Sur l'environnement, la cupidité des sociétés et la classe moyenne. | Open Subtitles | المضرّة بالبيئة، وجشع الشركات والطبقة الوسطى من الناس |
La conjonction des facteurs que sont la pauvreté, la classe et la race crée des problèmes structurels et des cycles de marginalisation difficiles à briser. | UN | فالعوامل المتداخلة للفقر والطبقة والعرق توجِد مشاكل هيكلية ودورات من التهميش يصعب كسرها. |
PEN œuvre pour la liberté d'expression et de diffusion des idées et pour dissiper par l'écriture les haines liées à la race, à la classe sociale, à la religion et au nationalisme. | UN | الاتحاد ملتزمٌ بحرّية التعبير ونقل الأفكار وتبديد الكراهية العرقية والطبقة والدينية والوطنية بواسطة الكلمة المكتوبة. |
:: Des données à grande échelle concernant la production primaire, le cycle des nutriments, la couche superficielle et le plancton; | UN | :: البيانات الواسعة النطاق عن الإنتاج الأولي وتدوير المواد المغذية، والطبقة السطحية، والعوالق |
Elle concerne tous les niveaux de revenu, toutes les classes et toutes les cultures. | UN | ويتخطى العنف حدود الدخل والطبقة والثقافة. |
Elle appelle le pouvoir militaire et l'ensemble de la classe politique à la retenue. | UN | وهو يناشد القيادة العسكرية والطبقة السياسية ككل أن تتحليا بضبط النفس. |
Cette dernière a examiné le problème de la diversité dans les emplois publics, en insistant particulièrement sur l’âge, le sexe, la classe, la religion et l’emplacement géographique. | UN | وبحثت الجامعة قضية تنوع الوظائف العامة مع اﻹشارة بوجه خاص إلى العمر والجنس والطبقة والدين والموقع الجغرافي. |
Les femmes et les filles sont victimes de violences physiques, sexuelles et psychologiques et ce, quels que soient le revenu, la classe sociale et la culture. | UN | إن المرأة والفتاة ضحايا العنف البدني، الجنسي والنفسي أيا ما كان الإيراد والطبقة الاجتماعية والثقافة. |
Un dialogue constant et fécond s'est instauré entre les autorités de l'État, la classe politique et les organisations de la société civile du pays. | UN | وبدأ حوار متواصل ومثمر بين سلطات الدولة والطبقة السياسية ومنظمات المجتمع المدني في البلد. |
Ceux qui appartiennent à l'élite s'en sortent bien, tandis que ceux de la classe irrésolue et de la classe considérée comme hostile au régime sont marginalisés. | UN | فالذين هم مع النخبة هم في خير، في حين أن الطبقة المذبذبة الولاء والطبقة التي تُعتبر من أعداء النظام تخضعان للتهميش. |
Les inégalités dans les niveaux d'instruction se retrouvent souvent dans l'emploi, le statut professionnel, les revenus, le logement et la classe sociale. | UN | فكثيرا ما يؤدي التفاوت في التحصيل العلمي إلى تفاوت في العمالة، والمهن، والدخل، والإقامة، والطبقة الاجتماعية. |
PERIODES DE DIVERGENCE ET DE CONVERGENCE DU REVENU DU QUINTILE LE PLUS RICHE ET DE la classe MOYENNE | UN | فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
Type 3 : Diminution de la part des 20 % les plus riches et de la classe moyenne; | UN | النوع ٣: انخفاض حصة كل من الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة؛ |
Type 4 : Augmentation de la part des 20 % les plus pauvres et de la classe moyenne. | UN | النوع ٤: ارتفاع حصة كل من الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة. |
Il est en effet rare que la part du revenu du quintile le plus riche de la population et de la classe moyenne augmente ou diminue en même temps; | UN | فمن النادر أن يكسب الخُمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة الحصص أو يخسرانها معا في الوقت نفسه؛ |
L'évaluation devrait concerner les impacts sur l'environnement benthique, pélagique et la couche d'interface benthique. | UN | وينبغي أن يعالج تقييم الأثر التأثيرات الواقعة على القاع والطبقة الحدودية القاعية وبيئات أعماق البحار. |
Les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. | UN | وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع. |
Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
Cette procédure compliquée limite l'avortement légal aux femmes instruites et privilégiées, ce qui perpétue une discrimination de race et de classe. | UN | ومن نتائج اﻹجراءات المعقدة للحصول على تصريح بإجراء إجهاض قانوني هو أن اﻹجهاض القانوني غير متوفر من الناحية العملية إلا بالنسبة للنساء المتعلمات والمتميزات، مما يطيل أمد التمييز حسب العرق والطبقة. |
Un bonus que ma mère accepta avec grâce et classe. | Open Subtitles | مكافأة التي قبلت أمي مع النعمة والطبقة. |