"والعناية الطبية" - Translation from Arabic to French

    • et les soins médicaux
        
    • et une aide médicale
        
    • et de soins médicaux
        
    • et aux soins
        
    • et soins médicaux
        
    • et des soins médicaux
        
    • soins médicaux et
        
    • les soins médicaux d
        
    La nourriture est mauvaise et les soins médicaux pratiquement non existants. UN وكان الغذاء رديء والعناية الطبية غائبة تقريبا.
    Il était si ému par le sort de la fille qu'il a organisé le transport et les soins médicaux pour elle. Open Subtitles تأثر كثيراً بكارثة ابنة الرجل لدرجة أنه أمّن وسيلة تنقلها والعناية الطبية
    Pendant toute cette période, l'UNRWA, faisant prendre de grands risques à son personnel, a mené la réponse coordonnée de la communauté internationale, en fournissant de la nourriture, un abri, et une aide médicale aux personnes déplacées et aux civils blessés. UN وطيلة هذا الوقت، كانت الأونروا تقود، على حساب تعريض موظفيها لخطر كبير، الاستجابة المنسقة للمجتمع الدولي، وتوفر الأطعمة والمأوى والعناية الطبية للأشخاص المشردين وللمدنيين الجرحى.
    d) La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. UN )د( تهيئة ظروف من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض.
    Un jour, avec un peu de chance et de soins médicaux de qualité, Open Subtitles ربما في يوم ما ببعض الحظ والعناية الطبية الفائقة
    L'adéquation des ressources est vitale pour permettre d'élargir l'accès aux traitements et aux soins dans les pays en développement, ainsi que pour garantir la durabilité des progrès obtenus jusqu'ici. UN مسألة كفاية الموارد مسألة حساسة لتوسيع فرص الحصول على العلاج والعناية الطبية في البلدان النامية، وكذلك لاستدامة التقدم الذي أحرز حتى الآن.
    Mesures prises par le gouvernement pour étendre à tous les habitants les services et soins médicaux UN التدابير التي اتخذتها الحكومة لتأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع
    Ces enfants reçoivent un soutien social et des soins médicaux de la part de kinésithérapeutes pour restaurer leurs capacités motrices et fonctionnelles et les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent en raison de leur handicap. UN يتلقى هؤلاء الأطفال الرعاية الاجتماعية والعناية الطبية لتأهيلهم حركياً ووظيفياً ومساعدتهم في التغلب على الصعوبات التي يعانونها بسبب الإعاقة، ويتم ذلك من خلال متخصصين في العلاج الطبيعي والوظيفي.
    "La nourriture et les soins médicaux seront pourvus." Open Subtitles الطعام المُدَعَّم والعناية الطبية يجب أن تحقق
    Cela a créé une grave situation humanitaire, où des centaines de milliers de Palestiniens n'ont pas accès aux ressources élémentaires de la vie telles que la nourriture, l'eau et les soins médicaux. UN لقد نجم عن ذلك وضع إنساني مريع حيث حرم مئات الآلاف من الحصول على الاحتياجات المعيشية الضرورية كالغذاء والماء والعناية الطبية.
    Un camp de secours temporaire a été rapidement aménagé dans la zone de Ruweished, en Jordanie, à proximité de la frontière avec l'Iraq et le requérant a pris les dispositions nécessaires pour que les milliers d'Égyptiens évacués puissent y recevoir de la nourriture et les soins médicaux les plus urgents. UN وأُقيم بسرعة مخيم إغاثة مؤقت في منطقة الرويشد قرب حدود الأردن مع العراق، واتخذ صاحب المطالبة ترتيبات لكي يحصل آلاف المصريين الذين تم إجلاؤهم على الأغذية والعناية الطبية العاجلة في هذا المخيم.
    358. Cette loi dispose que, pendant une grève, les travailleurs doivent assurer l'assistance, les interventions et les soins médicaux d'urgence. UN 358- ينص قانون الخدمات الصحية على وجوب قيام العاملين وقت الإضرابات بتقديم المساعدة والرعاية والعناية الطبية المستعجلة إلى المرضى.
    Pour aider les orphelins, et les orphelins du sida en particulier, le Gouvernement chinois a formulé en 2006 des politiques préférentielles dans neuf domaines, dont les conditions de vie, l'éducation et les soins médicaux. UN ولمساعدة الأيتام، خاصة أيتام الإيدز، وضعت الحكومة الصينية في عام 2006 سياسات تفضيلية في تسعة مجالات، تشمل أحوال معيشتهم والتعليم والعناية الطبية.
    Son gouvernement a également offert d'aider le gouvernement japonais en ce qui concerne la surveillance des rayonnements et les soins médicaux; des experts chinois ont pris contact avec leurs homologues japonais et d'autres pays concernant l'accident. UN كذلك عرضت حكومة بلده مساعدة الحكومة اليابانية في رصد الإشعاع والعناية الطبية. وقام خبراء صينيون بالاتصال بنظرائهم من اليابان والدول الأخرى بخصوص الحادثة.
    d) La création des conditions propres à assurer à tous les services médicaux et une aide médicale en cas de maladie ; UN (د) تهيئة أوضاع من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض؛
    d) La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. UN (د) تهيئة ظروف من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض.
    25. Les textes législatifs ayant trait à la santé ne mentionnent toutefois pas le droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, ni la création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. UN 25- غير أن التشريعات المتعلقة بالصحة لا تنص على الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسدنية والعقلية، ولا تنص على ظروف تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض.
    Ils suggèrent par conséquent, sans pour cela approuver de quelque manière que ce soit la fabrication et la vente des mines terrestres que les pays qui les exportent créent un fonds international, géré par l'UNICEF, pour financer la fourniture de prothèses et de soins médicaux aux enfants qui en sont victimes. UN ومضى يقول إن بلدان أمريكا الوسطى تقترح بالتالي، وبدون أن يعني ذلك بتاتا الموافقة على صناعة اﻷلغام اﻷرضية وبيعها، أن تقوم البلدان التي تصدرها بإنشاء صندوق دولي تديره منظمة اليونيسيف، من أجل تمويل تزويد اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها بأجهزة التبديل والعناية الطبية.
    Je suis persuadé que les pays en guerre suspendraient leurs hostilités pour permettre ces campagnes de vaccination et de soins médicaux qui s'adresseraient à tous les enfants dans les zones de conflits. UN وإنني لعلى اقتناع بأن البلدان المتحاربة ستعلق أعمالها القتالية ليتسنى القيام بحملات التلقيح والعناية الطبية لجميع اﻷطفال في مناطق الصراع.
    127. Le Comité recommande d'augmenter le financement des hôpitaux et d'assurer l'accès aux médicaments et aux soins médicaux à ceux qui n'en ont pas les moyens, eu égard aux problèmes exposés ci-dessus. UN ٧٢١- وتوصي اللجنة بزيادة تمويل المستشفيات وإتاحة اﻷدوية والعناية الطبية ﻷولئك الذين لا يمكنهم تحمل تكاليفها، وذلك نظرا للمشاكل القائمة والتي تركﱠز عليها البحث أعلاه.
    Si la détenue est accompagnée d'un enfant, celui-ci doit également subir un examen médical, de préférence réalisé par un pédiatre, pour établir les traitements et soins médicaux qui pourraient être nécessaires. UN إذا كان برفقة السجينة طفل، يخضع هذا الطفل أيضا للفحص الصحي، ويُفضَّل أن يقوم به طبيب الأطفال، لتحديد طرق العلاج والعناية الطبية المطلوبة.
    e) Améliorer de toute urgence la situation des prisonniers et des détenus, notamment sur le plan des repas et des soins médicaux, en instaurant le régime du travail rémunéré et en leur accordant des libérations provisoires et anticipées (E/CN.4/1994/56, par. 103 a), alinéa vi)). UN )ﻫ( اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين وضع السجناء والمحتجزين بتوفير اﻷكل الكافي والعناية الطبية الملائمة إليهم وكذلك لوضع برنامج للعمل مقابل أجر ولﻹفراج المؤقت والمبكر )E/CN.4/1994/56، الفقرة ٣٠١)أ(`٦`(.
    Des centres de crise offrent un abri temporaire, une assistance juridique gratuite, des soins médicaux et une aide psychologique aux femmes en détresse. UN وتوفر مراكز الأزمات المأوى المؤقت والمساعدة القانونية المجانية والعناية الطبية والمشورة للنساء في حالات الشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more