"والعبء" - Translation from Arabic to French

    • la charge
        
    • le fardeau
        
    • et fardeau
        
    • et le poids
        
    • et les charges
        
    la charge entraînée par ces dernières est alourdie par la morbidité liée au VIH, notamment les cancers et les maladies mentales. UN والعبء الثاني يزداد سوءا بفعل الاعتلالات المتصلة بالفيروس، بما في ذلك السرطان والأمراض العقلية.
    La nécessité d'un partage de la charge et des responsabilités plus efficace a été l'un des principaux thèmes récurrents au sein du processus des consultations mondiales. UN شكلت الحاجة إلى المزيد من تقاسم المسؤولية والعبء أحد المواضيع المشتركة الرئيسية في إطار عملية المشاورات العالمية.
    La liste en est longue et la charge, pour nous, lourde. UN القائمة طويلة والعبء الذي تفرضه علينا ثقيل.
    Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. UN والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة.
    < < Crises de mortalité : conflits, famine, catastrophes naturelles et fardeau croissant des maladies non transmissibles > > , New York, 14 et 15 novembre 2011. UN " أزمة الوفيات: العنف والمجاعة والكوارث الطبيعية والعبء المتزايد للأمراض غير المعدية " ، نيويورك، 14 و 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011
    À cela s'ajoute le lot d'autres menaces tels que la sécheresse, la famine, l'invasion acridienne, l'extrême pauvreté et le poids de la dette qui contribue à engloutir les économies de nos pays. UN وهناك تهديدات أخرى، تخنق اقتصادات بلداننا من قبيل الجفاف والمجاعات وغزو الجراد والفقر المدقع والعبء الثقيل للديون.
    Nous pensons qu'il conviendrait que les coauteurs déterminent s'il est réellement utile de demander aux États Membres leurs opinions par l'intermédiaire de divers projets de résolution et de supporter la charge administrative que cela suppose. UN ونرى أن الوقت قد حان لمقدمي مشاريع القرارات لكي ينظروا أيضاً في القيمة التي يجنونها، والعبء الإداري الذي يفرضونه في كثير من الأحيان، بطلبهم آراء الدول الأعضاء عن طريق مختلف مشاريع القرارات.
    la charge d'héberger un si grand nombre de réfugiés dans un pays aussi petit et aussi fragile est considérable. UN والعبء الذي يلقيه هذا العدد الكبير من اللاجئين على بلد بهذا الصغر والهشاشة عبء كبير.
    la charge économique pesant sur les actifs est de plus en plus lourde, du fait en particulier d'un système de retraite dont le financement repose sur la population active. UN والعبء الاقتصادي الملقى على عاتق السكان في عمر الإنتاج متنامي الثقل خصوصاً من زاوية نظام المعاشات الذي يستند إلى التمويل الراهن للمعاشات بفضل الشريحة النشطة اقتصادياً من السكان.
    Chacun examine trois grands thèmes : les effets de l’aide sur les déséquilibres macroéconomiques; la modification des structures d’incitation dans les bureaucraties des pays bénéficiaires et les problèmes liés à la coordination de l’aide et à la charge de travail administrative. UN وتبحث كل منها ثلاث قضايا عامة هي: آثار المعونة على الاختلالات الاقتصادية الكلية؛ والهياكل المتغيرة للحوافز في البيروقراطيات المستفيدة؛ ومشاكل تنظيم المعونة والعبء اﻹداري.
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les répondants. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين.
    Elles ont également exprimé leur inquiétude quant aux conséquences pour les pays d'accueil et à la charge qui pesait sur eux, et posé des questions sur les mesures que le Haut-Commissariat comptait prendre à cet égard. UN وأعرب عن مخاوف بشأن تداعيات هذه المشكلة على البلدان المضيفة والعبء الواقع على كاهلها. وطرحت استفسارات بشأن التدابير التي ستتخذها المفوضية في ذلك الصدد.
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les personnes sondées. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين.
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les répondants. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين؛
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les personnes sondées. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين.
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les répondants. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين.
    Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les personnes sondées. UN وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين.
    le fardeau que ces maladies représentaient pour l'économie était déjà considérable et ne cesserait de croître au cours des deux prochaines décennies. UN والعبء الاقتصادي الناجم عن الأمراض غير المعدية كبير بالفعل وسيصبح أمرا مذهلا على مدى العقدين المقبلين.
    Ce sont les pays en développement, où la maladie menace d'annuler les gains vitaux acquis dans la mise en valeur des ressources humaines, qui portent le fardeau le plus lourd. UN والعبء الهائل اليوم تتحمله البلدان النامية، حيث يهدد المرض بتقويض إنجازات حيوية في التنمية البشرية.
    le fardeau que représentait la guerre ne saurait aucunement justifier des violations des droits de l'homme. UN والعبء الناجم عن الحرب لا يعتبر مبررا لأية انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La Division de la population a organisé une réunion de groupe d'experts sur le thème < < Crises de mortalité : conflits, violence, famine, catastrophes naturelles et fardeau croissant des maladies non transmissibles > > , qui s'est tenue à New York les 14 et 15 novembre 2011. UN 17 - ونظمت شعبة السكان " اجتماع فريق الخبراء بشأن الأزمات التي تسبب زيادة الوفيات: النزاعات والعنف والمجاعة والكوارث الطبيعية والعبء المتزايد للأمراض غير المعدية " ، في نيويورك يومي 14 و 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Réduire l'impôt marginal et le poids de la prime d'assurance UN تخفيض الضريبة الحدية والعبء الإضافي
    Pour ce qui est des activités de programmation commune, l'orateur pensait également qu'il fallait éviter de multiplier les rapports et les charges administratives. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more