La MANUA est en train d'examiner les incidences de ce processus et les possibilités qu'il offre, notamment dans les domaines de la gouvernance et du développement. | UN | وتعكف البعثة على استعراض آثار هذه العملية والفرص التي تتيحها في مجالات منها الحكم والتنمية. |
Le rapport met clairement en évidence les défis et les possibilités qui se présentent à l'Organisation dans un monde de plus en plus complexe. | UN | فالتقرير يوضح بجلاء التحديات والفرص التي تواجه اﻵن اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية تزداد تعقيدا. |
4. Affirme que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis et de saisir les chances de la mondialisation de manière à assurer à tous le respect de la diversité culturelle; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Les observateurs se sont déclarés satisfaits des dispositions qui avaient été prises et des possibilités qui leur avaient été données de discuter directement avec les membres du Conseil. | UN | وقد أعرب المراقبون عن ارتياحهم إزاء الترتيبات التي وُضعت والفرص التي أتيحت لهم لإجراء تبادل مباشر للآراء مع المجلس. |
La région se doit de tirer le maximum des avantages et des perspectives offertes par l'accès aux marchés internationaux. | UN | إن من واجب المنطقة أن تستفيد إلى أقصـى حـد من المزايا والفرص التي يمنحها لها دخول الأسواق الدولية. |
Notre foi dans l'ONU et dans le multilatéralisme doit être proportionnelle aux difficultés et perspectives qui se présentent à nous. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة وبالعملية المتعددة الأطراف يجب أن يكون متكافئا مع التحديات والفرص التي تواجهنا. |
Le nouveau programme d'action devrait tenir compte de certaines difficultés et possibilités qui n'avaient pas été perçues quand le Programme d'action d'Almaty avait été élaboré. | UN | وأكد أن بعض التحديات والفرص التي لم تكن ظاهرة وقت إعداد برنامج عمل ألماتي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى إعداد برنامج العمل الجديد. |
On considère également le processus de développement en fonction des choix et des possibilités qu'il peut offrir à l'ensemble des individus. | UN | وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة. |
Évaluer le potentiel et les possibilités qu'offre la biotechnologie; | UN | تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛ |
Les entreprises et les responsables de l'élaboration des règles doivent se montrer capables de s'adapter au phénomène le plus important de notre époque : l'apparition de l'économie fondée sur le savoir mondial et les possibilités qu'elle offre de répartir plus largement les avantages de la mondialisation. | UN | فلا بد لرجال الأعمال ولواضعي القواعد من التصدي لأهم تحد الآن، وهو ظهور اقتصاد المعرفة العالمية والفرص التي يتيحها لتعميم فوائد العولمة بشكل أوسع نطاقا. |
Il est absolument essentiel de se mettre d'accord sur les objectifs et les possibilités qu'offre l'Initiative, lancée par le Secrétaire général, pour un pacte mondial avec le monde des entreprises. | UN | ولا بد أن تكون أهداف مبادرة الأمين العام من خلال الاتفاق العالمي مع الأعمال التجارية، والفرص التي تتيحها هذه المبادرة مفهومة لدى الجميع. |
Ma délégation reconnaît pleinement les défis auxquels la Commission est confrontée et les possibilités qui lui sont offertes. | UN | ويسلِّم وفد بلدي تسليما كاملا بالتحديات والفرص التي تواجهها الهيئة حاليا. |
Parmi les grands défis et les possibilités qui se présentent aux nations du monde aujourd'hui, il y a la diversité grandissante de nos cultures, de nos croyances et de nos valeurs. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية والفرص التي تواجه دول العالم اليوم التنوع المتزايد للثقافات والمعتقدات والقيم. |
On reconnaît également les contraintes imposées par la situation économique internationale sur les efforts visant à éliminer la pauvreté et les possibilités qui s'offrent à cet égard, ainsi que l'importance de tenir compte des aspects écologiques lorsqu'on s'attaque à la pauvreté. | UN | ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر. |
4. Affirme que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis et de saisir les chances de la mondialisation de manière à assurer à tous le respect de la diversité culturelle; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
4. Affirme que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis et de saisir les chances suscités par la mondialisation de manière à assurer à tous le respect de la diversité culturelle; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Consciente des risques, des nouveaux défis et des possibilités qui résultent des processus de mondialisation et de libéralisation pour l'économie des pays de la région, | UN | وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية العولمة والتحرير لاقتصادات المنطقة، |
La tragédie les a privés de leur avenir et des perspectives qui les attendait. | Open Subtitles | لكن المأساة تكمن في أنه قد تم سرقة مستقبلهم والإمكانيات والفرص التي تكمن ضمن هذا المستقبل |
Difficultés et perspectives | UN | التحديات والفرص التي يتعين استكشافها |
Nous espérons qu'à l'avenir, le rapport annuel contiendra aussi, entre autres choses, une analyse des affaires examinées par le Conseil et un débat à valeur explicative sur les contraintes et possibilités qui sont les siennes en ce qui concerne la mise en œuvre de ses résolutions. | UN | ونأمل أن يتضمن التقرير في المستقبل، من بين أمور أخرى، تقييما تحليليا للقضايا التي ينظر فيها المجلس ومناقشة توضيحية للعقبات والفرص التي يواجهها المجلس في تنفيذ قراراته. |
20. L'accès est la condition la plus fondamentale à réaliser si l'on veut profiter des technologies de l'information et de la communication et des possibilités qu'elles offrent. | UN | 20- الوصول هو الشرط المسبق الأساسي جدا للحصول على المزايا والفرص التي تتيحها المعلومات والاتصالات. |
Mesure dans laquelle les conseils conceptuels et pratiques et les recommandations permettent de mieux comprendre les tendances de l'économie mondiale ainsi que les défis et possibilités qu'elles représentent sont véritablement suivis. | UN | القبول الكامل بالمشورة والتوصيات المفاهيمية والعملية في فهم الاتجاهات التي يستند إليها الاقتصاد العالمي، والتحديات والفرص التي تمثلها هذه الاتجاهات. |
Les contributions volontaires demeurent essentielles pour permettre de réagir de manière rapide et flexible aux crises et aux possibilités d'instauration de la paix qui peuvent se présenter. | UN | وتظل التبرعات أساسية لإتاحة استجابات سريعة ومرنة في الأزمات والفرص التي تتاح في مجال صنع السلام. |
Enfin, il analyse les obstacles que rencontrent ces politiques et les perspectives qu'elles offrent. | UN | ويناقش كذلك العوائق والفرص التي ينطوي عليها هذا التدخل على مستوى السياسات العامة. |
Ainsi, concernant les questions visées aux alinéas a) à h) de l'article 14, on peut conclure que les Danoises qui vivent dans les zones rurales ont les mêmes droits et les mêmes possibilités que les autres citoyens danois et qu'il n'est donc pas nécessaire de prendre des mesures spéciales pour éliminer une discrimination inexistante. | UN | وبالتالي، ففيما يتعلق بجميع المسائل الواردة في المادة 14 (الفقرات الفرعية من (أ) إلى (ح))، يمكن أن نخلص إلى أن النساء المقيمات في المناطق الريفية يتمتعن بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها غيرهن من المواطنين الدانمركيين. وبالتالي، لا توجد حاجة إلى تطبيق تدابير خاصة للقضاء على التمييز. |
Les ordres du jour et les thèmes à adopter durant les prochains comités préparatoires et les conférences régionales doivent rassembler tous les défis et les opportunités de la société de l'information et refléter les différents intérêts en jeu, notamment ceux du monde en développement. | UN | وينبغي أن تشمل جداول الأعمال والمواضيع التي سيتم الاتفاق عليها خلال اللجان التحضيرية والمؤتمرات الإقليمية المقبلة كافة التحديات والفرص التي يتيحها مجتمع المعلومات، وأن تعكس المصالح المختلفة، لا سيما مصالح العالم النامي. |
Le Sud-Liban constitue un exemple frappant des défis et des opportunités auxquels Israël fait face en ce qui concerne les mines antipersonnel. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |