"والطريقة التي" - Translation from Arabic to French

    • la façon dont
        
    • la manière dont
        
    • et comment
        
    • modalités
        
    • et la manière
        
    • et manière
        
    • comment il
        
    • et de la manière
        
    • façon de
        
    • et la façon qu'
        
    Je dois vous dire, vos cheveux, la façon dont ils encadrent votre visage, est très seyante. Open Subtitles علىّ القول أن شعرك والطريقة التي يقوم بها بإحتواء وجهك إنها جذابة للغاية
    Mais le vol... et la façon dont il vous a parlé... Open Subtitles .. ولكن السرقة .. والطريقة التي تحدث بها معكِ
    Cet état de fait avait une incidence considérable sur la manière dont l'UNICEF percevait ses partenaires et collaborait avec eux. UN وذكر أن لهذا آثاراً بالنسبة للطريقة التي تحدد بها اليونيسيف علاقتها مع الشركاء والطريقة التي تتعاون بها معهم.
    Les opérations militaires et la manière dont elles furent conduites ont considérablement exacerbé les effets indiqués ci-dessus du blocus. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة تفاقماً كبيراً.
    L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. UN وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها.
    Il convient surtout de remédier à la qualité de l'enseignement et aux modalités d'administration et de financement des établissements scolaires. UN والأمر الأكثر أهمية هو ضرورة معالجة نوعية التدريس والطريقة التي تدار بها المدارس.
    Écoute, la façon dont tu fais l'amour, c'est à sens unique pour ainsi dire. Open Subtitles نظرة، والطريقة التي يمارسون الجنس، هو مثل تماما من جانب واحد.
    Le fardeau écrasant de la dette de nombreux pays en développement et la façon dont les besoins en crédits seront satisfaits doivent être clairement examinés dans notre dialogue sur le développement. UN فعبء الدين الساحق على العديد من البلدان النامية، والطريقة التي يتعين اتباعها في الوفاء بشروط التسليف مستقبلا، أمران لابد من تناولهما في حوارنا عن التنمية.
    la façon dont le texte est rédigé laisse également la possibilité de parvenir à un consensus, et j'espère que ce projet de résolution sera adopté sans qu'il soit mis aux voix. UN والطريقة التي صيغ بها النص تتيح الفرصة للتوصل إلى توافق في اﻵراء. وآمل أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    la façon dont les États Membres évaluent et comprennent les défis dans ces domaines façonne leur réponse à ces derniers. UN والطريقة التي تقيم وتفهم بها الدول اﻷعضاء التحديات في هذه المجالات تشكل استجابتها لها.
    La formulation de cette demande et la façon dont elle a été traitée par le Conseil et la Chambre montrent que le système mis en place par la Convention fonctionne. UN فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل.
    La disposition devrait préciser l'étendue des éléments de preuve requis et la manière dont ils doivent être présentés à la Chambre. UN وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة.
    La nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    la manière dont les droits sont mis en œuvre peut avoir une incidence sur la vie culturelle et la diversité culturelle. UN والطريقة التي يتم بها إعمال الحقوق قد يكون لها أيضاً تأثير في الحياة الثقافية والتنوع الثقافي.
    Par exemple, les débats qui sont menés dans ce bâtiment, ainsi que la manière dont ils sont menés, donnent très peu de raisons d'avoir confiance dans le système international et l'architecture multilatérale actuels. UN وإن المناقشات الجارية في هذا المبنى بالذات والطريقة التي تجري بها، على سبيل المثال، لا تعطي مبررات قوية لوضع المرء ثقته في النظام الدولي الحالي أو في بنيان تعددية الأطراف.
    Il a par ailleurs invité les membres de la Commission à faire part de leurs observations sur la nature de l'instrument qui serait le plus approprié, ainsi que sur la manière dont la Commission pourrait s'acquitter au mieux de son mandat. UN كما أنه مطلوب من اللجنة أن تعلق على طبيعة الصك الذي قد يكون ملائماً والطريقة التي تُنفّذ بها الولاية في نهاية المطاف.
    L'expression elle-même ne donne guère de précisions sur la question de savoir qui sont les acteurs qui devraient conduire la réforme du secteur de la sécurité et comment ils devraient procéder. UN فالمصطلح ذاته لا يوفر وضوحا مباشرا بشأن الجهات الفاعلة التي ينبغي أن تقود العملية والطريقة التي سيتم بها ذلك.
    Les chambres établissent les modalités de la participation des victimes à la procédure. UN وتحدد الدائرة اﻹجراءات القانونية والطريقة التي تعتبر ملائمة للاشتراك فيها.
    i) Ordre dans lequel les questions sont posées et manière dont l'audition des témoins est conduite (par. 63) UN `1` الترتيب الذي ستُقدَّم به الأسئلة والطريقة التي سيجري بها سماع الشهود (الفقرة 63)
    comment il vous tenait la main. Il rayonnait, je vous assure. Open Subtitles والطريقة التي كان يمسك بها يدكِ كان يشع فعلاً
    Conformément à l'article 19 du Statut, les États Parties et l'Autorité contribuent au budget du Tribunal international dans les conditions et de la manière arrêtées par la Réunion. UN يحدد اجتماع الدول اﻷطراف، وفقا ﻷحكام المادة ١٩ من النظام اﻷساسي الشروط والطريقة التي ستساهم بها الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار في ميزانية المحكمة الدولية.
    Sa façon de bouger sur scène, sa façon de rire, Open Subtitles والطريقة التي تحركت بها على المسرح طريقة ضحكها
    et la façon qu'elle a toujours me couper quand j'essaye de parler. Open Subtitles والطريقة التي تقاطعني بها عندما أُحاول التحدث

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more