La prise en compte de ces valeurs concourt à assurer la confiance et à dissiper les malentendus et l'hostilité, qui sont à la base de la course aux armements. | UN | وإذا كنا مدركين لهذه القيم، فإن ذلك سيساعدنا في إشاعة الثقة وتبديل سوء التفاهم والعداء الذي يشكل أساس سباق التسلح. |
C'est la méconnaissance de l'autre qui prévaut et qui est exploitée à bon escient en vue de provoquer l'antipathie et l'hostilité. | UN | وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء. |
L'idéologie fasciste a été la base d'actes d'agression et d'hostilité. | UN | فالإديولوجية الفاشية هي أساس العدوان والعداء. |
Les actes de discrimination et d'hostilité se sont poursuivis depuis lors. | UN | وما زالت أعمال التمييز والعداء مستمرة منذ ذلك الحين. |
Dans les années 70, la raison tenait aux vestiges du colonialisme et à l'hostilité évidente de ceux qui pensaient que l'accession à l'indépendance et la création d'Etats africains souverains menaçaient leurs intérêts. | UN | وفي السبعينات، كان ذلك يعزى إلى التخلف الناجم عن الاستعمار والعداء السافر من قبل أولئك الذين تضررت مصالحهم من استقلال وتنظيم الدول اﻷفريقية ذات السيادة. |
Il faudra faire des compromis difficiles pour que les peuples de Palestine et d'Israël vivent ensemble et pour rompre le cycle de la cruauté et de l'hostilité. | UN | ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء. |
La colère et l'animosité arabes envers Israël sont le résultat de ce que les Arabes considèrent une injustice sans précédent commise dès le début. | UN | لقد انطلق الغضب العربي والعداء لإسرائيل مما رآه المواطن العربي من ظلم ما بعده ظلم ومنذ البدايات. |
La tragédie de Gaza, s'il n'y est pas mis fin immédiatement, alimentera de plus en plus les flammes de la haine et de l'animosité dans la région. | UN | إن المأساة في غزة، إذا لم نوقفها فورا، ستستمر على نحو متزايد في تأجيج نيران الكراهية والعداء في المنطقة. |
Une telle situation risque de renforcer les préjugés, les stéréotypes et l'hostilité à leur endroit. | UN | إذ إن من شأن هذه الأحوال السيئة أن تزيد من الضرر والوصف النمطي والعداء تجاه مقدمي طلبات اللجوء. |
Ce qui a, à son tour, alimenté l'insécurité, la criminalité et l'hostilité entre celles-ci. | UN | وقد غذى هذا الأمر بدوره انعدام الأمن والإجرام والعداء فيما بينها. |
Cette volonté me donne de la force, à un moment où les difficultés que nous rencontrons sont aggravées par la défiance et l'hostilité. | UN | وأستمد قوة من هذا التصميم في وقت يتفاقم فيه عدد كبير جدا من التحديات بفعل سوء الظن والعداء. |
Dès le début, l'Eglise du faire face à la persécution et l'hostilité. | Open Subtitles | منذ البداية واجهت الكنيسة الاضطهاد والعداء |
Un climat de méfiance et d'hostilité de plus en plus marqué s'est établi entre les deux communautés. | UN | واتسم الجو السائد بين الطائفتين بزيادة الشك والعداء. |
Cela ne peut être réalisé qu'en éliminant les causes de conflit et d'hostilité. | UN | ولن يتحقق هذا إلا بإزالة أسباب الصراع والعداء. |
Elle note que la stigmatisation par certains du contingent tchadien a contribué à créer un climat d'insécurité et d'hostilité auquel les ressortissants de ce pays ont payé un lourd tribut. | UN | وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا. |
Elle est préoccupée par la propagation de discours incendiaires et d'incitations à la violence, à la discrimination et à l'hostilité dans les organes de presse et sur l'Internet, qui ont alimenté et déclenché de nouvelles violences. | UN | وقالت إنها تشعر بالقلق إزاء انتشار الخطاب الذي يحض على الكراهية والتحريض على العنف والتمييز والعداء في وسائط الإعلام وعلى الإنترنت، وهي أمور أججت العنف وأدت إلى المزيد منه. |
Une loi fédérale de 2002, modifiée en 2006 et 2007, sur la lutte contre les activités extrémistes vise également en détail les incitations à la haine et à l'hostilité raciales, nationales ou religieuses ainsi que la propagande invoquant des théories de supériorité fondées sur l'origine sociale, raciale, nationale, religieuse ou linguistique. | UN | ويتناول بمزيد من التفصيل القانون الاتحادي لعام 2002، بشأن مكافحة الأنشطة المتطرفة، المعدل في عامي 2006 و 2007، التحريض على الكراهية والعداء العرقيين أو الوطنيين أو الدينيين، فضلا عن الدعاية لنظريات التفوق على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الوطني أو الديني أو اللغوي. |
S'il réussit, il pourrait en résulter une atténuation de la défiance et de l'hostilité entre le général Aïdid, M. Mohamed Ali Mahdi et M. Mohamed Qanyare Afrah, les chefs des principales factions rivales au Congrès somali unifié (CSU). | UN | واذا تكللت هذه الجهود بالنجاح، فإنها قد تسفر عن تقليل سوء الظن والعداء بين الجنرال عيديد والسيد محمد علي مهدي والسيد محمد قنياري عفره، قادة لفصائل المتنافسة الرئيسية في المؤتمر الصومالي الموحد. |
Notre région arabe connaît actuellement des changements radicaux et importants : la haine et l'animosité entre les Arabes et Israël disparaissent peu à peu et cèdent le pas à un nouveau climat de compréhension, de dialogue et de coexistence. | UN | فمنطقتنا العربية تشهد حاليا تغييرات جذرية هامة، فروح الكراهية والعداء بين العرب واسرائيل قد أخذت تتلاشى رويدا رويدا، وبدأت تبرز على السطح أجواء التفاهم والحوار والوئام. |
L'escalade des tensions et de l'animosité dans le monde aujourd'hui est un affront aux principes et aux valeurs de l'Organisation, et posent, en fin de compte, un défi à l'ordre international. | UN | تمثل زيادة حدة التوتر والعداء في عالم اليوم إهانة لمبادئ وقيم هذه المنظمة، وتشكل في نهاية المطاف تحدياً للنظام الدولي. |
Il y a également eu des plaintes rapportant indifférence et hostilité envers des groupes religieux minoritaires. | UN | وهناك أيضا شكاوى بسبب اللامبالاة والعداء تجاه الأقليات الدينية. |
La situation des personnes déplacées venues du Kosovo-Metohija est particulièrement précaire, car elles n'ont aucune perspectives de retour dans une situation aussi troublée et hostile. | UN | وحالة المشردين محليا من أهالي كوسوفو وميتوهيا شديدة الخطورة، إذ لا تتوفر لهم فرصة للعودة في ظل أحوال تتسم بعدم الاستقرار والعداء. |
Peut—être Dieu aurait—il dû ajouter qu'avec le passage du temps notre région serait submergée d'armes et d'animosité. | UN | وربما كان على الرب أن يضيف حاشية لذلك الغرض تفيد بأن منطقتنا سوف تفيض، مع الوقت، باﻷسلحة والعداء. |
les antagonismes persistants ainsi que l'absence de confiance entre les pays concernés sont les principales causes des difficultés dans le règlement de ce problème. | UN | والعداء الطويل الأجل وانعدام الثقة بين الأطراف المعنية هو السبب الرئيسي للصعوبة الحالية. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |