Les accords et pactes internationaux sont au nombre des textes de référence utilisés pour cet enseignement. | UN | وأصبحت الاتفاقات والعهود الدولية تشكل جزءا من المواد المرجعية في هذا الشأن. |
Les accords et pactes internationaux sont au nombre des textes de référence utilisés pour cet enseignement. | UN | وأصبحت الاتفاقات والعهود الدولية تشكل جزءاً من المواد المرجعية في هذا الصدد. |
Le Népal est maintenant partie à 14 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris tous les pactes et conventions les plus importants. | UN | وقد أصبحت نيبال اﻵن طرفا في ١٤ صكا دوليا لحقوق الانسان، بما في ذلك كل الاتفاقيات والعهود الرئيسية. |
Les promesses et engagements des 15 dernières années n'ont pas été tenus. | UN | ولم يتم الوفاء بالوعود والعهود التي قطعت في السنوات الـ 15 الماضية. |
Par le jeu des mécanismes et des procédures du droit international, les règles, normes, pactes et traités internationaux servent désormais de garantie. De surcroît, ils offrent une base juridique pour l'action internationale en faveur des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فمن خلال آليات القانون الدولي وإجراءاته، توفر القواعد والمعايير والعهود والمعاهدات الدولية حاليا معيارا للمساءلة وسندا قانونيا للعمل الدولي دعما لحقوق اﻹنسان والقضايا اﻹنسانية. |
En fait, l'Éthiopie a violé obstinément la souveraineté érythréenne, le droit international et les conventions dont elle est signataire en : | UN | وفي الواقع، أمعنت إثيوبيا في انتهاك السيادة اﻹريترية، والقانون الدولي والعهود التي وقعت عليها من خلال قيامها بما يلي: |
En tout état de cause, les réels progrès enregistrés dans les modes de règlement et de gestion de certains conflits confortent notre foi dans les principes et pactes énoncés dans la Charte de notre Organisation. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم الفعلي المحرز في وسائل معالجة وتسوية بعض المنازعات يعزز إيماننا بالمبادئ والعهود الواردة في ميثاق منظمتنا. |
Une réforme juridique est nécessaire; la nouvelle législation devrait codifier les principes juridiques figurant dans les conventions et pactes internationaux, qui affirment de façon expresse les droits fondamentaux des femmes. | UN | ويلزم اصلاح للقوانين ؛ وينبغي أن يقنن التشريع الجديد المفاهيم القانونية المضمنة في الاتفاقيات والعهود الدولية التي تؤكد الحقوق اﻷساسية للمرأة تأكيدا صريحا . |
Son mandat dans ce domaine est défini dans des accords, déclarations et pactes internationaux qui remontent à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | والولاية التي تكفل لﻷمم المتحدة القيام بعملها في مجال محاربة الفقر راسخة في الاتفاقات واﻹعلانات والعهود الدولية التي يرجع تاريخها إلى ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
4. Information et publicité La République du Bénin est partie à plus de 25 conventions et pactes internationaux et à certains de leurs protocoles additionnels relatifs aux droits de l'homme, ces conventions concernant : | UN | إن جمهورية بنن طرف في أكثر من 25 من الاتفاقيات والعهود الدولية وبعض بروتوكولاتها الإضافية في مجال حقوق الإنسان، وهذه الاتفاقيات تتعلق بما يلي: |
c) Incorporation au droit interne des conventions et pactes internationaux; | UN | (ج) إدماج الاتفاقيات والعهود الدولية في القوانين المحلية؛ |
c) Transposition en droit interne des conventions et pactes internationaux; | UN | (ج) إدراج الاتفاقيات والعهود الدولية في القوانين المحلية؛ |
Le Kenya considère que l'éducation est un droit de l'homme fondamental, énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كينيا تعتبر التعليم حقاً أساسياً من حقوق الإنسان يقضي به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهود الدولية لحقوق الإنسان. |
Quant à l'article 8, on y précise que toutes les parties concernées par cette déclaration devraient respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux; | UN | بينما تقضي المادة ٨ بأنه على جميع اﻷطراف المعنية بهذا اﻹعلان احترام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهود الدولية؛ |
Cette note d'orientation prend en considération les principes du droit international, notamment les règles, directives, déclarations et engagements internationaux régissant la santé en prison, les normes internationales de déontologie médicale et les normes internationales du travail. | UN | ويُراعي الموجز الإرشادي مبادئ القانون الدولي، ومنها القواعد والمبادئ التوجيهية والإعلانات والعهود الدولية التي تنظم مسائل الصحة في السجون، والمعايير الدولية لآداب مهنة الطب، ومعايير العمل الدولية. |
Le Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est tenu l'année dernière, a ouvert une nouvelle page dans notre entreprise commune visant à traduire nos paroles et engagements en actions concrètes qui auront un impact. | UN | وقد دشنت القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة التي عقدت في العام المنصرم مرحلة جديدة في مسعانا المشترك إلى تحويل الأقوال والعهود إلى أفعال ملموسة تحدث فارقا في مجريات الأمور. |
En ce qui concerne la sécurité des États, malgré la Charte des Nations Unies et les innombrables résolutions, pactes et traités bilatéraux et multilatéraux, ni la paix ni la sécurité des nations n'ont été réalisées ou institutionnalisées. | UN | وبالنسبة لمسألة أمن الدول، وبالرغم من ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات العديدة والعهود والمعاهدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، لم يتحقق السلم ولا اﻷمن لجميع اﻷمم، ولم تتخذ الاجراءات لتوطيدهما. |
Il a signé, ratifié ou adhéré à nombre de traités, pactes et conventions, internationales et régionales. | UN | ووقَّع أو صدَّق على عدد من المعاهدات والعهود والاتفاقيات الدولية والإقليمية أو انضم إليها. |
Il en va ainsi par exemple pour les théâtres municipaux, les centres culturels, les bibliothèques et les conventions relatives au patrimoine. | UN | وينطبق ذلك مثلاً على المسارح المحلية والمراكز الثقافية والمكتبات والعهود الخاصة بالتراث. |
L'article 23, par exemple, semble indiquer que les traités, pactes et conventions sur les droits de l'homme ratifiés par le Venezuela priment sur les normes stipulées dans la Constitution du Venezuela. | UN | فيبدو أن المادة 23 مثلا تشير إلى أن المعاهدات والعهود والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صدقت عليها فنـزويلا تتمتع بالأسبقية على المعايير المنصوص عليها في الدستور الفنزويلي. |
Le Gouvernement soudanais estime que passer sous silence ces dangereux agissements de l'Égypte aurait pour résultat de conforter le Gouvernement égyptien dans sa violation des instruments et conventions internationaux, de mettre en danger la paix et la sécurité dans la région ainsi que sa stabilité, et d'entraîner celle-ci sur une pente fort dangereuse. | UN | وترى حكومة السودان أن الصمت على هذه الممارسات المصرية الخطيرة من شأنه أن يشجع حكومة مصر على التمادي في خرق المواثيق والعهود الدولية ويهدد أمن وسلامة واستقرار المنطقة ويجرها الى أحداث وخيمة العواقب. |