Le Rapport montre pourquoi il est important d'encourager les démarches visant à promouvoir tout à la fois le développement, la diplomatie, la justice et la sécurité. | UN | ويورد التقرير مبررات قوية لتعزيز نُهج تجمع بين أدوات التنمية والدبلوماسية، والعدالة والأمن. |
Cela donne à l'ONU et à ses États Membres une grande occasion d'inscrire leurs valeurs dans le concret et d'instaurer la paix, la justice et la sécurité mondiales auxquelles nous aspirons. | UN | وذلك يتيح للأمم المتحدة ودولها الأعضاء فرصة عظيمة لتحقيق قيمنا وضمان السلام والعدالة والأمن في العالم التي نتوق إليها. |
Mettre fin au climat d'impunité exige une coopération résolue entre des acteurs dont les aspirations et les objectifs communs sont la paix, la justice et la sécurité internationales. | UN | ويقتضي الحد من المناخ الذي يوفر الإفلات من العقاب التعاون الراسخ بين الجهات الفاعلة التي تجمعها الأهداف المشتركة وتطمح إلى تحقيق السلام والعدالة والأمن. |
Il a consacré son énergie à la promotion de la paix, de la justice et de la sécurité internationale. | UN | وقد كرس جميع طاقاته لتعزيز السلام والعدالة والأمن الدولي. |
L'adhérence au droit international et aux principes de paix, de justice et de sécurité permettra de sortir de l'impasse et de régler enfin la question de Palestine. | UN | إن الالتزام بالقانون الدولي ومبادئ السلام والعدالة والأمن سيجعل من الممكن التغلب على المأزق وتسوية القضية الفلسطينية أخيرا. |
Il est manifeste que les institutions fédérales de transition n'ont qu'une capacité très limitée à assurer la protection des civils et à fournir les services les plus élémentaires tels que ceux liés à la santé, à l'éducation, à la justice et à la sécurité. | UN | ومن الواضح أن هناك إعاقة شديدة لقدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على حماية المدنيين وتوفير الخدمات حتى الأساسية منها مثل الصحة والتعليم والعدالة والأمن. |
Les orateurs ont fait écho à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une analyse approfondie et contextualisée des liens entre le droit et l'économie, ainsi que des effets de la crise économique sur la protection juridique, la justice et la sécurité pour les populations les plus vulnérables et marginalisées. | UN | وردد المتحدثون دعوة الأمين العام إلى إجراء تحليل دقيق وذي مضمون محدد للعلاقة بين القانون والاقتصاد وتأثير الأزمة الاقتصادية على الحماية القانونية، والعدالة والأمن بالنسبة للسكان الأكثر ضعفا وتهميشا. |
Nous appelons à un effort véritablement mondial vers la réalisation de l'objectif noble de désarmement général et de non-prolifération afin d'assurer la paix, la justice et la sécurité de l'humanité entière. | UN | وندعو إلى بذل جهود حقيقية على الصعيد العالمي لتحقيق الهدف النبيل المتمثل في نزع السلاح العام وعدم الانتشار بغية كفالة تحقيق السلام والعدالة والأمن للبشرية جمعاء. |
Faire cesser les crimes d'impunité exige une coopération déterminée entre des interlocuteurs dont les aspirations et les objectifs communs sont la paix, la justice et la sécurité internationales. | UN | إن وضع نهاية للإفلات من العقاب يتطلب إصرارا على التعاون من جانب المتحاورين الذين يضعون السلام والعدالة والأمن الدولي أهدافا وطموحات مشتركة لهم. |
Pour mettre fin aux climats d'impunité, il faut une coopération déterminée entre les interlocuteurs qui ont pour objectifs communs et pour ambition partagée la paix, la justice et la sécurité internationales. | UN | ويقتضي إنهاء مناخ الإفلات من العقاب تعاونا يتسم بالتصميم من جانب المتحادثين الذين يجعلون من السلام والعدالة والأمن على الصعيد الدولي أهدافا ومطامح مشتركة. |
Mais comme celle-ci souhaite peut-être des précisions, l'intervenant souhaite donner quelques informations sur le plan prioritaire qui a été distribué aux participants, en se concentrant sur deux points, à savoir l'autonomisation des jeunes et la justice et la sécurité. | UN | لكن بما أنه من المرغوب فيه تقديم قدر أكبر من التفصيل، فقد قدم معلومات أكثر تفصيلا عن خطة الأولويات التي سبق تعميمها على المشاركين، مركِّزا على مجالين اثنين هما: تمكين الشباب، والعدالة والأمن. |
Mais comme celle-ci souhaite peut-être des précisions, l'intervenant souhaite donner quelques informations sur le plan prioritaire qui a été distribué aux participants, en se concentrant sur deux points, à savoir l'autonomisation des jeunes et la justice et la sécurité. | UN | لكن بما أنه من المرغوب فيه تقديم قدر أكبر من التفصيل، فقد قدم معلومات أكثر تفصيلا عن خطة الأولويات التي سبق تعميمها على المشاركين، مركِّزا على مجالين اثنين هما: تمكين الشباب، والعدالة والأمن. |
Tout porte à croire que les systèmes de protection des enfants qui commencent à voir le jour devraient avoir pour priorités des domaines sensibles comme la protection sociale, la justice et la sécurité. | UN | وتشير الأدلة إلى أن النظم الناشئة لحماية الطفل ينبغي أن تركز على مجالات حماية الطفل الأساسية والرفاه الاجتماعي والعدالة والأمن. |
Les membres du Conseil se félicitent du plan d'édification de l'État de l'Autorité palestinienne, qui montre l'attachement de celle-ci à un État indépendant qui ouvre des possibilités pour le peuple palestinien tout en lui garantissant la justice et la sécurité, et qui soit un partenaire responsable pour tous les États voisins de la région. | UN | وقد رحب أعضاء المجلس بخطة بناء الدولة التي تنفذها السلطة الفلسطينية، وهي تدل على التزام السلطة الفلسطينية بدولة مستقلة توفر الفرص والعدالة والأمن للشعب الفلسطيني وتكون جارة مسؤولة لجميع الدول في المنطقة. |
Parallèlement, la République islamique d'Iran a élaboré une charte des droits et des responsabilités des femmes fondée sur trois piliers - la spiritualité, la justice et la sécurité - dans le cadre de la religion et des principes nationaux. | UN | 16 - وفي غضون ذلك، قالت إن جمهورية إيران الإسلامية وضعت ميثاقا لحقوق ومسؤوليات النساء على أساس ثلاث ركائز - القيم الروحية والعدالة والأمن - في إطار الدين والمبادئ الوطنية. |
Les actions illégales et l'intransigeance d'Israël continuent à rejeter et à entraver la paix, la liberté, la justice et la sécurité auxquelles aspire le peuple palestinien, ainsi qu'à exacerber aussi bien les tensions sur le terrain sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, que les susceptibilités dans la région et au-delà. | UN | إن أعمال إسرائيل غير القانونية وعنادها يؤديان إلى حرمان الشعب الفلسطيني من فرص السلام والحرية والعدالة والأمن ويعرقلان تحققها لصالحه، كما أنهما ما فتئا يؤججان مظاهر التوتر في الميدان بالأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ويذكيان القلاقل في مجموع أنحاء المنطقة وخارجها. |
Les plans et programmes gouvernementaux en faveur de la réconciliation, de la justice et de la sécurité doivent être suivis d'effet. | UN | ويتعين إتمام الخطط والبرامج الحكومية الرامية إلى تحقيق المصالحة والعدالة والأمن. |
Face aux lourdes menaces que fait peser sur la stabilité internationale et sur les intérêts de la Russie la politique irresponsable menée par les gouvernements occidentaux, les instances dirigeantes de la Fédération de Russie se doivent de prendre toutes les mesures nécessaires pour défendre les principes du droit international, de la justice et de la sécurité dans le monde entier. | UN | إن قيادة الاتحاد الروسي، إذ تواجه بتهديدات لا يُستهان بها للاستقرار الدولي ولمصالح روسيا، بسبب السياسة اللامسؤولة للدول الغربية، تجد لزاما عليها اتخاذ جميع التدابير الضرورية للدفاع عن مبادئ القانون الدولي والعدالة والأمن في جميع أرجاء العالم. |
Nous nous sommes félicités que l'Autorité palestinienne prévoie de mettre en place les institutions d'un État palestinien dans les 24 mois, ce qui témoigne d'une réelle volonté de créer un État indépendant porteur de promesses, de justice et de sécurité pour le peuple palestinien et agissant en voisin responsable à l'égard de tous les États de la région. | UN | ونرحب بخطة السلطة الفلسطينية لبناء مؤسسات الدولة الفلسطينية في غضون 24 شهرا كدليل على الالتزام الجاد من السلطة الفلسطينية بإنشاء دولة مستقلة توفر الفرص والعدالة والأمن للشعب الفلسطيني ودولة مسؤولة وجارة لجميع الدول في المنطقة. |
Le Conseil de justice et de sécurité s'est réuni à 12 reprises, le Groupe consultatif technique a tenu sept séances, le Comité directeur mixte de consolidation de la paix s'est réuni une fois par trimestre, de même que le volet paix, justice et sécurité du Programme pour la transformation. | UN | وعقد مجلس العدالة والأمن 12 اجتماعا، في حين عقد الفريق الاستشاري التقني 7 اجتماعات، وانعقدت اللجنة التوجيهية المشتركة لبناء السلام كل ثلاثة أشهر، شأنها شأن ركيزة برنامج التحول المعنية بالسلام والعدالة والأمن |
Au cours de ma visite en Afghanistan, j'ai vu des Afghans de toutes conditions revendiquant leurs droits à l'alimentation, au logement, à l'éducation, aux moyens de subsistance, à la santé, à la justice et à la sécurité physique. | UN | وخلال زيارتي إلى أفغانستان شهدت الأفغان من جميع مشارب الحياة يطالبون بحقهم في الغذاء والمأوى والتعليم وأسباب المعيشة والصحة والعدالة والأمن الجسدي. |
Au cours du second semestre de 2014, le PNUD et ONU-Femmes ont entrepris la mise en œuvre d'un nouveau programme conjoint relatif à l'état de droit, à la justice et à la sécurité en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, de façon à systématiser les interventions en faveur de l'égalité entre les sexes dans toutes les composantes de l'état de droit et à développer des compétences spécialisées pour faire face aux cas de violences sexistes. | UN | 50 - وفي النصف الثاني من 2014، بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهيئة الأمم المتحدة للمرأة في تنفيذ برنامج مشترك شامل جديد في مجال سيادة القانون والعدالة والأمن في الضفة الغربية وقطاع غزة يهدف إلى تنسيق التدخلات الجنسانية في جميع عناصر سيادة القانون وتطوير قدرات متفرغة ومتخصصة في مجال الشؤون الجنسانية للتعامل مع حالات العنف ضد المرأة. |