Donc ta voisine et la victime ont le même nom. | Open Subtitles | إذاً فإن جارتكِ والضحية لهما نفس الإسم ؟ |
Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. | UN | غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة. |
Au moment de fixer la peine, le tribunal peut retenir comme circonstance aggravante les relations étroites entre l'auteur du crime et la victime. | UN | ويمكن للمحكمة أن تعتبر العلاقات الوثيقة بين الجاني والضحية ظروفاً مشدَّدة عندما تقرِّر فرض عقوبات فردية. |
Depuis le début de l'an 2000, il est possible de connaître le sexe de l'auteur et de la victime du délit, leur âge et leur relation; | UN | ولكن منذ بداية عام 2000، أصبح في الإمكان معرفة نوع جنس الفاعل والضحية وعمر كل منهما وماهية العلاقة بينهما. |
Toute poursuite pour crime terroriste, toutefois, comporte une triangulation d'intérêts entre l'accusé, la victime et le juge d'instruction. | UN | بيد أن أي مقاضاة في جريمة تتصل بالإرهاب تنطوي على الموازنة بين مصالح المتهم والضحية والمجتمع ممثلاً بالنائب العام. |
Non pas qu'elle ait des objections à ce que l'Arménie reçoive une aide humanitaire mais elle refuse de voir figurer dans un même projet de résolution l'agresseur et sa victime. | UN | وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية. |
Le recours à la violence est systématiquement poursuivi par les autorités publiques, que l'auteur et la victime soient ou non apparentés. | UN | وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية. |
Elle a déclaré que la Convention opérait une distinction entre le requérant et la victime. | UN | وقالت إن الاتفاقية تميز بين الملتمِس والضحية. |
De plus, les autorités évitent de mettre en présence le prévenu et la victime lorsque celle-ci le demande. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للسلطات تجنب عرض المتهم والضحية عندما يطلب الضحية ذلك. |
Tout lien de parenté entre l'agresseur et la victime constitue un facteur aggravant. | UN | وتشكل صلة القرابة بين الجاني والضحية عاملا يزيد من تشديد العقوبة. |
Dans certains des cas, l'auteur du viol et la victime se connaissent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في بعض الحالات يكون الجاني والضحية على معرفة مسبقة. |
Tel est particulièrement le cas lorsque l'auteur et la victime se connaissent. | UN | وهذه بصفة خاصة هي الحالة التي يكون الجاني والضحية على معرفة مسبقة. |
Une fois celle-ci obtenue, l'auteur de la violence et la victime présentent leurs arguments. | UN | وبمجرد الحصول على هذا الأمر المؤقت، يتولى كل من الجاني والضحية تقديم ما لديه من حجج. |
Il considère que la notion de victime indirecte s'applique dès lors qu'il existe un lien particulier et personnel entre l'auteur et la victime directe. | UN | ويرى أن مفهوم الضحية غير المباشر ينطبق عندما توجد صلة محددة وشخصية بين صاحب البلاغ والضحية المباشرة. |
Il considère que la notion de victime indirecte s'applique dès lors qu'il existe un lien particulier et personnel entre l'auteur et la victime directe. | UN | ويرى أن مفهوم الضحية غير المباشر ينطبق عندما توجد صلة محددة وشخصية بين صاحب البلاغ والضحية المباشرة. |
Il y a eu une dispute dehors, et la victime, un des gardes employés par la fondation, est mort. | Open Subtitles | كان هناك شجار بالخارج والضحية احد الحرس الموظفين من قبل مؤسسة ايلعازر لقي حتفه |
Le projet de loi interdit en outre la divulgation de l'identité de l'auteur et de la victime et la publication de leurs photos, de leur histoire et de détails qui s'y rapportent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن مشروع القانون يحظر الكشف عن صور مرتكب الجريمة والضحية أو فحوى الجريمة أو تفاصيلها. |
On a également souligné la nécessité d'établir un juste équilibre entre les droits et obligations de l'exploitant, du bénéficiaire de l'activité et de la victime. | UN | وأكدت أيضا ضرورة إقامة توازن عادل بين حقوق والتزامات المشغل والمستفيد من الأنشطة والضحية. |
Premièrement, il ramène au même niveau la victime et l'auteur du crime et il nous donne le sentiment qu'il soutient en fait le criminel et non pas la victime. | UN | أولا، إن التقرير يساوي بين الجاني والضحية. ويعطي الانطباع بأنه يقف إلى جانب الجاني وليس إلى جانب الضحية. |
La réconciliation entre l'enfant délinquant et sa victime était une étape cruciale de la réadaptation et de la réinsertion. | UN | ويشكل تحقيق المصالحة بين الجاني والضحية علامة بالغة الأهمية في عملية إعادة تأهيل وإدماج الطفل الجانح. |
Les données doivent être ventilées par sexe et par type de violence. Elles doivent également indiquer la relation entre auteur et victime. | UN | وينبغي تصنيف البيانات حسب نوع الجنس ونوع العنف والعلاقة بين مرتكب العنف والضحية. |
Refuser de reconnaître cette vérité n'est à l'avantage de personne, ni des Serbes, qui doivent regarder la vérité en face s'ils veulent tirer la leçon de leurs erreurs, ni de la communauté internationale, qui doit distinguer entre bourreaux et victimes si elle veut instaurer une paix durable. | UN | وقال إن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة ليس في صالح أحد، لا الصربيين، الذين يجب أن ينظروا إلى الحقيقة كما هي إذا ما أرادوا استخلاص العبر من أخطائهم، ولا المجتمع الدولي الذي يجب أن يميز بين المجرم والضحية إذا ما أراد إقامة سلام دائم. |
Le fait de continuer d'étrangler une victime qui lutte désespérément pour survivre est inacceptable aux plans moral et juridique, au même titre que le fait de n'établir aucune distinction entre l'agresseur et la victime. | UN | والاستمرار في فرض قبضة خانقة على الضحية المنخرطة في صراع حياة أو موت أمر غير مقبول أخلاقيا وقانونيا، وكذلك عدم التمييز بين المعتدي والضحية. |
La protection des droits de l'homme et des victimes, et l'égalité des sexes sont au centre des actions contre la traite. | UN | ويجري التشديد في أنشطة مكافحة الاتجار على وجهة نظر حماية حقوق الإنسان والضحية فضلاً عن المساواة الجنسانية. |
Cela s'applique au délinquant et à la victime ayant un foyer commun à long terme, les formes de co-habitation autres que le mariage étant également prises en considération. | UN | وهذا يتوقف على أن يكون للجاني والضحية بيت مشترك ثابت في الأجل الطويل، وتؤخذ في الاعتبار أيضا أشكالا للمعاشرة بخلاف الزواج. |
De même, les Principes fondamentaux de justice réparatrice reconnaissent la nécessité de prendre en considération l'inégalité des rapports de force ainsi que des différences culturelles entre les parties et de faciliter la réinsertion dans la communauté aussi bien du délinquant que de la victime. | UN | وبالمثل، تعترف المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية بالحاجة إلى أن توضع في الاعتبار التفاوتات التي تؤدي إلى اختلال توازن القوى، وكذلك الاختلافات الثقافية فيما بين الأطراف، وإعادة إدماج كل من الجاني والضحية في المجتمع. |