Nous demeurons préoccupés par l'inégalité devant la loi dont les femmes sont victimes dans certaines parties du monde, laquelle ne fait que limiter leur développement et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن. |
L'on s'est attaché à recenser les solutions novatrices, les stratégies éprouvées et les possibilités de coopération. | UN | وأولي الاهتمام لتحديد الحلول المبتكرة، والاستراتيجيات التي أثبتت فعاليتها والفرص المتاحة للتعاون. |
Augmentation des services et des possibilités offerts aux personnes handicapées | UN | زيادة استفادة ذوي الإعاقة من الخدمات والفرص المتاحة |
L'équipe a examiné les résultats obtenus et les lacunes qui subsistaient à cet égard, ainsi que les problèmes et perspectives à prendre en compte. | UN | واستعرض الفريق الإنجازات التي تحققت والثغرات المتبقّية والتحديات القائمة والفرص المتاحة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة. |
Cela a permis d'avoir une vision plus claire et précise du stade atteint dans l'application de la Convention et de recenser les points faibles, les lacunes et les perspectives. | UN | وأدى ذلك إلى مزيد من الوضوح والمعلومات الأكثر دقة بشأن حالة تنفيذ الاتفاقية وتحديد أوجه الضعف والثغرات والفرص المتاحة. |
Intégration financière mondiale : défis et chances | UN | التحديات والفرص المتاحة للتكامل المالي العالمي |
En outre, la transparence pouvait aider à mieux comprendre les défis et les possibilités qui se présentaient aux Parties, celles-ci étant du même coup plus enclines à relever leur niveau d'ambition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بإمكان الشفافية أن تساعد على حسن فهم التحديات التي تواجهها الأطراف والفرص المتاحة لها ومن ثم تجنح هذه الأطراف إلى تحسين مستوى طموحها. |
Les conditions et les possibilités de leur réalisation ne sont toutefois pas les mêmes pour tout le monde. | UN | غير أن الظروف والفرص المتاحة لتحقيق تلك الأهداف ليست متماثلة للجميع. |
À l’intérieur des pays, on note des différences dans les préférences et les possibilités de choix entre ces approches. | UN | ٩ - وفي داخل البلدان ثمة فروق في اﻷفضليات والفرص المتاحة للاختيار بين هذه النهج. |
Il met également en lumière quelquesunes des difficultés rencontrées à cet égard et les possibilités qui s'offrent d'améliorer l'aide apportée par ces institutions et organismes. | UN | وهو يسلط الضوء أيضاً على بعض القيود ذات الصلة والفرص المتاحة لتحسين الدعم المقدم من هذه الوكالات والمؤسسات. |
Données de qualité inexistantes ou peu accessibles et insuffisance des installations et des possibilités de recherche. | UN | نقص في البيانات الجيدة النوعية أو عدم إمكانية الوصول إليها، وعدم كفاية مرافق البحوث والفرص المتاحة لإجراء البحوث. |
Description générale du système scolaire et des possibilités offertes aux étudiants des grandes écoles139 | UN | الوصف اﻷساسي للنظام المدرسي والفرص المتاحة للطلاب في المدارس الثانوية |
Description générale du système scolaire et des possibilités offertes aux étudiants des grandes écoles | UN | ٣-١ الوصف اﻷساسي للنظام المدرسي والفرص المتاحة للطلاب في المدارس الثانوية |
Elle a examiné les résultats obtenus, les lacunes qui subsistent ainsi que les problèmes et perspectives du développement durable. | UN | ونظر الفريق فيما تم إنجازه وما تبقى من ثغرات، وفي التحديات الماثلة والفرص المتاحة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة. |
Problèmes et perspectives en matière de mobilisation des ressources | UN | التحديات القائمة والفرص المتاحة في مجال حشد الموارد |
Cela a permis d'avoir une vision plus claire et précise du stade atteint dans l'application de la Convention et de recenser les points faibles, les lacunes et les perspectives. | UN | وأدى ذلك إلى مزيد من الوضوح والمعلومات الأكثر دقة بشأن حالة تنفيذ الاتفاقية وتحديد الضعفات والفجوات والفرص المتاحة. |
Intégration financière mondiale : défis et chances | UN | التكامل المالي العالمي: التحديات والفرص المتاحة |
:: Promouvoir l'adoption de lois consacrant l'égalité des droits et des chances des hommes et des femmes ou le renforcement des lois déjà en vigueur. | UN | :: ســنّ قوانين تقرّ بالمساواة في الحقوق والفرص المتاحة للمرأة وتعزيزها في الأماكن المتواجدة بها بالفعـل. |
La pauvreté ne se traduit pas seulement par l'absence de biens matériels et de possibilités telles que l'emploi, la propriété des biens de production ou encore par l'absence d'épargne. | UN | ولا يقتصر الفقر ببساطة على كونه نقصاً في السلع المادية والفرص المتاحة مثل التوظيف وملكية الأصول المنتجة والمدخرات. |
Par ailleurs, les résultats des pays bénéficiaires de la loi des États-Unis sur la croissance et les potentialités de l'Afrique (AGOA) n'ont pas été tellement favorables. | UN | ومن جهة أخرى فإن أداء البلدان المستفيدة من قانون النمو والفرص المتاحة في أفريقيا لم يكن إيجابياً بنفس الدرجة. |
A. Groupe 1: Difficultés, bonnes pratiques et possibilités d'action s'agissant des études sur les cas de violence à l'égard des femmes 6−17 4 | UN | ألف - الفريق 1: فريق المناقشة 1: التحديات والممارسات الجيدة والفرص المتاحة فيما يتعلق بمقاضاة أعمال العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيها 6-17 4 |
Les étapes de l'évolution de l'enfant se cumulent et chacune a un impact sur les étapes suivantes et influe sur la santé, le potentiel, les risques et les chances. | UN | ومراحل نمو الطفل تراكمية وتؤثر كل واحدة فيما يليها، الأمر الذي ينعكس على صحة الطفل وقدراته والمخاطر المحدقة به والفرص المتاحة له. |
Défis et opportunités dans la lutte contre les effets de l'acidification des océans | UN | خامسا - التحديات المصادفة والفرص المتاحة في التصدي لآثار تحمض المحيطات |
:: D'identifier les besoins prioritaires et les opportunités; | UN | :: استبانة الاحتياجات ذات الأولوية والفرص المتاحة لتلبيتها؛ |
D. Sources des émissions de tétrachlorure de carbone et possibilités de les réduire | UN | دال - مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون والفرص المتاحة لخفضها |
23. L'alinéa c de l'article 25 traite du droit et de la possibilité des citoyens d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques. | UN | 23- وتتناول الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 حق المواطنين والفرص المتاحة لهم لتقلد مناصب في الخدمة العامة على قدم المساواة. |
L'Organisation des Nations Unies, c'est nous, et les peuples du monde attendent que nous agissions en conséquence face aux défis et aux possibilités qui accompagnent cette ère du changement. | UN | نحن الأمم المتحدة، وتتوقع منا شعوب العالم أن نعمل بصفتنا هذه، في مواجهة التحديات والفرص المتاحة لنا في عصر التغيير هذا. |