De tous les groupes de population américains, ce sont les Amérindiennes qui connaissent les taux de violence sexuelle et familiale les plus élevés. | UN | ونساء الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة الأمريكية يفقن جميع الفئات الأخرى في التعرض للاعتداء الجنسي والعائلي. |
La création d'un centre de réadaptation pour les victimes de la violence sociale et familiale constitue l'une des activités majeures de l'organisation de ces dernières années. | UN | ومن الأعمال المهمة التي اضطلعت بها المنظمة في السنوات الأخيرة إنشاء مركز لإعادة تأهيل ضحايا العنف المجتمعي والعائلي. |
L'honneur est défini par rapport au rôle sexuel et familial que l'idéologie familiale traditionnelle assigne à la femme. | UN | ويعرّف الشرف وفقا للدور الجنسي والعائلي المحدد للمرأة حسبما تمليه الأيديولوجية التقليدية للأسرة. |
Les objectifs à long terme du plan formulé par le MCFEPS concernent aussi la définition de différentes formes de violences, y compris les violentes physiques, mentales, sociales, politiques et familiales. | UN | وتعنى أيضا الأهداف طويلة الأجل للخطة التي أعدتها وزارة المرأة والطفل والرفاه الاجتماعي بتعريف مختلف أشكال العنف، بما فيه العنف البدني والعقلي والاجتماعي والسياسي والعائلي. |
Du moins le projet de code de la personne et de la famille représente-t-il un progrès et améliore la situation difficile des Maliennes. | UN | وإن مشروع القانون الشخصي والعائلي يمثل على الأقل خطوة إلى الأمام في تحسين الوضع الصعب للمرأة في مالي. |
14.73 L'étude indique qu'il n'y a pas de solution aisée au problème des sans-abri résultant de la violence familiale et conjugale. | UN | واتضح من البحث أنه ليس هناك حل جاهز وميسر للتشرد المتعلق بالعنف المنزلي والعائلي. |
Préoccupation de l'État et des responsables vis-à-vis des projets de nature économique et manque d'une préoccupation similaire envers les aspects sociaux et familiaux. | UN | اهتمام الدولة والمسؤولين على المشاريع ذات الطابع الاقتصادي وعدم إعطاء الجانب الاجتماعي والعائلي الاهتمام المماثل. |
D'abord, j'ai un bac pro et un BTS, économie sociale et familiale. | Open Subtitles | لقد تعلمت العمل الاجتماعي في المدرسة ثم أخذت دورة عن الاقتصاد الاجتماعي والعائلي. |
Le rapport mentionne un projet de loi sur la violence domestique et familiale sans indiquer s'il a été adopté ni mentionner les dispositions que ce projet contiendrait pour s'attaquer à la question de la violence domestique. | UN | ويذكر التقرير مشروع قانون بشأن العنف المنزلي والعائلي دون أن يبين ما إذا كان قد اعتمد كقانون أو اﻷحكام التي يتضمنها لمعالجة مسألة العنف المنزلي. |
Deux publications résultent de cet effort de coordination : les Rapports I et II sur les données statistiques relatives aux dénonciations des cas de violence domestique et familiale qui présentent les données enregistrées en 2009. | UN | 101 - وقد أفضى هذا الجهد المنسّق إلى صدور منشورين: تقريران عن البيانات الإحصائية للبلاغات المتعلقة بالعنف المنزلي والعائلي - الأول والثاني، يعرضان البيانات المسجلة في عام 2009. |
14.31 En 2008 le Gouvernement australien a annoncé la mise en place d'un conseil national qui ferait au gouvernement des suggestions sur les moyens de réduire l'incidence et les conséquences de la violence conjugale et familiale et des sévices sexuels sur les femmes et leurs enfants. | UN | في عام 2008، أعلنت الحكومة الأسترالية عن تشكيل مجلس وطني لتقديم المشورة إلى الحكومة عن كيفية الحد من انتشار العنف المنزلي والعائلي والاعتداء الجنسي على النساء وأطفالهن وتأثيراته. |
La dimension sociale de l'exclusion limite encore l'accès à l'infrastructure, à des services tels que l'éducation et la santé, à la sécurité sociale, ainsi qu'au soutien communautaire et familial. | UN | أما البعد الاجتماعي للاستبعاد فهو يحد حتى أكثر من إمكانية الإفادة من الهياكل الأساسية والخدمات مثل التعليم والصحة والأمن الاجتماعي إلى جانب الدعم المجتمعي والعائلي. |
Les personnes souffrant de troubles mentaux sont plus vulnérables du fait du peu de soutien communautaire et familial et elles sont maltraitées par les professionnels de la santé. | UN | ويعتبر الذين يعانون من أمراض عقلية أكثر عرضة للتأثر بذلك بالنظر إلى أن الدعم المجتمعي والعائلي لهم محدود ويسيء المهنيون الصحيون معاملتهم(112). |
Ces mesures comprennent la réalisation d'études de prévalence, le renforcement des capacités nationales d'aide aux victimes et la création d'un centre d'excellence à l'intention de celles qui ont subi des violences sexuelles et familiales. | UN | وتشمل التدابير إجراء دراسات عن مدى انتشار هذين النوعين من العنف، وبناء القدرات الوطنية لمساعدة الضحايا، وإنشاء مركز تدريب عالي لمساعدة ضحايا العنف الجنسي والعائلي. |
Elle constitue une source d'informations qui rend compte des situations d'inégalité, favorise la connaissance des conditions de vie et des activités et comportements et du partage du temps et illustre la dynamique sociale et la coordination entre les tâches productives et familiales. | UN | وهي تمثل مصدراً للمعلومات التي توضح حالات عدم المساواة وتساهم في معرفة الظروف المعيشية للأشخاص وأنشطتهم وسلوكهم وتوزيعهم للوقت وتعطي صورة لحركة المجتمع والصلة بين الجانب الإنتاجي والعائلي. |
L'oratrice voudrait savoir si le nouveau Code de la personne et de la famille reconnaîtra le droit de la femme à prendre des décisions concernant ses enfants. | UN | وتود معرفة إذا كان القانون الشخصي والعائلي الجديد يعترف بحق المرأة في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالأطفال. |
Le projet de code de la personne et de la famille constitue manifestement une amélioration par rapport au Code du mariage et de la tutelle. | UN | وواضح أن مشروع القانون الشخصي والعائلي خطوة إلى الأمام مقارنة بقانون الزواج والوصاية. |
En 2008 le Gouvernement australien a annoncé la formation d'un conseil national chargé de le conseiller sur les mesures permettant de réduire l'incidence et les conséquences de la violence familiale et conjugale et des agressions sexuelles sur les femmes et leurs enfants. | UN | وفي عام 2008، أعلنت الحكومة الأسترالية عن تشكيل مجلس وطني مكلف بمسؤولية تقديم المشورة المتخصصة للحكومة عن تدابير الحد من انتشار وتأثير العنف المنزلي والعائلي والاعتداء الجنسي على النساء وأطفالهن. |
Le Comité sur le trafic des femmes migrantes du Québec relève du Comité interministériel de coordination en matière de violence conjugale, familiale et sexuelle. | UN | لجنة كيبك المعنية بالاتجار بالنساء المهاجرات تقع تحت ولاية لجنة التنسيق المشتركة بين الوزارات والمعنية بالعنف المنزلي والعائلي والجنسي. |
On a constaté que l'intérêt des participantes ne portait plus seulement sur les problèmes juridiques personnels et familiaux, mais aussi sur la législation et la réglementation relatives à l'emploi, à l'octroi de licences et à la gestion des entreprises. | UN | وكان هناك تطور ملحوظ في اهتمامات النساء المشاركات، اللواتي تحولن من القانون الشخصي والعائلي إلى القوانين واﻷنظمة المتصلة بالعمالة وترخيص اﻷعمال التجارية وإدارتها. |
Le Gabon recueille des données démontrant la prévalence de la violence physique, sexuelle et domestique à l'égard des femmes. | UN | وتجمع غابون بيانات تشير إلى مدى انتشار العنف البدني والجنسي والعائلي ضد المرأة. |
Veuillez aussi indiquer si l'État partie entend adopter une politique nationale ou déployer une stratégie à long terme de lutte contre les violences faites aux femmes pour combattre la stigmatisation des victimes de violences sexuelles et conjugales et leur assurer un soutien psychologique et médical. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم وضع سياسة وطنية أو استراتيجية شاملة طويلة الأجل لمكافحة العنف ضد المرأة يمكن أن تتضمن تدابير لمكافحة وصم ضحايا العنف الجنسي والعائلي وتقديم الدعم الطبي والنفسي لهن. |
Développer le système d'enquêtes officieuses sur les cas de violence sexuelle et de violence dans la famille; | UN | :: تعزيز التحقيق غير الرسمي في جرائم العنف الجنسي والعائلي. |