"والعراقيل" - Translation from Arabic to French

    • et les obstacles
        
    • et obstacles
        
    • et des obstacles
        
    • et d'entraves de
        
    • et entraves
        
    • obstruction
        
    • limitations
        
    • rencontrées et
        
    • et des contraintes
        
    • et sur les obstacles
        
    • et tous les obstacles
        
    Il s'est félicité de la volonté du Guatemala de coopérer malgré les difficultés et les obstacles rencontrés. UN وأقرت بالتزام غواتيمالا بالتعاون رغم التحديات والعراقيل المطروحة.
    Ce processus a été mené en donnant suite, avec les Parties, à leurs observations sur les faits nouveaux et les obstacles à la mise en œuvre du Plan. UN وتمت هذه العملية بمتابعة مع الأطراف لعملية تقديم التعليقات على التطورات والعراقيل في مجال التنفيذ.
    PRIORITÉS et obstacles EN MATIÈRE DE LUTTE CONTRE LE RACISME ET LA DISCRIMINATION RACIALE, UN والأولـويات والعراقيل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكـره
    Progrès réalisés et obstacles rencontrés dans l'application du Plan stratégique pour la mise en œuvre de la Convention UN التطوّرات والعراقيل التي يشهدها تنفيذ الخطة الاستراتيجية لإعمال اتفاقية بازل
    Le Comité prend note de la qualité du rapport, qui donne un aperçu franc de la situation des femmes et des obstacles à l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي قدم صورة صادقة عن وضع المرأة والعراقيل التي تعيق تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تعيق بها جميع الجهات مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية،
    Au sujet de ces entraves, un représentant de la Mission permanente des États-Unis d’Amérique auprès des Nations Unies à Genève a pris soin d’indiquer oralement au Rapporteur spécial que son gouvernement n’était en rien responsable de ces obstacles et entraves. UN وفيما يتعلق بهذه العراقيل، بين أحد ممثلي البعثة الدائمة للولايات المتحدة اﻷمريكية لدى اﻷمم المتحدة في جنيف للمقرر الخاص شفوياً أن حكومته ليست مسؤولة إطلاقاً عن هذه العقبات والعراقيل.
    Je ne pense pas pécher par excès d'optimisme en comptant que cette deuxième phase pourra être achevée avant le début de la prochaine année scolaire, encore qu'il faille s'attendre à de nouveaux retards et manoeuvres d'obstruction. UN وأنا متفائل إلى حد ما بإمكان تنفيذ المرحلة الثانية قبل بدء العام الدراسي المقبل، مع أنه ينتظر حصول مزيد من التأخير والعراقيل.
    Le Conseil a examiné deux fois la situation en République démocratique du Congo et les obstacles auxquels était confronté le processus de paix de Lusaka. UN تطرق المجلس مرتين للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعراقيل التي تعترض سبيل عملية لوساكا للسلام.
    L'expérience du Timor oriental devrait montrer aux uns et aux autres la voie à suivre et les obstacles à éviter en vue d'une expression libre, souveraine et sans heurts de la volonté du peuple sahraoui. UN وأضاف أن تجربة تيمور الشرقية ينبغي أن تدل الطرفين على الطريق التي ينبغي أن يسلكاها والعراقيل التي ينبغي أن يتجنباها في سبيل التعبير الحر والسيادي وغير المقيد عن إرادة الشعب الصحراوي.
    Veuillez préciser quelles sont les mesures envisagées pour créer des foyers pour les femmes battues et les obstacles rencontrés jusqu'ici. UN يرجى بيان الخطط المتعلقة بإنشاء دور لإيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب والعراقيل التي تعترض سبيلها حتى الآن.
    Particulièrement inquiétants sont les conséquences de cette évolution de la situation sur les civils innocents et les obstacles opposés aux opérations humanitaires et à la mise en œuvre du Document de Doha. UN ومما يثير القلق أكثر من غيره هو الأثر المدمر الذي تتركه هذه التطورات على المدنيين الأبرياء، والعراقيل التي تقيمها أمام العمليات الإنسانية وتنفيذ وثيقة الدوحة.
    Les lacunes et obstacles enregistrés au cours des cinq dernières années ont ralenti les progrès au niveau mondial vers un développement durable des établissements humains. UN والفجوات والعراقيل التي تمت مواجهتها في السنوات الخمس الأخيرة، أدت إلى بطء وتيرة التقدم باتجاه تحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في العالم.
    Les lacunes et obstacles enregistrés au cours des cinq dernières années ont ralenti les progrès au niveau mondial vers un développement durable des établissements humains. UN والفجوات والعراقيل التي تمت مواجهتها في السنوات الخمس الأخيرة، أدت إلى بطء وتيرة التقدم باتجاه تحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في العالم.
    L'Érythrée demeure résolue à faire aboutir les pourparlers indirects, en dépit des multiples conditions préalables et obstacles posés par l'Éthiopie, que ne justifient ni le droit international ni le sens commun. UN ولا تزال إريتريا ملتزمة بالمباحثات غير المباشرة، بالرغم من الشروط المسبقة والعراقيل العديدة التي وضعتها إثيوبيا والتي لا تستند إلى القانون الدولي و لا يقبلها المنطق.
    Une analyse des politiques sexospécifiques efficaces et des obstacles juridiques, institutionnels et culturels à leur adoption dans d'autres pays permettrait de formuler des recommandations sur la base d'exemples concrets. UN ويساعد تحليل السياسات الجنسانية الفعالة والعراقيل القانونية والمؤسسية والثقافية التي تعوق اتخاذ تلك السياسات في بلدان أخرى على وضع توصيات للسياسة العامة على أساس أمثلة ملموسة.
    Le Comité prend note de la qualité du rapport, qui donne un aperçu franc de la situation des femmes et des obstacles à l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي قدم صورة صادقة عن وضع المرأة والعراقيل التي تعيق تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise en Côte d'Ivoire et d'entraves de toutes parts au processus de paix et de réconciliation nationale, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء استمرار الأزمة في كوت ديفوار والعراقيل التي تعيق بها جميع الجهات مسار عملية السلام والمصالحة الوطنية،
    2.6 Restrictions, limitations et contraintes UN 2-6 القيود والعقبات والعراقيل
    Difficultés rencontrées et objectifs non réalisés UN التحديات، والعراقيل والأهداف غير المنجزة
    Nous pensons en outre que le processus d'examen devrait continuer au XXIe siècle, en mettant davantage l'accent sur l'évaluation des succès et des contraintes. UN ولذا فنحن نشعر أن عملية الاستعراض ينبغي أن تستمر في القرن الحادي والعشرين، مع زيادة التأكيد على تقييم المنجزات والعراقيل.
    L'Assemblée générale, en particulier, peut contribuer de manière spécifique à maintenir l'élan suscité par la Conférence internationale sur la population et le développement en appelant l'attention et sur les obstacles rencontrés, et sur les progrès accomplis. UN وأكد أن الجمعية العامة، بوجه خاص، يجب أن تؤدي دورا محددا في الحفاظ على الزخم الذي ولﱠده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وذلك بإبراز كل من أوجه التقدم والعراقيل على درب تحقيق أهداف البرنامج.
    Elle l'a invitée à poursuivre les efforts tendant à assurer le respect et la promotion des principes relatifs aux droits de l'homme malgré toutes les difficultés et tous les obstacles existants. UN وشجعت روسيا على مواصلة ما تبذله من جهود لضمان احترام مبادئ حقوق الإنسان وتعزيزها بالرغم من جميع التحديات والعراقيل القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more