Il a été convenu de resserrer la coopération internationale pour remédier aux effets de la crise financière sur les migrations et les travailleurs migrants. | UN | وتتفق الآراء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمعالجة تبعات الأزمة المالية على الهجرة والعمال المهاجرين. |
Quant à la question de la discrimination, il a suggéré d'inclure les syndicalistes et les travailleurs migrants dans les groupes exposés à la discrimination. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز، اقترح أن يتم إدراج النقابيين والعمال المهاجرين ضمن فئات المجموعات المعرضة للتمييز. |
Au problème que pose la définition des minorités vient s'ajouter la question des groupes comme les populations nomades et les travailleurs migrants. | UN | وإضافة إلى معضلة التعريف، يوجد المفهوم الذي يعتبر أن اﻷقليات تتضمن مجموعات مثل الرحﱠل والعمال المهاجرين. |
Elle a souligné les réalisations en matière de santé et d'enseignement et dans le domaine des droits des femmes, des enfants et des travailleurs migrants. | UN | كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين. |
Il joue un rôle non négligeable dans la réduction de la pauvreté et dans l'accès à l'emploi des femmes, des jeunes et des travailleurs migrants. | UN | وتسهم السياحة إسهاما كبيرا في الحد من الفقر وتمكين المرأة والشباب والعمال المهاجرين وفي إيجاد فرص عمل جديدة. |
Il aborde aussi les effets du racisme et de la discrimination à l'égard des enfants de minorités et de travailleurs migrants. | UN | ويناقش التقرير أيضا آثار العنصرية والتمييز ضد أطفال الأقليات والعمال المهاجرين. |
L'idée de faire porter le sujet sur les apatrides a été bien accueillie, tandis que des divergences de vues se sont fait jour quant à celle d'étendre le sujet aux réfugiés et aux travailleurs migrants. | UN | كما أيد إدراج الأشخاص العديمي الجنسية، بينما اختلفت الآراء بشأن إدراج اللاجئين والعمال المهاجرين. |
Au problème que pose la définition des minorités vient s'ajouter la question des groupes comme les populations nomades et les travailleurs migrants. | UN | وإضافة إلى معضلة التعريف، يوجد المفهوم الذي يعتبر أن اﻷقليات تتضمن مجموعات مثل الرحﱠل والعمال المهاجرين. |
Les pertes d'emplois pourraient atteindre 90 millions en 2009, le fardeau retombant sur les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants, les jeunes et les travailleurs migrants. | UN | كما سيبلغ فاقد العمالة 90 مليون وظيفة في عام 2009، ويقع العبء الأكبر على كاهل الفئات الأكثر ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال والشباب والعمال المهاجرين. |
L'Association promeut et coordonne la recherche scientifique sur les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | وتشجع الرابطة البحوث العلمية المتعلقة باللاجئين والعمال المهاجرين وتنسِّق بينها. |
La discrimination contre les réfugiés et les travailleurs migrants gagne également du terrain malgré l'action internationale visant à améliorer la situation de leurs droits humains. | UN | كذلك فإن التمييز ضد اللاجئين والعمال المهاجرين يزداد على الرغم من الجهود الدولية لتحسين حالة حقوق الإنسان لديهم. |
Devraient aussi être inclus les réfugiés, les demandeurs d'asile, les apatrides et les travailleurs migrants. | UN | وينبغي أيضاً إدراج اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والعمال المهاجرين. |
Ils souhaitent que les efforts déployés par ces organes et un grand nombre d'organisations non gouvernementales aboutissent à des mesures concrètes à l'échelon national, conformément au Programme d'action pour la troisième Décennie, qui devrait servir à combattre véritablement la discrimination à l'égard des groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques, les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | وهي تتطلع الى أن ترى جهود تلك الهيئات وجهود عدد كبير من المنظمات غير الحكومية وقد ترجمت الى إجراءات وطنية جوهرية تتطابق مع برنامج عمل العقد الثالث الذي ينبغي استخدامه على نحو يعزز القيام على نحو أفعل، بمعالجة التمييز العنصري ضد الفئات الضعيفة ولا سيما اﻷقليات اﻹثنية واللاجئين والعمال المهاجرين. |
Nous demandons donc aux États Membres d'élaborer des politiques et des programmes pour protéger les droits des migrants et des travailleurs migrants. | UN | لذلك ندعو الدول الأعضاء إلى رسم السياسات والبرامج التي تحمي حقوق المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Le Gouvernement ne dispose pas des moyens nécessaires pour suivre les activités des migrants et des travailleurs migrants. | UN | لكن الحكومة تفتفد إلى القدرات اللازمة لرصد أنشطة المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Une attention spéciale a été accordée à l'exploitation des populations autochtones, des minorités et des travailleurs migrants, ainsi qu'à la discrimination dont ils font l'objet. | UN | وقد أولـيت عناية خاصة لمسألة استغلال السكان الأصليين والأقليات والعمال المهاجرين والتمييز ضدهم. |
B. Discrimination à l’égard des immigrés et des travailleurs migrants | UN | التمييز ضد المهاجرين والعمال المهاجرين معاداة السامية |
Nous demandons qu'on prête une attention particulière au travail décent et à la protection sociale des jeunes et des travailleurs migrants. | UN | وإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام خاص بتوفير العمل اللائق والحماية الاجتماعية للشباب والعمال المهاجرين. |
Le Viet Nam, qui compte quelque 2,5 millions de migrants et de travailleurs migrants dans plus de 80 pays et territoires, fera tout son possible pour contribuer au succès de ce nouveau processus. | UN | وفييت نام، التي لديها زهاء 2.5 مليون من المهاجرين والعمال المهاجرين في أكثر من 80 بلدا وإقليما، ستفعل كل ما في وسعها للمساهمة في نجاح العملية الجديدة. |
XXI. EXAMEN GLOBAL DE SUJETS PRECIS RELATIFS AU RACISME, A LA XENOPHOBIE, AUX MINORITES et aux travailleurs migrants | UN | الفصل الحادي والعشرون البحث الشامل للقضايا الموضوعية المتعلقة بالعنصرية وكراهية اﻷجانب واﻷقليات والعمال المهاجرين |
Seraient également compris dans la définition les réfugiés, demandeurs d'asile, apatrides et travailleurs migrants. | UN | وسيشمل الموضوع في التعريف أيضاً اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والعمال المهاجرين. |
En outre, la distinction entre réfugiés, demandeurs d'asile, travailleurs migrants et autres migrants tendait à devenir toujours plus floue. | UN | كذلك فإن أوجه التمايز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين يشوبها عدم الوضوح المتزايد. |
Le Gouvernement a créé un comité technique chargé de coordonner la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la protection des droits des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des peuples autochtones et des enfants de travailleurs migrants. | UN | أنشأت الحكومة لجنة فنية لتنسيق تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، بما فيها تلك المتعلقة بحماية حقوق أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرين. |
Les États devraient clairement indiquer dans leur législation et leurs réglementations l'âge minimum d'admission à l'emploi afin que les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants ne soient pas exposés à la discrimination raciale en étant exploités comme main-d'œuvre enfantine en raison de leur vulnérabilité. | UN | ينبغي أن تشير الدول بوضوح إلى الحد الأدنى لسن العمل في قوانينها ولوائحها للمساعدة في ضمان عدم تعرض أطفال الأقليات والعمال المهاجرين للتمييز العنصري باستهدافهم كعمال أطفال بسبب ضعفهم. |
Les mesures d'autonomisation visant à surmonter les problèmes de développement devraient également s'adresser aux peuples autochtones, aux jeunes, aux personnes âgées ainsi qu'aux travailleurs migrants et à leur famille. | UN | وينبغي أيضا تمكين السكان الأصليين، والشباب وكبار السن، والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أجل معالجة قضايا التنمية. |