Il s'est dit préoccupé par la persistance de l'hostilité envers les minorités ethniques et religieuses et de la violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
Le Comité prend note avec inquiétude de la persistance de l'autoritarisme, de la discrimination, du manque de respect et de la violence dans de nombreuses écoles et salles de classe. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار التسلط، والتمييز، وعدم الاحترام والعنف الذي يميز واقع العديد من المدارس والفصول الدراسية. |
Il s'est félicité des modifications législatives apportées par Monaco dans les domaines de la procédure pénale, les crimes contre les enfants et la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحبت بالتغييرات التشريعية التي أدخلتها موناكو على قانون الإجراءات الجنائية، وفيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب في حق الأطفال، والعنف الذي يمارَس على المرأة. |
Cependant, notre développement national a été lui aussi limité par le retard, l'injustice et la violence qui ont paralysé toute la région. | UN | وبالرغم من ذلك، أعيقت تنميتنا الوطنية بسبب التخلف والظلم والعنف الذي كان يحكم قبضته على المنطقة. |
Étant donné le niveau de tension et de violence qui existait auparavant au Liban, la mise en œuvre de cet accord s'est particulièrement bien déroulée. | UN | ونظرا لمستوى التوتر والعنف الذي ساد لبنان في الفترة التي سبقت هذا الاتفاق، فإن تنفيذه كان سلسا بشكل ملحوظ. |
la violence qu'Israël emploie pour maintenir l'occupation et que les Palestiniens emploient pour y résister corrompent les deux sociétés. | UN | والعنف الذي تمارسه إسرائيل لمواصلة الاحتلال والذي يمارسه الفلسطينيون لمقاومته أفســـــد المجتمعين كليهما. |
Les États devraient fournir une aide médicale et psychologique, une assistance juridique et des mesures de réadaptation aux enfants victimes de sévices et de violences qui ont été causés par des acteurs économiques ou auxquels ces acteurs ont contribué. | UN | وينبغي أن تقدم الدول المساعدة الطبية والنفسية، والدعم القانوني، وتدابير إعادة التأهيل للأطفال ضحايا الاستغلال والعنف الذي تتسبب أو تسهم فيه عناصر فاعلة في مجال الأعمال التجارية. |
Après examen du rapport spécial, qui traitait également de la violence contre les femmes pendant la guerre ainsi que des effets des sanctions imposées par le Conseil de sécurité sur la situation socioéconomique des femmes dans notre pays, le Comité a déploré les conditions auxquelles ces circonstances et la violence à laquelle les femmes avaient été exposées dans le territoire de l’ex-Yougoslavie avaient conduit. | UN | وبعد أن درست اللجنة التقرير الخاص ، الذي تناول أيضا العنف ضد المرأة أثناء الحرب فضلا عن آثار الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في الحالة الاجتماعية الاقتصادية للمرأة في بلدنا ، أعربت اللجنة عن أسفها ازاء الظروف المحيطة بالمرأة والعنف الذي تعرضت له في تلك الظروف المعينة في اقليم يوغوسلافيا السابقة . |
2. Condamne dans les termes les plus vigoureux les actes génocides, les violations du droit international humanitaire et toutes les violations des droits de l'homme qui ont été perpétrés au Rwanda, ainsi que les actes de violence qui se commettent dans la région de part et d'autre des frontières; | UN | أولا ٢ - تدين بأشد العبارات أعمال اﻹبادة الجماعية وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وجميع انتهاكات وتجاوزات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في رواندا، والعنف الذي يرتكب عبر الحدود في المنطقة؛ |
En conséquence des inégalités traditionnelles et de la violence suscitée par la poursuite du conflit, les droits des femmes et des filles sont peu respectés. | UN | ونتيجة لعدم المساواة التقليدي والعنف الذي يعززه استمرار الصراع، فإن احترام حقوق المرأة والفتاة شبه معدوم. |
Les rapports suivants traiteront plus particulièrement de la violence dans la famille, de la violence dans la communauté et de la violence perpétrée par l'Etat. | UN | وسوف تتناول تقارير لاحقة، بصورة أكثر تحديدا، مسائل العنف في اﻷسرة، والعنف في المجتمع، والعنف الذي تمارسه الدولة. |
Les femmes ont le droit de vivre à l'abri de la discrimination et de la violence fondées sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | وللمرأة الحق في أن تعيش في مأمن من التمييز والعنف الذي يكون دافعه ميولاتها الجنسية وهويتها الجنسانية. |
Le Comité prend note avec inquiétude de la persistance de l'autoritarisme, de la discrimination, du manque de respect et de la violence dans de nombreuses écoles et salles de classe. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار التسلط، والتمييز، وعدم الاحترام والعنف الذي يميز واقع العديد من المدارس والفصول الدراسية. |
Les différents rapports des secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies ainsi que les comptes rendus de la presse internationale témoignent de l'ampleur de l'horreur et de la violence dont les Chypriotes turcs ont été victimes. | UN | وتشهد التقارير المتعاقبة المقدمة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة فضلا عن تقارير الصحافة العالمية على مدى اﻷهوال والعنف الذي تعرض له القبارصة اﻷتراك. |
Le Luxembourg a noté que le Burkina Faso avait pris des mesures cardinales pour lutter contre la discrimination sexiste et la violence à l'égard des femmes, y compris les mutilations génitales féminines et les mariages précoces. | UN | 93- ولاحظت لكسمبرغ أن بوركينا فاسو قد اتخذت تدابير هامة لمكافحة التمييز على أساس نوع الجنس والعنف الذي تتعرض له المرأة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والزواج المبكر. |
Dans le rapport, la Rapporteuse spéciale aborde d'un point de vue global les droits des femmes à l'égalité et à la non-discrimination, la violence dans le couple, les fémicides et la violence à l'égard des migrantes et des réfugiées. | UN | وفي هذا التقرير، تبحث المقررة الخاصة باستفاضة حق المرأة في المساواة وعدم التمييز، والعنف الذي تتعرض له من الزوج، وحالات قتل النساء لأسباب تتعلق بنوع الجنس، والعنف الذي تتعرض له المهاجرات واللاجئات. |
Les deux mouvements se sont dits préoccupés par le profilage racial des détenus, dont la majorité était tamoule, l'intensification des tensions communautaires et la violence à l'égard des musulmans dans l'est, la violence sexuelle dont étaient victimes les femmes tamoules à Akkaraipattu, ainsi que les menaces et intimidations à l'égard de deux journalistes. | UN | وأعربتا عن الانشغال إزاء التنميط العنصري للمحتجزين، الذين ينتمي معظمهم إلى التاميل، وتزايد التوترات بين المجتمعات المحلية والعنف الذي يستهدف المسلمين في شرق البلاد والعنف الجنسي ضدّ نساء التاميل في أكارايباتو، والتهديدات وأعمال التخويف التي استهدفت صحفيين. |
La paix, la sécurité et le développement à l'échelle internationale supposent d'éliminer la criminalité et la violence qui en résulte. | UN | يتطلب تحقيق السلام والتنمية والأمن على الصعيد الدولي وضع حد للجريمة والعنف الذي تولِّده. |
Le monde en 1995 n'est plus le même qu'en 1975 et la violence qui est infligée à la population du Timor oriental constitue un anachronisme injustifiable et inhumain auquel il est urgent de mettre fin. | UN | إن عالم عام ٥٩٩١ لم يعد هو نفس عالم عام ٥٧٩١، والعنف الذي فُرض على شعب تيمور الشرقية يمثل مفارقة لا مبرر لها وغير إنسانية ومن الملح وضع حد لها. |
Pourtant, les carences de l'application des accords de paix ont empêché les femmes et les populations autochtones de bénéficier de ces dispositions et ont contribué à instaurer un climat d'insécurité et de violence qui continue de caractériser la société guatémaltèque. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، فإن التنفيذ غير المناسب لاتفاقات السلام حال دون استفادة المرأة وجماعات السكان الأصليين من أحكامها، وأسهم في إشاعة مناخ عدم الأمان والعنف الذي لا يزال يتسم به المجتمع الغواتيمالي. |
Faute des appuis et des conseils nécessaires pendant cette période critique, le Libéria court le risque de reproduire le schéma d'abus de pouvoir, de défaillance institutionnelle et de violence qui a dévasté le pays pendant 25 ans. | UN | وإذا لم تزود بالدعم والمشورة الضروريين خلال هذه الفترة الحاسمة ، فإن ليبريا تواجه خطر تكرار نموذج التعسف في استعمال السلطة والانهيار المؤسسي والعنف الذي انتشر في البلد خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
La distance mais aussi le fait d'avoir à porter l'eau ont un impact important sur la santé des femmes en raison de la charge qu'elles transportent et de la violence qu'elles subissent lorsqu'elles doivent se rendre dans des lieux isolés. | UN | كما أن بُعد المسافة لا يعد فقط من بين العوامل، ولكن حمل المياه أيضاً له تأثير خطير على صحة المرأة بسبب الكمية التي تحملها، والعنف الذي تتعرض له عندما تذهب إلى مناطق نائية. |
Vu que les enfants réfugiés et demandeurs d’asile sont particulièrement exposés aux formes de sévices et de violences qui font l’objet du projet de protocole facultatif, le HCR suggère que ce groupe soit spécifiquement mentionné. Cependant, force est de reconnaître que l’élaboration d’un protocole facultatif n’en est qu’aux premières étapes. | UN | ولما كانت مجموعات اﻷطفال اللاجئين وطالبي اللجوء تتعرض بوجه خاص لنوع الاساءة والعنف الذي يمثل موضوع مشروع بروتوكول اختياري فإن المفوضية يمكن أن تقترح إشارة محددة إلى هذه المجموعة، غير أنها وهي تقترح ذلك تسلم بأن وضع بروتوكول اختياري ما زال في مراحله اﻷولى. |
c) Demande que s'exerce dans ce domaine une plus grande collaboration entre les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, notamment que soient développés les travaux consacrés au lien existant entre le droit des femmes à un logement adéquat et la violence à laquelle elles doivent faire face dans leur foyer et en dehors; | UN | (ج) يطلب تعزيز العمل التعاوني بين أصحاب الولايات المكلّفين بالإجراءات الخاصة في هذا الصدد، بما في ذلك توسيع نطاق العمل بخصوص الروابط القائمة بين حق المرأة في السكن اللائق والعنف الذي تواجهه المرأة داخل البيت وحوله؛ |
2. Condamne dans les termes les plus vigoureux les actes génocides, les violations du droit humanitaire international et toutes les violations des droits de l'homme qui ont été perpétrés au Rwanda, ainsi que les actes de violence qui se commettent dans la région de part et d'autre des frontières; | UN | ٢ - تدين بأشد العبارات أعمال اﻹبادة الجماعية وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وجميع انتهاكات وتجاوزات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في رواندا، والعنف الذي يرتكب عبر الحدود في المنطقة؛ |