les liens entre les changements climatiques et Action 21 sont omniprésents. | UN | والصلات بين تغير المناخ وجدول أعمال القرن ١٢ هي صلات عميمة. |
Renforcer les liens avec les institutions culturelles arabes et étrangères; | UN | العمل على توثيق الروابط والصلات مع الهيئات الثقافية العربية والأجنبية؛ |
Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | وينبغي لهذه الأهداف أن تعالج وتدمج بطريقة متوازنة جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة والصلات القائمة فيما بينها. |
Santé sexuelle et procréative et liens avec le VIH | UN | 7.3 دولار الصحة الجنسية والإنجابية والصلات مع فيروس نقص المناعة البشرية |
En bref, la Déclaration reconnaît les droits fondamentaux des personnes déficientes intellectuelles, notamment leur droit à la santé, et les relations entre ce droit et d'autres droits. | UN | وبإيجاز، يسلم الإعلان بحقوق المعوقين ذهنياً، ومنها الحق في الصحة والصلات التي تربط بينه وبين حقوق أخرى. |
Produit 13 : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable | UN | الناتج 13: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Objectif de l'Organisation : Encourager la convergence de la productivité et l'innovation en Amérique latine et dans les Caraïbes en tenant dûment compte de leur incidence sur le développement durable et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تعزيز التقارب في مستويات الإنتاجية والابتكار في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتنمية المستدامة والصلات مع الاقتصاد العالمي |
Les interactions et les liens institutionnels renforcés entre le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix sont tout aussi encourageants. | UN | إن التفاعل القوي والصلات المؤسسية بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام لا يقلان أهمية. |
les liens et les interactions entre technologie et criminalité devaient être soigneusement analysés pour que l'on puisse élaborer des stratégies efficaces. | UN | وينبغي تحليل العوامل المساعِدة والصلات بين التكنولوجيا والجريمة تحليلا دقيقا من أجل وضع استراتيجيات ناجعة. |
On a relevé la complexité de ce trafic et les liens qu'il avait avec d'autres formes de criminalité. | UN | ولوحظ الطابع المعقد لهذه الجريمة والصلات التي تربطها بأشكال أخرى من الجرائم. |
Les objectifs concernant la qualité des programmes et les liens entre aspects opérationnels et normatifs doivent encore être établis. | UN | ولا يزال يتعين تحديد الغايات المتعلقة بنوعية البرامج والصلات المعيارية التنفيذية |
les liens entre les activités ne sont pas représentés dans les diagrammes de Gantt. | UN | ولم تُظهر مخططات غانت الروابط والصلات بين الأنشطة. |
Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. | UN | ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى. |
Ces objectifs sont censés tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها. |
Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها. |
Cependant, ce processus a également aidé la Commission à déterminer des priorités - et des liens entre ces priorités, par exemple entre la sécurité et le développement. | UN | ومع ذلك، فقد ساعدت هذه العملية أيضا اللجنة على تحديد الأولويات والصلات بينها، مثل الصلة بين الأمن والتنمية. |
IV. Analyse juridique et liens avec les principes généraux de la Convention 17 - 45 7 | UN | رابعاًَ - التحليل القانوني والصلات القائمة مع المبادئ العامة للاتفاقية 17-45 8 |
IV. Analyse juridique et liens avec les principes généraux de la Convention | UN | رابعاًَ- التحليل القانوني والصلات القائمة مع المبادئ العامة للاتفاقية |
Pour en assurer la fiabilité, il importe souvent de renforcer les capacités institutionnelles locales et les relations horizontales et verticales pertinentes entre les parties prenantes. | UN | ولكي يتسنى ضمان الاستدامة، من المهم في الغالب تعزيز القدرة المؤسسية المحلية والصلات الأفقية والرأسية ذات الصلة بين أصحاب المصلحة. |
Produit 13 du cadre intégré de résultats : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable | UN | الناتج 13 من إطار النتائج المتكاملة: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Objectif de l'Organisation : Encourager la productivité, la convergence et l'innovation en Amérique latine et aux Caraïbes en tenant dûment compte de leur incidence sur le développement durable et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تشجيع تقارب الإنتاجية والابتكار في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مع إيلاء الاعتبار الواجب للتنمية المستدامة والصلات مع الاقتصاد العالمي |
La participation de la République de Chine à l'ONU accroîtrait la communication et les contacts entre les deux Chines, ce qui contribuerait à concrétiser la stabilité de la région. | UN | وأضاف أن مشاركة الجمهورية الصينية في اﻷمم المتحدة سيزيد من الاتصالات والصلات فيما بين دولتي الصين، مما يساعد على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي. |
Le rôle des facilitateurs du marché doit aussi être examiné, une attention particulière devant être accordée à la collusion et à la corruption, et aux liens entre milieux huppés et milieux interlopes. | UN | ولا بد أيضا من تفحص سماسرة السوق، مع ايلاء انتباه خاص للتواطؤ والفساد، والصلات بين المجتمع الملتزم بالقانون وعالم الرذيلة والاجرام. |
Cela a poussé les pouvoirs publics à accélérer l'application du Cadre d'action de Hyogo, y compris les plans et les mécanismes en vue de l'examen, du suivi des objectifs du Millénaire pour le développement, et de l'établissement de rapports sur eux et de liens périodiques avec eux. | UN | وقد ألزم هذا الحكومات بالتعجيل بتنفيذ إطار عمل هيوغو، بما في ذلك خطط العمل وآليات الاستعراض والرصد والإبلاغ الدوري، والصلات بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Les Hautes Parties contractantes développeront leurs relations économiques et commerciales, et les liens dans les domaines de la culture, de la science et de la technique, sur une large base et en fixant des perspectives à long terme. | UN | تنمي اﻷطراف المتعاقدة السامية العلاقات الاقتصادية، والتجارية، والصلات في مجال الثقافة والعلوم والتكنولوجيا على نطاق واسع، مع أخذ المنظور الطويل اﻷجل في الاعتبار. |