Les comportements humains et les conditions sociales qui propagent le virus existent dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. | UN | السلوك البشري والظروف الاجتماعية التي تنشر الفيروس موجودة في جميع البلدان، سواءً كانت متقدمة النمو أو نامية. |
1. Analyser et transformer les relations de genre et les conditions sociales en Afrique; | UN | 1 - تحليل وتغيير العلاقات بين الجنسين والظروف الاجتماعية في أفريقيا؛ |
Ils expriment leur préoccupation devant la détérioration continue de la situation économique et des conditions sociales dans de nombreux pays en développement qui s'est traduite par une baisse ou une lente amélioration des niveaux de vie, et devant la montée continue du chômage et la généralisation de la pauvreté. | UN | ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر. |
Il est universellement reconnu que la famille constitue la cellule de base de la société et qu'elle assume diverses formes et fonctions qui traduisent la diversité des préférences individuelles et des conditions sociales. | UN | من المسلﱠم به عالميا أن اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وأنها تتخذ لنفسها أشكالا ووظائف متنوعة تعبر عن تنوع اﻷفضليات الفردية والظروف الاجتماعية. |
Une bonne compréhension des relations entre la croissance démographique et la situation sociale permettait de faire le bon choix. | UN | ويتيح تفهم التفاعل بين النمو السكاني والظروف الاجتماعية أساسا للقدرة على الاختيار السليم. |
13. Le Comité note avec préoccupation que les femmes sont victimes de discrimination au Paraguay, discrimination entretenue par les stéréotypes et les structures sociales traditionnelles, en dépit des instruments juridiques et des programmes adoptés par l'État partie. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق التمييز الذي تواجهه النساء في باراغواي، والذي تستمر ممارسته بفعل التحيز والظروف الاجتماعية التقليدية، بالرغم من الصكوك القانونية والبرامج التي اعتمدتها الدولة الطرف؛ |
53. Avant de condamner un mineur délinquant âgé de 11 à 15 ans, on ouvre une enquête sur ses antécédents familiaux, sa situation sociale, son éducation et sa scolarité. | UN | ٣٥- وقبل اتخاذ القرار باﻹدانة يُجرى استقصاء عن حالة اﻷسرة والظروف الاجتماعية والتنشئة والخلفية التعليمية فيما يتعلق بالجانحين اﻷحداث الذين تتراوح أعمارهم ما بين ١١ و٥١ سنة. |
Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. | UN | وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية. |
À la Conférence de Yokohama, les pays africains ont présenté un programme d'action commun dans lequel ils se sont efforcés d'établir un lien étroit entre les principes de la prévention des catastrophes et les dangers qui menacent l'Afrique et les conditions sociales qui règnent sur le continent. | UN | وفي مؤتمر يوكوهاما، قدمت البلدان اﻷفريقية خطة مشتركة ﻹحراز التقدم في مجال الحد من الكوارث ربطت بعناية بين المبادئ الجوهرية المتعلقة بالحد من الكوارث والمخاطر والظروف الاجتماعية السائدة في القارة. |
D’autres travaux ont porté surtout sur les politiques nationales et les conditions sociales dans les pays d’Europe centrale et orientale et de l’ex-Union soviétique et sur le bien-être des enfants dans les pays industrialisés. | UN | وركزت أعمال أخرى بصورة خاصة على السياسات العامة والظروف الاجتماعية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وعلى رفاه اﻷطفال في البلدان الصناعية. |
La définition de la pauvreté que chaque société adopte est fondée sur les normes et les valeurs de cette société et elle est souvent fonction de variables, telles que l'époque historique, la situation géographique et les conditions sociales régnantes. | UN | ويقوم تعريف الفقر الذي يعتمده كل مجتمع من المجتمعات على معايير هذا المجتمع وعلى قِيمه، كما أنه غالبا ما يتأثر ببعض المتغيرات كالزمان والمكان والظروف الاجتماعية السائدة. |
Une vraie politique sociale renforce la croissance économique en entreprenant de réformer les structures et les conditions sociales qui empêchent la population de participer à la vie de la société et de compter comme citoyens et êtres humains. | UN | وتعزز السياسات الاجتماعية النمو الاقتصادي، من خلال معالجة الهياكل والظروف الاجتماعية التي تمنع حصول الناس على حقوقهم كمواطنين وبشر، أو مشاركتهم أو إدماجهم بشكل كامل بهذه الصفة. |
La détérioration de l'état de santé des membres des colonies roms est deux fois plus marquée que dans l'ensemble de la population, ce qui peut s'expliquer par les caractéristiques de ces colonies et les conditions sociales des personnes qui y vivent. | UN | ويقدر أن مستوى التدهور الصحي لقاطني مستوطنات الروما يفوق بمقدار الضعف نفس المستوى لدى السكان عموماً، وهو ما يمكن ملاحظته من خصائص المستوطنات المذكورة والظروف الاجتماعية لقاطنيها. |
Lorsque l'on méconnaît les différentes étapes du développement psychique et mental de l'enfant et de l'épanouissement de ses facultés et que l'on ignore le lien qui existe entre cette maturation et les conditions sociales qui poussent à la délinquance, la tendance du législateur consiste — et c'était le cas autrefois dans de nombreuses sociétés — à sanctionner les actes illégaux de l'enfant par les peines prévues pour les adultes. | UN | فحيث تنعدم الرؤية الواعية بمراحل نمو الطفل النفسي والذهني وتطور مداركه، وحيث تنعدم الرؤية التي تربط بين هذه المراحل والظروف الاجتماعية التي تدفع إلى الانحراف، نجد أن نظرة المشرع تتجه إلى معاقبة الطفل عن أفعاله غير المشروعة عقاب البالغ سواء بسواء، وهو الأمر الذي ساد قديماً في مجتمعات عدة. |
Le rapport de l'OIT le travail dans le monde 2013 fournit une analyse exhaustive de l'état actuel des marchés du travail et des conditions sociales à travers le monde. | UN | 59 - ووفّر تقرير منظمة العمل الدولية المعنون " عالم العمل 2013 " ، تحليلاً شاملاً لحالة أسواق العمل والظروف الاجتماعية الراهنة في جميع أنحاء العالم. |
L'agenda de l'environnement en Asie et dans le Pacifique est conditionné par une croissance économique rapide et des conditions sociales difficiles. | UN | 1 - تأثر جدول الأعمال البيئي في آسيا ومنطقة المحيط الهادي بالنمو الاقتصادي السريع والظروف الاجتماعية الشائكة. |
Il est reconnu que la collaboration avec Haïti contient une composante urgente qui, dans cette étude, s'intitule programme de relèvement économique d'urgence, dans lequel on trouve les mesures à prendre immédiatement pour empêcher une détérioration marquée de l'économie et des conditions sociales. | UN | ومن المتفـــق عليه أن تعاوننا مع هايتي ينطـــوي علـــى عنصر عاجــل هو ما تطلق عليه الدراسة التي أشرت اليها برنامج اﻹنعاش الاقتصادي لحالة الطوارئ، وهو البرنامج الذي يقترح فيه اتخاذ اجراءات فورية للتخفيف من التدهور الحاد في الاقتصادي والظروف الاجتماعية. |
La politique urbaine repose sur une approche d'ensemble axée à la fois sur le cadre de vie et la situation sociale. | UN | وتقوم السياسة العامة الحضرية على نهج متكامل يركز على البيئة المادية والظروف الاجتماعية على السواء. |
Toutefois, on craint fortement que la terrible situation des jeunes libanais, la violence persistante et la situation sociale et économique désespérante ne poussent les enfants à participer aux conflits armés. | UN | ولكن هناك مخاوف كبيرة من أن الحالة المؤلمة للشباب اللبناني، والعنف السياسي والظروف الاجتماعية والاقتصادية البائسة قد تدفع الأطفال إلى المشاركة في الصراعات المسلحة. |
402. Tout en notant avec satisfaction la création, en 1996, de l'Institut salvadorien pour la promotion de la femme (ISDEMU), le Comité constate avec préoccupation que la discrimination à l'encontre des femmes perdure, entretenue par les préjugés et les structures sociales traditionnelles, nonobstant les nombreux instruments juridiques et programmes adoptés par l'État partie. | UN | 402- وإذ ترحب اللجنة بإنشاء المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة عام 1996، فإنها تلاحظ بقلق التمييز الذي تتعرض له المرأة في السلفادور، والذي تديمه نزعات التحامل والظروف الاجتماعية التقليدية رغم العدد الهائل من الصكوك القانونية والبرامج التي اعتمدتها الدولة الطرف. |
Cette croissance de longue durée de la capacité de l'économie mondiale à fournir des biens et des services s'est accompagnée dans toutes les grandes régions par d'importants changements dans les schémas d'affectation des ressources et les structures de production, les dynamiques de la population, les caractéristiques de la main-d'oeuvre et les situations sociales. | UN | وفي جميع المناطق الرئيسية رافقت هذا الارتفاع الطويل اﻷجل في قدرة الاقتصاد العالمي على توفير السلع والخدمات تغيرات هامة في أنماط استخدام الموارد وهياكل الانتاج وديناميات السكان وخصائص القوى العاملة والظروف الاجتماعية. |
Il importe de mettre au point avec la participation active et constructive des populations autochtones locales un certain nombre de critères permettant de cerner avec précision l'identité et la situation socioéconomique des autochtones. | UN | ومن المهم وضع معايير متعددة بمشاركة نشطة وذات مغزى من جانب الشعوب الأصلية المحلية من أجل تحديد الهوية والظروف الاجتماعية - الاقتصادية بدقة. |
Il est important que la technologie soit adaptée aux ressources et aux conditions sociales locales. | UN | ٤٢ - ومن المهم أن تتلاءم التكنولوجيا مع الموارد المحلية والظروف الاجتماعية. |