"والعنف على" - Translation from Arabic to French

    • et à la violence
        
    • et de la violence sur
        
    • et de violence
        
    • violence en
        
    • la violence à
        
    • et des violences
        
    • et la violence sur
        
    • et de violences de la
        
    Dans de nombreuses régions du monde, en outre, des individus sont confrontés à la discrimination, à la stigmatisation et à la violence, en raison de leur orientation et de leur identité sexuelles. UN وعلاوة على ذلك فإن الأفراد، في مناطق عديدة من العالم، يواجهون التمييز والوصم والعنف على أساس ميلهم الجنسي وهويتهم الجنسانية.
    Face à la discrimination et à la violence au foyer, les femmes ne savent généralement pas comment faire valoir les dispositions de la loi, ignorant souvent les mécanismes existants et les conditions dans lesquelles elles peuvent y avoir accès. UN وإزاء التمييز والعنف على أساس الجنس، لا تدري المرأة بوجه عام كيف تستفيد من القانون، فهي كثيرا ما تجهل الآليات الموجودة وكيفية الوصول إليها.
    Mon gouvernement est profondément inquiet de l'influence de la drogue, de la criminalité et de la violence sur nos jeunes, et nous sommes déterminés à remédier à la situation. UN وحكومتي تشعر بقلق شديد من وطأة المخدرات والجريمة والعنف على الشباب، ونحن ملتزمون بمعالجة الحالة.
    Cependant, les résultats positifs attendus sont mis en échec par la dissémination agressive de la pornographie et de la violence sur Internet. UN غير أن النتائج الإيجابية المتوقعة يهددها النشر العدواني للمواد الإباحية والعنف على شبكة الإنترنت.
    Deuxièmement, les expressions de haine et de violence devaient être bien comprises et définies. UN والفرضية الثانية هي ضرورة فهم وتعريف تعابير الكراهية والعنف على نحو واضح.
    Plus de 33 millions de personnes dans le monde étaient déplacées par les conflits et la violence à la fin de 2013. UN فقد تشرد أكثر من 33 مليون شخص بسبب النزاع والعنف على الصعيد العالمي في نهاية عام 2013.
    En conséquence de quoi nous faisons face à une diffusion sans précédent des actes terroristes et des violences. UN ونتيجة لذلك، فإننا نواجه انتشار أعمال الإرهاب والعنف على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Il y a un an, je suis venu dans cette salle avec des nouvelles encore plus affligeantes : une nouvelle base militaire était en train d'être construite en Ossétie du Sud par ceux-là mêmes qui espéraient voir triompher les armes et la violence sur la volonté des peuples. UN قبل عام حضرت إلى هذه القاعة بمزيد من الأنباء المؤلمة، أي أنه كانت هناك قاعدة عسكرية جديدة غير شرعية في أوسيتيا الجنوبية أقامها الذين كانوا يأملون بإمكانية انتصار الأسلحة والعنف على إرادة الشعوب.
    92. Les femmes réfugiées, déplacées et migrantes ainsi que les femmes se trouvant dans les zones de conflit ou sous occupation étrangère sont souvent victimes de harcèlement sexuel et de violences de la part de ceux qui détiennent l'autorité. UN ٩٢ - وكثيرا ما تتعرض اللاجئات والمشردات والمهاجرات والنساء اللواتي يوجدن في مناطق نزاع أو تحت احتلال أجنبي، للمضايقة الجنسية والعنف على يد أشخاص في مواقع السلطة.
    L'État partie devrait inclure dans son Code pénal une infraction pour réprimer les crimes motivés par la haine en tant qu'actes d'intolérance et d'incitation à la haine et à la violence fondés sur l'orientation sexuelle. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في قانون العقوبات نصاً يعاقب على الجرائم المرتكبة بدافع الكراهية بوصفها أفعالاً تنطوي على التعصب والتحريض على الكراهية والعنف على أساس الميول الجنسية.
    54. Toutes les réponses expriment une certaine préoccupation au sujet de l'incitation à la haine et à la violence pour des motifs fondés sur la religion et la conviction. UN 54- لقد أعربت جميع الردود عن قلق إزاء التحريض على الكراهية والعنف على أساس الدين والمعتقد.
    L'État partie devrait inclure dans son Code pénal une infraction pour réprimer les crimes motivés par la haine en tant qu'actes d'intolérance et d'incitation à la haine et à la violence fondés sur l'orientation sexuelle. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في قانون العقوبات نصاً يعاقب على الجرائم المرتكبة بدافع الكراهية بوصفها أفعالاً تنطوي على التعصب والتحريض على الكراهية والعنف على أساس الميول الجنسية.
    Les récents cas d'islamophobie mettent en lumière la nécessité de lutter collectivement contre la stigmatisation et l'incitation à la haine et à la violence fondées sur la religion ou la foi. UN وحوادث كراهية الإسلام التي وقعت مؤخراً تبرز الحاجة إلى القيام بعمل جماعي لمكافحة التنميط والتحريض على الكراهية والعنف على أساس الدين أو العقيدة.
    Le Groupe de l'Organisation de la Conférence islamique condamne fermement l'acte sacrilège par lequel un exemplaire du saint Coran a été brûlé en Floride, le considérant comme une incitation à la haine religieuse, à la discrimination et à la violence UN مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي في نيويورك تدين بشدة العمل التدنيسي المتمثل في حرق القرآن الكريم الذي جرى في فلوريدا باعتباره عملا يؤيد التحريض على الكراهية والتمييز والعنف على أساس الدين
    Le Groupe a vivement encouragé la communauté internationale à condamner unanimement ces actes qui sont des exemples clairs d'incitation à la haine, à la discrimination et à la violence fondées sur la religion. UN وحثت المجموعة المجتمع الدولي على الإجماع على إدانة هذه الأعمال التي تشكل أمثلة واضحة على تأييد التحريض على الكراهية والتمييز والعنف على أساس الدين.
    Dans le même temps, le Comité se dit extrêmement préoccupé par le fait que le processus de paix en soi semble de plus en plus compromis, situation qui se traduit par une aggravation alarmante des tensions et de la violence sur le terrain. UN وفي الوقت نفسه، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تزايد حالة الجمود في عملية السلام وتفاقم حدة التوتر والعنف على أرض الواقع.
    Ses activités pédagogiques et ses initiatives concrètes privilégient les questions de santé publique, la santé procréative et l'hygiène sexuelle, l'impact des conflits et de la violence sur la santé et, bien sûr, la formation médicale. UN ويركز عمل الاتحاد، سواء التعليمي أو العملي، على الصحة العامة، والصحة الإنجابية والجنسية، وأثر الصراع والعنف على الصحة، وبطبيعة الحال التعليم الطبي.
    À l'instar du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, nous sommes profondément préoccupés et angoissés du fait que les espoirs que les événements positifs dans la région avaient fait naître ne se sont pas réalisés, compromettant de plus en plus le processus de paix, situation qui se traduit par une exacerbation alarmante des tensions et de la violence sur le terrain. UN وعلى غرار لجنة الحقوق الفلسطينية، نشعر بقلق بالغ إزاء أن اﻵمال التي بعثتها التطورات اﻹيجابية اﻷولية في المنطقة لم تتحقق، تاركة عملية السلام عرضة للخطر المتزايد، ومسببة في الوقت نفسه تفاقم حدة التوتر والعنف على اﻷرض على نحو يثير الجزع.
    Les relations entre forces de sécurité et population locale ainsi qu'entre les communautés elles-mêmes restent toutefois très tendues, les sentiments d'hostilité et les souvenirs amers laissés par dix années de conflit et de violence ayant tout envenimé. UN ولكن ما زالت العلاقات القائمة بين قوات اﻷمن والسكان المحليين وفيما بين المجموعات نفسها متوترة للغاية لتأجج المشاعر العدائية والذكريات المريرة المخلفة عن النزاع والعنف على مدى عشر سنوات.
    A. Discrimination et violence en raison de la religion ou de la conviction 34−40 12 UN ألف - التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد 34-40 14
    Le HCR a en outre participé à toutes les activités organisées par le Conseil supérieur pour l'enfance et le Ministère des affaires sociales en rapport avec la participation des enfants, l'éducation et la lutte contre la violence à l'égard des enfants. UN كما ساهمت المفوضية في جميع النشاطات التي أقامها المجلس الأعلى للطفولة ووزارة الشؤون الاجتماعية فيما يتعلق بالمشاركة والعنف على الأطفال والتربية.
    Il est crucial de prêter attention aux signes précurseurs de la discrimination et des violences, exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. UN 48 - من الأمور الحيوية إيلاء الاهتمام الواجب لإِشارات الإنذار المبكّر بالتمييز والعنف على أساس الدين أو المُعتَقَد أو باسم الدين أو المعتقد.
    111. Les 13 et 14 février 1997, l'Association of London Government a organisé à Londres une conférence internationale intitulée «Lutter contre la pornographie et la violence sur l'Internet – la démarche européenne». UN ١١١ - وعقد مؤتمر دولي عن مكافحة المطبوعات الخليعة والعنف على شبكة الانترنيت - نهج أوروبي، في ١٣ و ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٧ في لندن، ونظمته رابطة حكومة لندن.
    53. Selon ODVV, des défenseurs des droits de l'homme, des écrivains, des journalistes et des membres de l'opposition ont été détenus arbitrairement et ont fait l'objet de menaces et de violences de la part de la police et d'autres groupes. UN 53- ووفقاً لمنظمة الدفاع عن ضحايا العنف فقد تعرض مدافعون عن حقوق الإنسان وكتاب وصحفيون وأفراد من المعارضة للحجز التعسفي وواجهوا التهديد والعنف على يد أفراد الشرطة ومجموعات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more