Les idées et coutumes traditionnelles sont, par définition, considérées comme si évidentes qu'elles ne sont jamais mises en question. | UN | وبحكم التعريف، ينظر إلى اﻷفكار التقليدية والعادات على أنها توضح نفسها بنفسها، وبالتالي لم تتعرض للتشكيك مطلقاً. |
Liberté de pratiquer les traditions et coutumes nationales, les cultes et rites religieux, et protection et libre utilisation des lieux saints; | UN | حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛ |
Les mesures législatives doivent être assorties d'autres mesures susceptibles d'induire le changement dans les institutions, les pratiques, les modèles et les coutumes. | UN | وينبغي أن تقترن التدابير التشريعية بتدابير أخرى يمكنها تحقيق تغييرات في المؤسسات والممارسات والأنماط والعادات. |
Elles donnent à chacune l'occasion de procéder à des échanges culturels et de partager des traditions et des coutumes nationales. | UN | وهي توفر للجميع مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية. |
La Convention supplémentaire relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage; | UN | :: الاتفاقية التكميلية لإلغاء الرق وتجارة الرقيق والنظم والعادات المشابهة للرق؛ |
Malheureusement, les us et coutumes de la société sont profondément ancrés dans les consciences et ce point est rarement respecté. | UN | ومن المؤسف أن التقاليد والعادات لها جذور راسخة في المجتمع وفي عقول الأفراد، وقلما تحظى هذه المسألة بالاحترام. |
:: Diffusion et promotion des traditions et coutumes culturelles des peuples autochtones; | UN | :: نشر وتعزيز التقاليد والعادات الثقافية للشعوب الأصلية |
:: Respecter les lois du pays hôte et les us et coutumes de la population locale, qu'il s'agisse de sa culture, de sa religion, de ses traditions ou de la manière dont elle conçoit les rôles de l'homme et de la femme; | UN | :: احترام القوانين والعادات والممارسات المحلية والوعي بالثقافة والدين والتقاليد والمسائل الجنسانية المحلية واحترامها |
Néanmoins, certaines croyances et coutumes culturelles traditionnelles continuent d'être très inquiétantes. | UN | بيد أن بعض المعتقدات الثقافية التقليدية والعادات التي تشجع وتعزز انتشار المرض، لا تزال موضع قلق كبير. |
D. Pratiques et coutumes traditionnelles portant atteinte au droit à la vie 74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
Les préjugés féodaux et les coutumes rétrogrades concernant le mariage et la famille ont été progressivement éliminés. | UN | ويتم تدريجيا القضاء على التحيزات والعادات الرجعية بشأن الزواج واﻷسرة. |
Elle est initiée de manière différente selon les régions et les coutumes à affronter la vie d'adulte. | UN | وكانت تعد على نحو مختلف، حسب المناطق والعادات التي تواجه الحياة في حياة الكبار. |
L'Organisation des Nations Unies, creuset du brassage des peuples, des cultures, des civilisations et des coutumes, ne peut que s'enrichir de la diversité des langues qu'elle utilise. | UN | واﻷمم المتحدة التي هي بوتقة صهر الشعوب والثقافات والحضارات والعادات لا يمكن إثراؤها إلا بتنويع اللغات التي تستعملها. |
Elle est parfaitement consciente de la complexité de la culture et des coutumes locales et de l'importance qu'elles revêtent. | UN | وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية. |
:: Convention supplémentaire relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage | UN | :: الاتفاقية التكميلية لإلغاء الرق وتجارة الرقيق والنظم والعادات المشابهة للرق |
Les attitudes et les habitudes de travail doivent elles aussi évoluer. | UN | ولا بد كذلك من إحداث تغيير في المواقف والعادات. |
Nombre de traditions et de coutumes avaient des effets néfastes sur la place des femmes dans le processus de développement et les changements ne pouvaient s'opérer du jour au lendemain. | UN | ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت. |
Le lourd héritage de la période soviétique du point de vue des structures et des habitudes a également souvent été présenté par des responsables gouvernementaux comme un obstacle à surmonter. | UN | وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها. |
Un érudit définit son intention sur sa route, il est humble dans sa robe et habitudes. | Open Subtitles | باحث يحدد نيته على الطريق، ومتواضع في ثوب له والعادات |
Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد. |
Il regrette en outre que le droit coutumier et les traditions sociales entravent la mise en œuvre de ce principe. | UN | كما أنها تعرب عن أسفها لكون القوانين العرفية والعادات الاجتماعية تشكل عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
70. Il existe des pratiques directement associées aux croyances et aux coutumes visant à affirmer la supériorité de l'homme et la subordination de la femme. | UN | ٠٧- وهناك ممارسات ترتبط مباشرة بالمعتقدات والعادات التي تستهدف تأكيد تفوق الرجل وتبعية المرأة. |
Ils parlaient de souvenirs et de traditions. Mais moi, je n'en avais pas. | Open Subtitles | لقد كانو يتحدثون عن الذكريات والعادات, ولكني لا اتذكر شيئاً لي. |
Elles doivent s'accompagner d'une évolution des mentalités et des pratiques administratives et économiques. | UN | لا بد من أن يرافق ذلك تغيير في المواقف والعادات الاجتماعية، والممارسات اﻹدارية والاقتصادية. |
69. La religion et la coutume favorisent et soutiennent la femme dans son rôle de mère et d'épouse. | UN | ٦٩ - ويشجع الدين والعادات دور اﻷم والزوجة ويدعمه. |