مراكمة اﻷسلحة وازدياد التجارب النووية. |
Les droits de l'homme, qui ont une valeur intrinsèque, sont également une partie vitale des efforts visant à assurer la paix et la stabilité dans des régions déchirées par les guerres et les conflits internes. | UN | إن حقوق اﻹنسان، وهي ذات قيمة جوهرية في حد ذاتها، يجب أن تحظى بجانب كبير من الجهود المبذولة لضمان اﻷمن والاستقرار في المناطق التي مزقتها الحروب والصراعات الداخلية. |
Les catastrophes naturelles, les attentats terroristes, la violence armée et les conflits internes ont continué de semer l'anarchie et la destruction, de provoquer des pertes en vies humaines et de nouveaux déplacements forcés de populations partout dans le monde. | UN | فالكوارث الطبيعية، والهجمات الإرهابية، والعنف المسلح والصراعات الداخلية كلها ما برحت تعيث تدميرا وتلحق خسارة في الأرواح وزيادة في التشريد القسري للناس في العالم أجمع. |
Cela n'est nulle part plus pertinent que dans les pays en développement, où la pauvreté, le dénuement, l'absence de soins de santé primaires et de possibilités d'enseignement, le chômage, l'instabilité et les conflits internes sapent le fondement même des droits de l'homme. | UN | وهذا أنسب ما يكون في البلدان النامية حيث أن الفقـــر والحرمـــان وعــدم توفر الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية، والبطالـــة، وعــــدم الاستقرار والصراعات الداخلية كلها أمور تتحدى اﻷسس التي ترتكز عليها حقوق اﻹنسان. |
Ces armes de mort secrètes empêchent les populations de passer de la guerre et des conflits internes à une paix et une sécurité durables. | UN | تلك العناصر القاتلة الخفية تجعل من المستحيل على الناس أن ينطلقوا من الحروب والصراعات الداخلية نحو سلم وأمن دائمين . |
La recrudescence des crimes, de la violence, des troubles civils, des guerres et des conflits internes partout dans le monde continue de menacer nos efforts en faveur de l'avènement d'un environnement international juste et pacifique. | UN | تصاعد أعمال الإجرام والعنف والقلاقل المدنية والحروب والصراعات الداخلية في كل أنحاء العالم ما زال يهدد بإحباط جهودنا الرامية إلى خلق بيئة دولية سلمية عادلة. |
Le pays a également souffert de l'instabilité régionale et des conflits internes dans des pays voisins, qui ont entraîné des mouvements de réfugiés, d'armes et de groupes rebelles à travers ses frontières poreuses. | UN | وتأثر هذا البلد أيضا بعدم الاستقرار الإقليمي والصراعات الداخلية السائدة في بلدان مجاورة، بما أسفر عنه ذلك من تحركات اللاجئين والأسلحة والمجموعات المسلحة عبر حدوده غير المنيعة. |
L'étude abordera aussi des questions concernant l'application des instruments internationaux et régionaux dans des situations de troubles civils et de conflits internes ainsi que la pertinence et l'efficacité des normes relatives à la protection des enfants appartenant à des minorités, à des peuples autochtones ou à d'autres groupes défavorisés. | UN | وستتصدى الدراسة أيضاً للقضايا المتعلقة بتطبيق الصكوك الدولية واﻹقليمية في ظروف النزاعات اﻷهلية والصراعات الداخلية وأهمية ومدى كفاية معايير حماية أطفال أبناء اﻷقليات، وأبناء الشعوب اﻷصلية واﻷطفال المنتمين الى المجموعات المحرومة اﻷخرى. |
30. La Rapporteuse spéciale est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de civils et de personnes ayant déposé les armes qui sont tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 30- تشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء تزايد عدد المدنيين والأشخاص غير المقاتلين الذي لقوا مصرعهم في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |
51. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations alarmantes concernant des civils et des personnes ayant déposé les armes tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 51- استمر تلقي المقررة الخاصة لتقارير تثير الجزع بشأن قتل المدنيين والأشخاص غير المقاتلين في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |
Les guerres civiles au Liban, en Somalie et au Soudan, les luttes internes en Algérie, à Djibouti, aux Comores et la deuxième guerre du Golfe ont eu des répercussions économiques, sociales et écologiques. | UN | وقد كان للحروب الأهلية في لبنان والصومال والسودان، والصراعات الداخلية في الجزائر وجيبوتي وجزر القمر وحرب الخليج الثانية آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Étant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis la dégradation de l'environnement jusqu'aux catastrophes naturelles et aux conflits internes qui détruisent les établissements humains et forcent les gens à fuir vers d'autres régions du pays. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى. |
18. 1800-1917. L'invasion napoléonienne (1812) a pour conséquence une montée des oppositions et des conflits intérieurs. | UN | ٨١- الفترة ٠٠٨١ - ٧١٩١: من النتائج التي ترتبت على دحر الغزو النابوليوني )٢١٨١( ما تمثل في احتدام التناقضات والصراعات الداخلية. |