les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. | UN | والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها. |
Les déplacements sont classés comme l'expérience la plus traumatisante, juste après la perte d'un être aimé et les difficultés économiques. | UN | وجاء ترتيب التشرد بوصفه أكثر التجارب إيلاماً، ويأتي مباشرة بعد فقدان عزيز والصعوبات الاقتصادية. |
les difficultés économiques, notamment le fardeau de la dette, ont contraint nombre de pays en développement à adopter des politiques d'ajustement structurel. | UN | ونتيجة لعبء الدين والصعوبات الاقتصادية اﻷخرى، اتبعت بلدان عديدة سياسات للتكيف الهيكلي. |
Ils sont aussi confrontés à la tâche ardue qui consiste à reprendre une vie stable et à faire face aux ruptures familiales qui résultent souvent de la tension et des difficultés économiques extrêmes qui sont le lot des sansabri. | UN | ويواجِه الأطفال أيضاً صعوبة العودة مرة أخرى إلى حياة مستقرة، والتعامل مع التصدعات المتكررة في العلاقات الأُسرية من جرّاء الإجهاد والصعوبات الاقتصادية الناجمة عن التشرُّد. |
H. Japon 13. L'Asie est la région prioritaire de l'aide japonaise. En ce qui concerne les régions autres que l'Asie, le Japon reconnaît qu'il faut aussi se soucier de la pauvreté et des difficultés économiques dans l'ensemble du monde. | UN | ١٣ - تشكل آسيا المنطقة ذات اﻷولوية التي تنصب عليها المساعدات اليابانية، وفيما يتعلق بالمناطق اﻷخرى عدا آسيا، تسلم اليابان بأنه من الضروري أيضا الاهتمام بالفقر والصعوبات الاقتصادية في العالم ككل. |
Une migration incontrôlée et illimitée à la suite de troubles politiques et de difficultés économiques dans ces pays pourrait causer des problèmes socio-économiques, même aux pays les plus prospères de l'Europe occidentale. | UN | إن الهجرة غير المحدودة وغير المسيطر عليها الناجمة عن الاضطراب السياسي والصعوبات الاقتصادية في هذه البلدان يمكن أن تسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية تؤثر حتى على أكثر البلدان ازدهارا في أوروبا الغربية. |
L'insécurité et les difficultés économiques que continuent de connaître l'Afghanistan et le Tadjikistan auront un effet déterminant sur l'ampleur et le calendrier des rapatriements futurs. | UN | وسيكون لحالة عدم اﻷمن المستمرة والصعوبات الاقتصادية التي تمر بها أفغانستان وطاجيكستان دور كبير في تحديد أعداد العائدين واﻹطار الزمني ﻷية عودة للوطن في المستقبل. |
les difficultés économiques, notamment le fardeau de la dette, ont contraint nombre de pays en développement à adopter des politiques d'ajustement structurel. | UN | ونتيجة لعبء الدين والصعوبات الاقتصادية اﻷخرى، اتبعت بلدان عديدة سياسات للتكيف الهيكلي. |
La baisse de l'appui des donateurs et les difficultés économiques sapent les efforts que nous faisons en faveur de l'environnement. | UN | ويؤدي تناقص دعم المانحين والصعوبات الاقتصادية إلى تقويض جهودنا البيئية. |
Ils sont également convenus que les problèmes sociopolitiques, les difficultés économiques et le problème des réfugiés et des personnes déplacées exacerbaient les tensions à l'intérieur des États et entre les États. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
les difficultés économiques chroniques rencontrées par plusieurs de ces pays avaient été accentuées par des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, et la situation générale demeurait peu brillante. | UN | والصعوبات الاقتصادية المزمنة التي تواجه أقل البلدان نمواً ازدادت تفاقماً بفعل الكوارث الطبيعية والبشرية. وظلت ظروفها الاقتصادية بوجه الاجمال حالكة. |
52. Certains participants autochtones ont déclaré que les difficultés économiques et la pauvreté constituaient des problèmes essentiels. | UN | ٢٥- ووصف بعض المشاركين عن السكان اﻷصليين حالة الفقر والصعوبات الاقتصادية بأنها قضايا خطيرة. |
On citera notamment la mentalité sociale de mépris des femmes et les difficultés économiques que vivent de nombreuses familles et qui sont parfois sources de différends entre les époux. | UN | ويعزى السبب الأول إلى العقلية الاجتماعية القائمة على التقليل من شأن النساء؛ والصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها العديد من الأسر المعيشية والتي يمكن أن تؤدي أيضا إلى خلافات بين الزوج والزوجة. |
Elle soulignait l'importance des montants en cause et les difficultés économiques rencontrées par les pays qui avaient été victimes d'une telle corruption et n'arrivaient pas à en recouvrer le produit. | UN | ولوحظت المبالغ الكبيرة من الأموال المتصلة بالفساد والصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي كانت ضحية لذلك الفساد ولم تتمكن من استرداد العائدات. |
573. les difficultés économiques du pays laissent supposer que l'étendue du diagnostic du VIH est limitée. | UN | 573- والصعوبات الاقتصادية التي تمر بها البلاد تعني ضمناً أن تشخيص الإصابة بالفيروس محدود. |
Les conséquences de la guerre civile, la transition douloureuse à l'économie de marché, les difficultés économiques et la dégradation brutale des conditions de vie après 1991 ont rendu l'existence des femmes beaucoup plus dure que celle des hommes. | UN | أصبحت معيشة المرأة أشد قسوة من معيشة الرجل نتيجة الحرب الأهلية والتحوّل الراهن إلى اقتصاد السوق، والصعوبات الاقتصادية والتدهور الشديد لظروف المعيشة بعد عام 1991. |
Certains participants ont indiqué que la pauvreté, l'éclatement de la famille et les difficultés économiques étaient au nombre des facteurs qui conduisaient les enfants à tomber dans la délinquance et à entrer en conflit avec la loi. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى الفقر وتفكك الأسرة والصعوبات الاقتصادية كأسباب تضطر الأطفال إلى التورط في أنشطة إجرامية ومخالفة القانون. |
Le Comité félicite le Gouvernement burundais d'avoir ratifié la Convention sans réserve en 1991 et d'avoir établi et présenté son rapport initial alors que le pays est en crise sociopolitique, aux prises avec des troubles civils et des difficultés économiques. | UN | 43 - أشادت اللجنة بحكومة بوروندي لتصديقها على الاتفاقية بدون تحفظات عام 1991 ولإعداد التقرير الأولي وتقديمه بالرغم من الأزمة الاجتماعية - السياسية والاضطرابات الأهلية والصعوبات الاقتصادية. |
La criminalité organisée et le trafic des drogues sont particulièrement dévastateurs dans les pays faibles et vulnérables car leurs causes profondes sont l'absence de développement, un fort chômage et des difficultés économiques. | UN | 52 - وللجريمة المنظمة والمخدرات تأثير مدمر بشكل خاص على الدول الضعيفة والقابلة للتأثر، نظرا إلى أن الأسباب الكامنة وراءهما هي انعدام التنمية وارتفاع معدلات البطالة والصعوبات الاقتصادية. |
6. À propos de la prochaine conférence ministérielle de l'OMC prévue à Cancún et des difficultés économiques rencontrées par de nombreux pays développés et pays en développement, le Secrétaire général adjoint a souligné l'importance d'un échange productif de vues sur l'adoption de mesures économiques appropriées. | UN | 6- وفيما يتعلق بالاجتماع الوزاري القادم الذي ستعقده منظمة التجارة العالمية في كانكون والصعوبات الاقتصادية التي يعانيها العديد من البلدان المتقدمة والنامية، أكد أهمية التبادل الناجع في الآراء حول استجابات السياسات الاقتصادية الملائمة. |
35. Les PaysBas ont noté que les progrès avaient été freinés par des années de crise politique et de difficultés économiques. | UN | 35- وأشارت هولندا إلى العراقيل التي حالت دون التقدم بسبب سنوات الأزمة السياسية والصعوبات الاقتصادية. |
461. Le Comité prend note des difficultés rencontrées par l'État partie, plus précisément de sa vulnérabilité face aux catastrophes naturelles, dont les ouragans, ainsi que des difficultés d'ordre économique, qui sont un obstacle sur la voie de la réalisation intégrale des droits de l'enfant consacrés dans la Convention. | UN | 461- تسلم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف، أي تعرضها للكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير، والصعوبات الاقتصادية التي تحول دون إحراز تقدم في إعمال حقوق الأطفال المكرسة في الاتفاقية إعمالاً تاماً. |