"والعيش في" - Translation from Arabic to French

    • et vivre dans
        
    • et de vivre dans
        
    • et à vivre dans
        
    • et de vivre en
        
    • droit de vivre dans
        
    • encore le fait de vivre dans
        
    • à vivre en
        
    • et vivre en
        
    • la vie dans
        
    • et la vie au
        
    • mener une vie
        
    • et vit dans la
        
    • vivre dans le
        
    Leurs habitants peuvent se déplacer librement, voyager et vivre dans n'importe quelle partie du pays UN فلهم حرية المغادرة، والسفر، والعيش في أي جزء من هذا البلد.
    Dans le même temps, la violence au sein des familles aurait puissamment poussé des enfants à abandonner leur foyer et vivre dans la rue. UN وفي الوقت نفسه، أشير إلى العنف اﻷسري بوصفه سببا رئيسيا آخر لهروب اﻷطفال من بيوتهم والعيش في الشوارع.
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.
    Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. UN وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس.
    Le peuple palestinien a le droit inaliénable d'avoir son propre État, et de vivre en paix avec Israël. UN وأن الشعب الفلسطيني له حق ثابت في دولة خاصة بــه والعيش في سلم مع إسرائيل.
    Aujourd'hui, l'Assemblée générale doit défendre les personnes soumises à l'occupation, leur droit à l'autodétermination et leur droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN إن المطلوب اليوم هو قيام الجمعية العامة بالدفاع عن حق الشعوب المحتلة أراضيها في تقرير المصير والعيش في سلام وأمن.
    a) Soutenir dans leur fonction d'éducation les familles dont les capacités sont limitées par des facteurs comme le handicap, la toxicomanie et l'alcoolisme, la discrimination à l'égard des familles appartenant à des communautés indigènes ou à des minorités ou encore le fait de vivre dans des régions de conflit armé ou sous occupation étrangère; UN (أ) دعم بيئات تقديم الرعاية الأسرية حيثما تفتقر الأسر للقدرات بسبب عوامل مثل الإعاقة وإساءة استعمال المخدرات والكحول، والتمييز ضد الأسر التي تنتمي إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات، والعيش في مناطق نزاعات مسلحة أو تحت الاحتلال؛
    Le peuple sahraoui n'a pas d'autres aspirations que de jouir de son droit à l'autodétermination, à l'indépendance et vivre dans la paix retrouvée. UN إن كل ما يطمح إليه الشعب الصحراوي هو التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال والعيش في كنف السلام المستعاد.
    Il s'ensuit que certains de nos enfants doivent travailler et vivre dans la rue. UN ونتيجة لذلك، يضطر بعض أطفالنا للعمل والعيش في الشوارع.
    C'est pourquoi les femmes en âge de travailler choisissent de plus en plus de travailler et de vivre dans les grandes villes ou même en dehors du pays. UN لهذا السبب، تفضل النساء في سن العمل بصورة متزايدة العمل والعيش في المدن الكبرى أو حتى خارج جمهورية ليتوانيا.
    Il reconnaît à chacun le droit d'améliorer la qualité de sa vie et de vivre dans un environnement sain. UN وهي تعترف بحق جميع الناس في تحسين نوعية حياتهم والعيش في بيئة صحية.
    Nous voulons tous jouir de meilleures conditions de vie et avoir la possibilité de travailler et de vivre dans la paix et la liberté. UN والكل يريد أن تتحسن أحواله، بالحصول على فرصة للعمل والعيش في سلم وحرية.
    Il est dit, en outre, que la police s'est fréquemment rendue à son domicile pour le harceler, ce qui l'a conduit à quitter son logement et à vivre dans la rue. UN وقيل كذلك إن الشرطة غالبا ما كانت تتوجه إلى منزله لمضايقته، مما دفع به إلى مغادرة منزله والعيش في الشوارع.
    Pour que puisse être réalisée pratiquement l'aspiration des Palestiniens à accéder à l'indépendance et à vivre dans leur propre pays, l'information, là encore, est nécessaire. UN ويطلب أيضا من اﻹعلام مساعدتهم على إدراك رغبتهم في تحقيق الاستغلال والعيش في وطنهم.
    Pendant la période d'attente, le conjoint étranger se voit accorder des visas de visite et des permis de résidence temporaire lui permettant de travailler et de vivre en Israël. UN وخلال فترة الانتظار، يحصل الزوج على تأشيرة زيارة وتراخيص للإقامة المؤقتة لكي يتمكن من العمل والعيش في إسرائيل.
    Dans les faubourgs de Sarajevo et à Teslic, par exemple, ce n'est pas simplement le droit au retour qui est en jeu, mais aussi le droit de rester et de vivre en sécurité. UN ففي ضواحي سراييفو وفي تسليش، مثلا، ليس حق العودة هو وحده المعرض للتهديد، بل أيضا الحق في البقاء والعيش في أمان.
    Ayant écouté les peuples du monde et conscient de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à la jouissance de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, le droit de vivre dans la paix et la liberté et le droit de participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, UN وقد أصغى إلى شعوب العالم، وإذ يسلم بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية والعيش في سلام وحرية والمشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية،
    a) Soutenir dans leur fonction d'éducation les familles dont les capacités sont limitées par des facteurs comme le handicap, la toxicomanie et l'alcoolisme, la discrimination à l'égard des familles appartenant à des communautés indigènes ou à des minorités ou encore le fait de vivre dans des régions de conflit armé ou sous occupation étrangère; UN (أ) دعم بيئات تقديم الرعاية الأسرية حيثما تفتقر الأسر للقدرات بسبب عوامل مثل الإعاقة وإساءة استعمال المخدرات والكحول، والتمييز ضد الأسر التي تنتمي إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات، والعيش في مناطق نزاعات مسلحة أو تحت الاحتلال؛
    Ceux qui sont prêts à respecter les lois timoraises et à vivre en harmonie en tant que membres de la société seront invités à rester et à participer à l'édification d'un avenir meilleur pour le Timor oriental. UN والذين يبدون الاستعداد للتقيد بقوانين تيمور الشرقية والعيش في وئام كأعضاء في المجتمع فإنهم سيقابلون بالترحاب للبقاء والمشاركة في بناء مستقبل أفضل للجميع.
    Elles ne devraient s'estimer satisfaites que le jour où les enfants israéliens et palestiniens pourront jouer côte à côte et vivre en paix et sans crainte. UN وينبغي ألا يرضيا حتى يأتي اليوم الذي يتمكن فيه الأطفال الإسرائيليون والفلسطينيون من اللعب جنبا إلى جنب والعيش في سلام، وبلا خوف.
    Je suis passée de famille d'accueil à la vie dans la rue... Open Subtitles والانتقال في دور الرعايه والعيش في الشوارع وثم الى الاصلاحيه
    Deux tables rondes, portant l'une sur l'insertion et la vie au sein de la communauté et l'autre sur l'insertion et le droit à l'éducation, ont été organisées au cours de la 3e séance, le 2 septembre. UN وعقد اجتماعان للمائدة المستديرة بعنوان " الإدماج والعيش في المجتمع " ، و " الإدماج والحق في التعليم " خلال الجلسة الثالثة المعقودة في 2 أيلول/سبتمبر.
    Il leur faut des possibilités d’être productifs et de mener une vie enrichissante. UN وهم بحاجة لفرص تُمكﱢنهم من اﻹنتاج والعيش في حالة تلبي متطلباتهم.
    Matty a le beurre, l'argent du beurre, et vit dans la grange gratuitement. Open Subtitles ‏(ماتي) حصل على البقرة، الحليب والعيش في حظيرة بالمجان
    Le moment est venu, madame, d'affronter notre passé, vous et moi, et de vivre dans le présent. Open Subtitles لقد حان الوقت، سيدتي لكلانا، لطي الماضي والعيش في الحاضر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more