Les églises et communautés religieuses sont séparées de l'État et jouissent de l'égalité devant la loi. | UN | والكنائس والطوائف الدينية مستقلة عن الدولة وهي متساوية جميعاً أمام القانون. |
Les églises et communautés religieuses sont libres et autonomes dans l'expression de leur identité religieuse. | UN | والكنائس والطوائف الدينية حرة ومستقلة في تحديد هويتها. |
La protection assurée par la constitution se trouve en outre renforcée par la législation, notamment la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur les églises et les communautés religieuses. | UN | وتتعزز الحمايات الدستورية بقدر أكبر بتشريعات من قبيل قانون حظر التمييز وقانون الكنائس والطوائف الدينية. |
L'État, la société et les communautés religieuses ont pour tâche commune de protéger les uns et les autres de la violence et de l'exploitation. | UN | وحمايتهم من العنف والاستغلال مهمة مشتركة تقع على عاتق السلطات والمجتمع والطوائف الدينية. |
Aussi la Commission centrale du recensement a-t-elle tenu une série de réunions avec les représentants des associations de minorités et des communautés religieuses. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، عقدت لجنة التعداد المركزية مجموعة من الاجتماعات مع ممثلي رابطات الأقليات والطوائف الدينية. |
Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. | UN | ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة. |
Les églises et communautés religieuses légalement enregistrées ont le statut de personnes morales. | UN | وتتمتع الكنائس والطوائف الدينية المسجّلة عملاً بالقانون بمركز الكيان القانوني. |
Le Ministère en charge des affaires religieuses gère le registre des églises et communautés religieuses. | UN | وتدير الوزارة المسؤولة عن الشؤون الدينية سجل الكنائس والطوائف الدينية. |
La violence entre groupes ethniques et communautés religieuses secoue des pays d'un bout à l'autre de la planète. | UN | لقد هزّ العنف بين الجماعات العرقية والطوائف الدينية البلدان في أرجاء الأرض. |
La loi sur la liberté de religion et le statut juridique des églises et communautés religieuses de BosnieHerzégovine est actuellement examinée par le Parlement. | UN | والقانون المتعلق بحرية الوضع الديني والقانوني للكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك معروض الآن أمام البرلمان. |
Conformément à la législation nationale, les Églises et les communautés religieuses s'occupent de la tenue des lieux de culte, dont elles sont propriétaires. | UN | ووفقا للتشريع الوطني، تتولى الكنائس والطوائف الدينية رعاية الهياكل الدينية باعتبارها الجهة المالكة لها. |
Quant à sa mise en œuvre, les églises et les communautés religieuses pouvaient soumettre des requêtes à la Cour suprême. | UN | وبخصوص تنفيذه، يمكن للكنائس والطوائف الدينية أن ترفع شكاوى إلى المحكمة العليا. |
La relation entre l'État et les communautés religieuses est complexe. Cette question est traitée par la Rapporteuse spéciale dans des situations et des circonstances très diverses. | UN | وتتسم العلاقة بين الدولة والطوائف الدينية بالتعقد، وتعالج المقررة الخاصة هذه المسألة في مختلف الحالات والظروف. |
Les États devraient également élaborer des stratégies volontaristes destinées à préserver les personnes et les communautés religieuses ou de conviction de la discrimination basée sur la religion ou la conviction. | UN | وينبغي للحكومات وضع سياسات استباقية لحماية الأفراد والطوائف الدينية أو أصحاب العقائد. |
Pour qu'une société soit réellement démocratique, il importe tout particulièrement de faire de la place aux activités libres de la société civile, des associations de citoyens, de diverses organisations non gouvernementales, et des communautés religieuses. | UN | ومن أجل إقامة مجتمع ديمقراطي حقا، من اﻷهمية بمكان إتاحة المجال ﻷنشطة المجتمع المدني والجمعيات اﻷهلية ومختلف المنظمات غير الحكوميـــة والطوائف الدينية. |
Toutes les minorités et les communautés religieuses exercent le droit au mariage et pratiquent les rites observés à cet égard, et sont protégées par la loi. De nombreux mariages sont célébrés entre des membres des minorités nationales et des communautés religieuses en Iraq. | UN | وتمارس جميع الأقليات والطوائف الدينية حقوقها المتعلقة بالزواج والطقوس المتبعة في ذلك ويحميها القانون كما يحصل الكثير من حالات الزواج بين أبناء الأقليات القومية والطوائف الدينية في العراق. |
À la suite de l'accord passé entre la Radiotélévision de Serbie et les représentants des religions traditionnelles et des communautés religieuses, certains programmes sont axés sur le patrimoine des différentes communautés religieuses. | UN | وفي أعقاب اتفاق بين إذاعة وتلفزيون صربيا وممثلي الأديان والطوائف الدينية التقليدية، باتت بعض البرامج تركز على تراث مختلف الطوائف الدينية. |
Il convient également de noter que l'éducation sexuelle n'est pas obligatoire dans les écoles en raison des objections de certains groupes ecclésiastiques et religieux. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن التربية الجنسية ليست إلزامية في المدارس ﻷن بعض الكنائس والطوائف الدينية اعترضت عليها. |
B. Violations affectant des communautés ethniques et religieuses 20 | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس الجماعات العرقية والطوائف الدينية |
L'Office national des affaires religieuses, qui veille à ce que cette loi soit respectée dans tous les champs d'application, représente également le Gouvernement vis-à-vis des diverses entités et confessions religieuses présentes dans le pays. | UN | ويضطلع المكتب الوطني للشؤون الدينية بتنفيذ هذا القانون في جميع مجالات التطبيق، ويمثل المكتب أيضا الحكومة لدى مختلف الكيانات والطوائف الدينية الموجودة في البلد. |
:: L'élaboration de plans sectoriels de lutte contre le VIH par les différents ministères et les confessions religieuses. | UN | وضع خطط قطاعية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري من طرف الوزارات المختلفة والطوائف الدينية. |
Elle s'est en revanche dite préoccupée par les effets discriminatoires de la loi de 2006 relative aux Églises et aux communautés religieuses. | UN | وفي الوقت ذاته أعربت المقررة الخاصة عن مخاوفها إزاء الآثار المترتبة على قانون عام 2006 المتعلق بالكنائس والطوائف الدينية التي قد تفضي إلى التمييز. |
:: Organisation et facilitation d'ateliers trimestriels à l'intention des représentants et des dirigeants des diverses communautés et groupes religieux en Iraq pour renforcer le sentiment d'adhésion de la population à la Constitution | UN | :: تنظيم وتيسير عقد حلقات عمل فصلية لممثلين وموظفين متخصصين من مختلف المجتمعات المحلية والطوائف الدينية في العراق بهدف زيادة الإحساس الوطني بملكية الدستور |
Mobilisation des agents du changement : Dans le cadre des interventions dans le domaine de la protection de l'enfance, l'UNICEF coopérera avec les organismes des Nations Unies, les institutions financières internationales, les gouvernements, la société civile, le secteur privé et les communautés confessionnelles. | UN | تهيئة عوامل التغيير وحفزها: إن التدخلات في مجال حماية الطفل ستستفيد من الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، والحكومات الوطنية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، والطوائف الدينية. |
Pendant l'année, la Rapporteuse spéciale a également rencontré des représentants de communautés et de groupes, religieux ou non, ainsi que d'organisations non gouvernementales. | UN | 7 - وعلى مدار العام اجتمعت المقررة الخاصة أيضا مع الجماعات والطوائف الدينية وغيرها، فضلا عن المنظمات غير الحكومية. |