Nous n'ignorons pas la complexité et la difficulté immenses de cette tâche. | UN | إننا نعلم أن التحدي الذي يواجهنا هو تحد فائق التعقيد والصعوبة. |
la difficulté vient du fait que la victime doit porter plainte. | UN | والصعوبة هي أن المطلوب من الضحية أن تتقدم باتهام. |
Nous traversons une période particulièrement complexe et difficile. | UN | نعيش بزمن تتسم فيه الأوضاع بالتعقيد والصعوبة. |
S'agissant de l'infrastructure en général, les réparations et l'entretien sont lents et difficiles. | UN | أما في مجال البنية التحتية بوجه عام، فقد اتسمت الإصلاحات وأعمال الصيانة بالبطء والصعوبة. |
Certaines Parties ont mentionné les aspects complexes, les difficultés et les avantages de leur conception et de leur mise en œuvre. | UN | وذَكرت بعض الأطراف بعض وجوه التعقيد والصعوبة وبعض المزايا المرتبطة بوضعها وتنفيذها. |
Taux de disponibilité inférieur à 2 %; le taux prévu n'a pu être maintenu en raison des pannes de courant et des difficultés d'accès aux sites reculés | UN | تعزى نسبة تقل عن 2 في المائة إلى قطع الكهرباء والصعوبة في الوصول إلى الأماكن النائية |
la difficulté consiste à faire en sorte que la Convention sur la lutte contre la désertification devienne un instrument permettant réellement d'enrayer ce phénomène. | UN | والصعوبة القائمة، في هذا الصدد، تتضمن العمل على جعل اتفاقية مكافحة التصحر وسيلة تسمح بالفعل بوقف ظاهرة التصحر هذه. |
la difficulté qui se pose dans la recherche d'un consensus sur le cadre de la réforme du Conseil ne saurait nous surprendre. | UN | والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا. |
Le guaraní n'est donc nullement défavorisé et la difficulté viendrait plutôt de ce que les instituteurs sont souvent originaires de zones rurales et qu'ils sont plus aptes à enseigner dans cette langue qu'en espagnol. | UN | والغواراني ليست بأي حال من الأحوال محرومة من الحظوة والصعوبة تأتي من كون المعلمين هم غالباً ينحدرون من أصول المناطق الريفية وهم أكثر قدرة على التدريس بهذه اللغة من التدريس باللغة الإسبانية. |
la difficulté pour les personnes d'origine haïtienne d'obtenir une carte d'identité permet de mesurer l'enjeu de ce type de technique moderne et a amené le Gouvernement à en ouvrir plus largement l'accès. | UN | والصعوبة التي يواجهها الأشخاص المنتمُون إلى أصل هايتي في الحصول على بطاقة هوية تشير إلى حجم التحدي الذي يفرضه هذا النوع من التقنيات الحديثة وقد دفعت الحكومة إلى زيادة إمكانيات الحصول على هذه البطاقة. |
Par ailleurs, la Banque mondiale n'accordant de prêts qu'aux gouvernements, la difficulté consiste à mobiliser des fonds pour les projets locaux. | UN | والبنك الدولي لا يقدم قروضا إلا إلى الحكومات، والصعوبة القائمة تتمثل في حشد الأموال اللازمة من أجل المشاريع المحلية. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
La question de la réforme du Conseil de sécurité s'est révélée très délicate et difficile. | UN | لقد أثبت إصلاح مجلس الأمن أنه مسألة شديدة الحساسية والصعوبة. |
La question est cependant si complexe et difficile que, malgré des efforts continus et toujours plus opiniâtres, il reste bien davantage à faire. | UN | بيد أن هذه القضية على درجة من التعقيد والصعوبة تستلزم، رغم استمرار الجهود وازديادها، قدرا إضافيا كبيرا من العمل. |
L'expérience montre clairement que la tâche est extrêmement complexe et difficile. | UN | وتدل هذه التجربة بوضوح على التعقد والصعوبة غير العاديين ﻷية جهود كهذه. |
Les négociations qui se dérouleront au cours des deux prochaines années seront extrêmement complexes et difficiles. | UN | ستكون المفاوضات خلال العامين القادمين بالغة التعقيد والصعوبة. |
Les arrangements pour l'achat de denrées alimentaires peuvent en effet être complexes et difficiles à négocier et à appliquer. | UN | وقد يتسم التفاوض بشأن ترتيبات شراء الأغذية وتنفيذها بالتعقيد والصعوبة. |
Ils réaffirment leur appui sans réserve à la MINUSIL, en particulier au commandant de la Force, le général Jetley, pour les qualités de jugement dont il fait preuve dans des circonstances très dangereuses et difficiles. | UN | وكرروا تأكيد دعمهم الكامل لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، ولا سيما قائد القوة، اللواء جيتلي، لسداد رأيه وسيطرته على الحالة في ظل ظروف غاية في الخطورة والصعوبة. |
C'est le même sentiment et la même obligation morale qui nous animent face aux autres peuples arabes qui connaissent l'amertume et les difficultés de vivre sous occupation sur son propre territoire. | UN | ونحن نكن الشعور نفسه ولدينا الالتزام اﻷخلاقي ذاته تجاه شعوب عربية أخرى تشعر بالمرارة والصعوبة إزاء رؤية أراضيها واقعة تحت الاحتلال. |
Une ulcération de la bouche et de la gorge, une incapacité d'avaler la salive et des difficultés pour avaler et parler sont courantes. | UN | وتتجلى إصابات شائعة في تقرّح الفم والحنجرة، والعجز عن ابتلاع الريق، والصعوبة في البلع والكلام. |
Pour conclure, je tiens à vous dire ma gratitude pour les efforts inlassables que vous consacrez à cette tâche ardue et délicate. | UN | وختاما أود أن أعرب عن عرفاني وتقديري لجهودكم التي لا تعرف الكلل في هذا المسعى الشديد التعقيد والصعوبة. |
Bien qu'un " changement de régime " ait eu lieu en Corée du Sud, les relations intercoréennes restent inchangées, et la situation du peuple sud-coréen est devenue plus misérable et plus difficile. | UN | وبالرغم من " تغير النظام " في كويا الجنوبية، فإن العلاقات الكورية لا تزال كما هي، وأصبحت حالة الشعب الكوري الجنوبي أكثر اتساما بالبؤس والصعوبة. |