"والفاقة" - Translation from Arabic to French

    • et de la misère
        
    • et la misère
        
    • et de misère
        
    • et la pauvreté
        
    • et d'indigence
        
    Notre mission consistant à libérer le monde de la terreur et de la misère n'a jamais été plus pertinente ni plus ardue. UN فرسالتنا المتمثلة في تعزيز القضاء على الخوف والفاقة لم تكن قط أوجَه أو أثقل عبئًا.
    Peut-être nous sommes-nous trop concentrés sur les symptômes et pas assez sur les causes de la pauvreté et de la misère. UN وربما ركزنا أكثر من اللازم على الأعراض وأقل من اللازم على أسباب الفقر والفاقة.
    Elle affirme que l'Organisation des Nations Unies travaillera à l'instauration d'un monde libéré de la terreur et de la misère. UN ويفيد بأن شعوب الأمم المتحدة حزمت أمرها على تحرير العالم من الخوف والفاقة.
    La pauvreté et la misère gagnent chaque jour du terrain dans les pays appelés «quart monde». UN إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع.
    La paix et la sécurité seront constamment menacées si des mesures de justice ne sont pas prises pour faire reculer les frontières de la pauvreté et de la misère qui fragilisent les fondements de nos sociétés. UN إن السلام والأمن سيتعرضان للخطر ما دامت التدابير العادلة لم تتخذ لدحر الفقر والفاقة اللذين يضعفان أسس مجتمعاتنا.
    Les entraves à la liberté de circulation et le bouclage des territoires ont causé des pertes importantes dans l'économie palestinienne, ce qui a contribué à une aggravation du chômage et de la misère. UN وإعاقة حرية المرور ومحاصرة الأراضي قد سبّبت خسائر ضخمة في الاقتصاد الفلسطيني، مما أسهم في مفاقمة البطالة والفاقة.
    La bonne gouvernance est la condition devant favoriser l'éradication de la pauvreté et de la misère en Afrique. UN إن الحكم الرشيد هو الشرط الذي يتيح القضاء على الفقر والفاقة في أفريقيا.
    Rappelant que, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme, UN إذ تشير إلى ما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من أن بزوغ عالم يتمتع فيه البشر بحرية القول والعقيدة وبالتحرر من الخوف والفاقة هو أسمى ما ترنو إليه نفوسهم،
    Le défi le plus important auquel l'ONU fait face est de sauver le milliard de personnes les plus déshéritées de la pauvreté et de la misère en leur permettant de vivre dans la sécurité et la dignité. UN إن أحد أكثر التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة إلحاحا هو إنقاذ البليون نسمة الذين يعيشون في الحضيض من الفقر والفاقة وتمكينهم من الحياة في أمان وكرامة.
    105. Débarrasser le monde actuel et futur de la faim et de la misère est une vieille promesse de la communauté internationale faite aux peuples au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN ٥٠١- إن تحرير العالم الحالي والمقبل من الجوع والفاقة هو وعد قديم أعلنه المجتمع الدولي أمام الشعوب غداة الحرب العالمية الثانية.
    89. Débarrasser le monde actuel et futur de la faim et de la misère est une vieille promesse de la communauté internationale faite aux peuples au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN ٨٨- كان تخليص العالم من المجاعة والفاقة في الحاضر والمستقبل وعداً قديماً قطعه المجتمع الدولي على نفسه للشعوب عشية انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Débarrasser le monde actuel et futur de la faim et de la misère est une vieille promesse de la communauté internationale faite aux peuples au lendemain de la seconde guerre mondiale. UN ٧٠١- إن تحرير العالم الحالي والمقبل من الجوع والفاقة هو وعد قديم أعلنه المجتمع الدولي أمام الشعوب غداة الحرب العالمية الثانية.
    Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, UN إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية،
    Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, UN إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هيّئت الظروف التي تمكّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية،
    4. La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a ouvert la session en soulignant que la justice, la dignité et le droit de vivre à l'abri de la terreur et de la misère étaient les principes fondamentaux sur lesquels reposait la Déclaration sur le droit au développement. UN 4- افتتحت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الدورة وشددت على أن العدالة والكرامة والتحرر من الخوف والفاقة تشكّل المبادئ الرئيسية لإعلان الحق في التنمية.
    Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, UN إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية،
    Toutefois, dans de nombreux pays, la pauvreté et la misère ne connaissent guère de recul et pourraient même s'aggraver en raison de certains des aspects de la mondialisation. UN ومع ذلك، يبدو أن الفقر والفاقة ليسا إلى انخفاض، بل أن بعض جوانب العولمة قد تؤدي إلى تفاقمهما.
    L'auto-emploi est la seule voie pour lutter contre la pauvreté et la misère. UN إن العمل الحر هو السبيل الوحيد لمكافحة الفقر والفاقة.
    Au contraire, la pauvreté et la misère ont augmenté. UN بل على العكس من ذلك، ازداد الفقر والفاقة.
    En raison de la sécheresse, plus de 12 millions de personnes sont menacées de famine et de misère en Afrique australe. UN إن حالة الجفاف في الجنوب الأفريقي تعرض أكثر من 12 مليون نسمة لخطر الجوع والفاقة.
    Des changements sont intervenus après que les gouvernements ont placé la sécurité alimentaire et nutritionnelle au premier rang de leurs préoccupations politiques et adopter des stratégies visant expressément à combattre la faim et la pauvreté. UN وحصل التغيير بعد أن وضعت الحكومات الأمن الغذائي والتغذوي في صدارة جدول أعمالها السياسي واعتمدت استراتيجيات ترمي بالتحديد إلى محاربة الجوع والفاقة.
    83. La communication conjointe no 1 indique que le taux de chômage est extrêmement élevé chez les jeunes Mbororo, ce qui entraîne de forts taux de criminalité et d'indigence. UN 83- وجاء في الورقة المشتركة 1 أن معدلات البطالة أعلى بكثير في صفوف شباب إمبورورو مما يؤدي إلى ارتفاع مستويات الجريمة والفاقة(114).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more