Elles affectent, parfois, l’ensemble de la société ou certaines communautés ou minorités religieuses et de conviction. | UN | وهذه الحالات تؤثر أحيانا في المجتمع إجمالا أو في بعض المجتمعات المحلية أو اﻷقليات الدينية والعقائدية. |
Outre la société, sont particulièrement affectées les femmes et les minorités religieuses et de conviction. | UN | وباﻹضافة إلى المجتمع فإن الفئات المتضررة بصفة خاصة هي النساء واﻷقليات الدينية والعقائدية. |
En outre, les principes religieux et idéologiques de la République islamique d'Iran n'autorisent aucun acte répréhensible à l'encontre de détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تسمح المبادئ الدينية والعقائدية في جمهورية إيران الإسلامية إطلاقا بإساءة معاملة السجناء. |
A son avis, les différences religieuses et idéologiques entre les Etats devraient être prises en considération, étant donné que certaines législations reconnaissent le système d'adoption alors que d'autres interdisent l'adoption. | UN | وفي رأيها أن الاختلافات الدينية والعقائدية بين الدول لا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار ﻷن بعض الشرائع تأخذ بنظام التبني في حين أن بعض الشرائع اﻷخرى تنهى عنه. |
Au demeurant, les liens familiaux et l'éducation religieuse et idéologique que les individus reçoivent dans la famille jordanienne ne leur permettent pas de renoncer à leur religion ou d'en choisir une autre, étant donné les effets défavorables d’une telle décision sur la personnalité de l'enfant. | UN | إضافة لذلك فإن العلاقات الأسرية التي تربط الفرد بأسرته في الأردن والتنشئة الدينية والعقائدية داخل الأسرة لا تسمحان بخروج الفرد عن دينه لما لها من انعكاسات سلبية على شخصية الطفل. |
De même que notre myriade d'amitiés bilatérales couvre un vaste espace géographique, économique et idéologique, notre coopération multilatérale doit être inclusive et participative. | UN | وكما أن صداقاتنا وشراكاتنا الثنائية العديدة تعبر الحدود الجغرافية والاقتصادية والعقائدية الفاصلة، فكذلك يجب أن يكون تعاوننا المتعدد الأطراف شاملا وتشاركيا. |
Il y a lieu d'encourager les communautés de religion ou de conviction à rechercher, en dehors des vérités dogmatiques, des lignes de conduite susceptibles de réduire les tensions et de favoriser plus de tolérance et de respect. | UN | وثمة ما يبرر تشجيع الطوائف الدينية والعقائدية على القيام، خارج نطاق الحقائق المتصلة بالعقيدة، بالبحث عن المسارات التي قد تقلل من التوترات والتي قد تشجع على الاتسام بمزيد من التسامح والاحترام. |
La frontière est également très fragile et parfois commune entre communautés religieuses et de conviction et organisations extrémistes politico-religieuses. | UN | والحدود هي أيضاً هشة جداً وأحياناً مشتركة بين الطوائف الدينية والعقائدية والمنظمات المتطرفة السياسية - الدينية. |
La contribution des communautés de religion et de conviction et des organisations de droits de l'homme, en particulier dans l'organisation de séminaires régionaux préalables à la Conférence de Madrid, est vivement encouragée par le Rapporteur spécial. | UN | ويشجع المقرر الخاص بشدة مساهمة الطوائف الدينية والعقائدية ومنظمات حقوق الإنسان، وبشكل خاص مساهمتها في تنظيم حلقات دراسية إقليمية قبل انعقاد مؤتمر مدريد. |
Cet état de choses est à l'origine des efforts en faveur de l'adoption de la Religious Freedom Restoration Act, que la Cour suprême a déclarée institutionnelle et qui fait actuellement l'objet d'une révision et d'un réexamen de la part d'une très large coalition de communautés de religion et de conviction. | UN | وقد أفضى ذلك إلى بذل جهود لاعتماد قانون إعادة إقرار حرية الدين الذي أعلنت المحكمة العليا أنه غير دستوري والذي يقوم حالياً بتنقيحه واستعراضه ائتلاف واسع جدا من المجتمعات الدينية والعقائدية. |
Cette situation affecte les affaires religieuses stricto sensu, la laïcité et un nationalisme sain et donc toutes les communautés religieuses et de conviction. | UN | ويؤثر هذا الوضع على الشؤون الدينية بمعناها الضيق، والعلمانية والنزعة القومية السليمة ومن ثم تؤثر على كل الجماعات الدينية والعقائدية. |
Le Comité note que " la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتشير اللجنة الى أن " حرية الفكر وحرية العقيدة تُحميان على قدم المساواة من الحرية الدينية والعقائدية. |
Les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء. |
Conscients qu'une occasion historique nous est offerte d'instaurer des relations fondées sur le bon voisinage, la coopération et la stabilité dans notre région, à pré-sent que les clivages politiques et idéologiques ont été éliminés en Europe, | UN | وإدراكا منا للفرصة التاريخية المتاحة حاليا لتطوير حسن الجوار والتعاون والاستقرار في منطقتنا، وهي الفرصة التي نشأت بنتيجة انتهاء الانقسامات السياسية والعقائدية في أوروبا، |
Nous attachons une grande importance à la poursuite des efforts en faveur du dialogue et de la réconciliation entre toutes les factions libanaise, au-delà des clivages politiques, religieux et idéologiques. | UN | ونحن نولي أهمية أساسية للجهود المتواصلة لتعزيز الحوار والمصالحة التي تشارك فيها جميع الفصائل اللبنانية عبر الفواصل السياسية والدينية والعقائدية. |
Le fondamentalisme islamiste, en revanche, est allé très loin dans le réactionnisme et l'extrémisme, prétendant agir au nom de l'Islam alors que la religion n'a rien à avoir avec cette tendance qui entend imposer ses doctrines intellectuelles et idéologiques par la violence et le terrorisme. | UN | وأوغلت الأصولية الإسلامية في الرجعية والتطرف، لتتصرف باسم الإسلام وهو منها براء، ولتفرض اتجاهاتها الفكرية والعقائدية بالعنف والإرهاب. |
Les alliances entre groupes d'insurgés à motivation politique et idéologique et les trafiquants de drogues avaient probablement pour but de déstabiliser l'économie nationale. | UN | ومن المُرَجح بالمخدرات أن التحالفات بين الجماعات المتمردة ذات الأهداف السياسية والعقائدية مع المُتَاجِرين بالمخدرات تَشَكْلَت في الأرجح لزعزعة الاقتصاد الوطني. |
Cette question a été examinée dans le cadre de l'affrontement politique et idéologique suscité par la guerre froide et la bipolarisation; le règlement de cette question a soulevé quelques difficultés du fait que venaient s'y ajouter des éléments juridiques, politiques et de procédure qui en compliquaient l'examen. | UN | وقد استعرض هذا البند في اطار المواجهة السياسية والعقائدية الناجمة عن الحرب الباردة وحالة الاستقطاب الثنائي، وترتبت على معالجته بعض الصعوبات، نظرا ﻷن اﻷمر كان ينطوي أيضا على عناصر قانونية وسياسية وإجرائية عقدت مسألة النظر في هذا البند. |
Considérant que l'édification d'une nation démocratique, multiethnique, pluriculturelle et multilingue, où règne la justice sociale, exige la participation équitable de tous les citoyens et citoyennes, dans le cadre d'un pluralisme politique et idéologique plein et entier, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن إقامة دولة ديمقراطية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات، تنعم بالعدالة الاجتماعية، إنما تقتضي مشاركة جميع المواطنين والمواطنات، على قدم المساواة، داخل إطار من التعددية السياسية والعقائدية الكاملة، |
Or celles-ci jouent un rôle essentiel en facilitant la coexistence pacifique de personnes d'orientations différentes en matière de religion ou de conviction. | UN | غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية. |
Les États devraient veiller à ce que la reconnaissance juridique et administrative de tous les groupes confessionnels ou de conviction ne soit pas entachée de traitement discriminatoire. | UN | 17- ينبغي أن تكفل الدول عدم وجود معاملة تمييزية فيما يتصل بالاعتراف القانوني والإداري بكل الجماعات الدينية والعقائدية. |