On manque de données sur l'utilisation de la contrainte, de l'isolement et des thérapies électroconvulsives dans les établissements psychiatriques. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى بيانات حول اللجوء إلى الإكراه والعزل والعلاج بالصدمات الكهربائية في مؤسسات الطب النفسي. |
On manque de données sur l'utilisation de la contrainte, de l'isolement et des thérapies électroconvulsives dans les établissements psychiatriques. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى بيانات حول اللجوء إلى الإكراه والعزل والعلاج بالصدمات الكهربائية في مؤسسات الطب النفسي. |
Le rapport, publié à la suite de cette enquête, établit que les femmes violées sont frappées d'ostracisme et d'isolement. | UN | وأثبت التقرير الذي نُشر بعد إجراء الاستقصاء أن المصير الذي لاقته النساء اللاتي اغتصبن كان هو النبذ والعزل. |
et de ségrégation DANS TOUS LES PAYS, EN PARTICULIER DANS LES | UN | والعزل العنصرييـن، في جميع البلدان، مع الاهتمام خاصــة بالبلـــدان |
Asphaltage du revêtement avec base de gravier, isolation et décapage de la couche superficielle du sol : | UN | وضع الأسفلت على الرصيف من الحصى، والعزل وإزالة القشرة الأرضية: |
Tant qu'il ne sera pas démocratique, il continuera de décevoir les attentes de ceux qui sont vulnérables et sans défense. | UN | وإذا بقي على طابعه غير الديمقراطي، فإنه سيظل يخذل الضعفاء والعزل. |
À cela s’ajoutent la persistance de préjugés défavorables, la discrimination, la violence exercée par la police et la ségrégation scolaire au détriment des enfants romani. | UN | ويضاف إلى ذلك اﻷحكام المسبقة المناوئة، والتمييز، والعنف الذي تمارسه الشرطة، والعزل المدرسي الذي يتعرض له أطفال الغجر. |
DE DISCRIMINATION RACIALE et de ségrégation, AINSI QUE | UN | ذلك سياسة التمييز والعزل العنصرييـن وسياسـة الفصـل |
La loi relative au Bureau du procureur prévoit des sanctions disciplinaires qui vont du blâme à la révocation. | UN | ويقضي قانون مكتب المدَّعي العام بعقوبات تأديبية تتراوح بين التوبيخ والعزل من الوظيفة. |
Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
Le traitement et l'isolement auxquels ces hommes et ces femmes sont soumis indiquent indubitablement que ce sont des prisonniers de guerre et des prisonniers politiques. | UN | إن المعاملة والعزل اللذين يتعرض لهما أولئك النساء والرجال هما الدليل اﻷكيد على أنهم سجناء حرب وسجناء سياسيون. |
Plusieurs de ces maladies sont liées à des conditions déplorables en matière d'eau et d'assainissement, et elles sont communément source de stigmatisation et d'isolement. | UN | والعديد من هذه الأمراض مرتبط بسوء أوضاع المياه وخدمات الصرف الصحي، وهي كانت تقليدياً مصدراً للوصم والعزل. |
Les modalités et la durée des mesures de contention ou d'isolement sont consignées dans le dossier médical. | UN | وتدرج في السجلات الطبية مذكرة حول أشكال وأوقات تطبيق تدابير الضبط الجسدي والعزل. |
Le contrôle coercitif est un mécanisme de domination par l'intimidation, l'isolement, l'avilissement et la privation, en plus de l'agression physique. | UN | والسيطرة القسرية هي نمط من الهيمنة يقوم على الترهيب والعزل والتحقير والحرمان، بالاضافة إلى العدوان الجسدي. |
Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. | UN | نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان. |
et de ségrégation, DANS TOUS LES PAYS, EN PARTICULIER DANS LES | UN | سياسات التمييز والعزل العنصريين، في جميع البلدان، مع الاهتمام |
POLITIQUE DE DISCRIMINATION RACIALE et de ségrégation, DANS TOUS LES PAYS, EN PARTICULIER | UN | سياسات التمييز والعزل العنصريين، في جميع البلدان، مع الاهتمام خاصة |
v) étiquetage du rendement énergétique des produits du bâtiment et d'isolation thermique, en particulier des fenêtres et des huisseries. | UN | `٥` وضع علامات تشير إلى كفاءة الطاقة في منتجات البناء والعزل الحراري وخاصة النوافذ وإطارات النوافذ. |
En particulier, Nuon Chea et Khieu Samphan étaient instruits et connaissaient la portée de leurs actes, ils ont en commettant ces crimes abusé de leurs pouvoirs et de leur influence, et de nombreuses victimes étaient vulnérables et sans défense. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان نون تشيا وخيو سامفان على درجة عالية من التعليم ويدركان عواقب أفعالهما وأبعادها، وأساءا استخدام السلطة التي خولها لهما منصبهما، واستغلا نفوذها ضد العديد من الضحايا الضعفاء والعزل. |
Avec la disparition de cette politique du paysage sud-africain, l'Organisation doit maintenant faire preuve d'une détermination renouvelée pour continuer la lutte contre la discrimination raciale et la ségrégation où qu'elles existent. | UN | إلا أنه مع استئصال هذه السياسة من ساحــــة جنوب افريقيا، ينبغي لهذه المنظمة اﻵن أن تشحـــذ من عزيمتها كيما تواصل الكفاح ضد التمييز والعزل العنصريين حيثما وجدا. |
la politique de discrimination raciale et de ségrégation ainsi que la politique | UN | ذلك سياسات التمييز والعزل العنصريين وسياســة الفصل |
Les pressions qu'ils subissent peuvent aller de la sanction professionnelle à la révocation en passant par les arrestations et détentions arbitraires et les violences physiques, y compris les assassinats et enlèvements. | UN | ويتراوح التدخل من العقوبات المهنية والعزل الى التوقيف والاحتجاز التعسفي والاصابات الجسدية التي تشمل القتل والاختفاء. |
Il demandait à Israël de mettre un terme aux mesures qu'il avait prises à l'encontre du peuple palestinien, notamment le bouclage du Territoire palestinien occupé, les mesures prises pour isoler les villes palestiniennes, la destruction d'habitations et les mesures prises pour isoler Jérusalem. | UN | وطلب القرار من إسرائيل أن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، خاصة إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وهدم المنازل، وعزل القدس. |
Nous réaffirmons également que la pauvreté et l'exclusion sociale et économique constituent une violation de la dignité humaine et des droits de l'homme. | UN | ونؤكد أيضا أن الفقر والعزل الاجتماعي والاقتصادي يشكل انتهاكا للكرامة اﻹنسانية ولحقوق اﻹنسان. |