"والفريد" - Translation from Arabic to French

    • et unique
        
    • unique et
        
    • exceptionnelle et
        
    • et singulière
        
    • et particulier
        
    Le rôle distinct et unique du Comité est bien accepté. UN ويحظى دور اللجنة المتميز والفريد بقبول حسن.
    Les processus de travail de l'Organisation, notamment en matière de prise de décisions, ne peuvent que bénéficier de la perspective essentielle et unique que les femmes apportent au Secrétariat. UN وأن عملية اتخاذ القرارات وغيرها من عمليات العمل في المنظمة لا يمكن إلا أن تستفيد من المنظور الضروري والفريد الذي تجلبه المرأة إلى اﻷمانة العامة.
    Les décisions doivent être prises compte tenu de la contribution indispensable et unique que les femmes apportent sur le lieu de travail. UN وينبغي اتخاذ قرارات فيما يتعلق بالمنظور اﻷساسي والفريد الذي يمثله وجود المرأة في مكان العمل.
    Notre régime politique unique et propre à notre pays embrasse les variables et les principes clefs de la démocratie. UN إن نظامنا السياسي غير المستــورد والفريد يتبنى المتغيرات والخصائص الأساسيــة للديمقراطيــة.
    3. Se félicite de la dimension exceptionnelle et historique que revêtira la Coupe du monde 2010 de la Fédération internationale de football association en Afrique du Sud du fait que ce sera la première fois que cette grande manifestation sportive aura lieu sur le continent africain ; UN 3 - ترحب بالبعد التاريخي والفريد لمباريات كأس العالم لعام 2010 التي ينظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم في جنوب أفريقيا، نظرا إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يجري فيها ذلك الحدث الرياضي الكبير في القارة الأفريقية؛
    La situation coloniale spécifique et singulière des îles Malvinas doit être réglée au moyen d'une reprise des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni, en application des 10 résolutions adoptées par l'Assemblée générale sur ce sujet. UN وينبغي إيجاد حل للوضع الاستعماري الخاص والفريد لجزر مالفيناس عبر استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، وفقاً للقرارات الـ 10 الصادرة عن الجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    Vu le caractère mondial et particulier de la Convention, il fallait une nouvelle approche de la conception des méthodes d'examen de l'application de cet instrument. UN ذلك أن الطابع العالمي والفريد الذي تتّسم به الاتفاقية يستدعي اتّباع نهج جديد في تصميم أساليب استعراض تنفيذها.
    Chaque marque d'électronique émet son propre et unique champ électromagnétique. Open Subtitles انه ماسح للبصمة الالكترونية كلّ صنف من الالكترونيات يرسل حقله الكهرومغناطيسي الخاص والفريد
    Vous voyez, je viens de cette endroit très mystérieux et unique, nous sommes le seul système solaire qui possède une double gravité. Open Subtitles أترون, أنا أتيت من ذلك المكان الغامض والفريد من نوعه نحن النظام الشمسي المعروف الوحيد الذي لديه جاذبية مزدوجة
    Ils ont affirmé que les deux institutions avaient des attributions et des buts différents et complètement réfuté l'idée même de les fusionner compte tenu du caractère ancien et unique de la situation des réfugiés palestiniens. UN وأكد الوزراء وجود اختلافات بين ولايتي وأهداف الوكالتين وأن مجرد التفكير في دمجهما أمر مرفوض تماما في ظل الوضع الذي طال أمده والفريد الذي يعيشه اللاجئون الفلسطينيون.
    Ils ont affirmé que les deux institutions avaient des attributions et des buts différents et complètement réfuté l'idée même de les fusionner compte tenu du caractère ancien et unique de la situation des réfugiés palestiniens. UN وأكد الرؤساء وجود اختلافات بين ولايتي وأهداف الوكالتين وأن مجرد التفكير في دمجهما أمر مرفوض تماما في ظل الوضع الذي طال أمده والفريد الذي يعيشه اللاجئون الفلسطينيون.
    En tant que coauteur de ce projet de résolution, le Japon espère que l'UIP va continuer de jouer le rôle important et unique qu'elle a joué jusqu'à présent. UN تأمل اليابان، بوصفها مشتركة في تقديم مشروع هذا القرار، أن يواصل الاتحاد البرلماني الدولي القيام بالدور الهام والفريد الذي ما زال يقوم به حتى الآن.
    Ils ont affirmé que les deux institutions avaient des attributions et des buts différents et complètement réfuté l'idée même de les fusionner compte tenu du caractère ancien et unique de la situation des réfugiés palestiniens. UN وأكدوا الاختلاف القائم بين ولايات وأهداف الوكالتين وأن مجرد التفكير في دمجهما هو أمر مرفوض تماماً في ظل الوضع الذي طال أمده والفريد الذي يعيشه اللاجئون الفلسطينيون.
    L'Union européenne souligne à cet égard le rôle essentiel et unique de l'AIEA pour vérifier le respect par les États de leurs engagements de non-prolifération nucléaire. UN وفي هذا الخصوص، يشدد الاتحاد الأوروبي على الدور الأساسي والفريد الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في رصد مدى وفاء الدول بتعهداتها بخصوص عدم الانتشار النووي.
    Il avait pressenti le pouvoir et le pragmatisme d'une race travailleuse et combative qui, dans l'espace américain, consoliderait la nation formidable et admirable que sont devenus les États-Unis avec leur sens transcendant et unique de la liberté, car leurs fondateurs avaient émigré en laissant derrière eux tous préjugés et toutes craintes. UN كذلك تنبأ بالقوة التي سيبلغها الجنس الجاد المندفع الى العمل الذي سيقيم على أرض القارة اﻷمريكية الدولة المنيعة المدهشة التي هي الولايات المتحدة بإحساسها الفائق والفريد بالحرية ﻷن مؤسسيها تركوا وراء ظهرانيهم كل التحيزات والمخاوف.
    2. Se félicite du caractère historique et unique de la Coupe du Monde de la Fédération internationale de football association organisée en 2010 en Afrique du Sud, cette manifestation sportive majeure se tenant pour la première fois sur le continent africain; UN 2- يرحب بالبُعد التاريخي والفريد لدورة كأس العالم لعام 2010 التي ينظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم في جنوب أفريقيا، والتي تمثل المرة الأولى التي تستضيف فيها القارة الأفريقية مثل هذه المناسبة الرياضية الكبرى؛
    Le projet de résolution réaffirme le rôle unique et de premier plan que l'Organisation des Nations Unies doit assumer dans les situations humanitaires d'urgence. UN ويؤكد مشروع القرار من جديد على الدور القيادي والفريد الذي يجب على الأمم المتحدة أن تؤديه في حالات الطوارئ الإنسانية.
    Bienvenue à cet événement unique et historique. Open Subtitles مرحبا بكم في هذا الحدث التاريخي والفريد من نوعه
    67. Se félicite de la dimension exceptionnelle et historique qu'a revêtue la coupe du monde 2010 de la Fédération internationale de football association en Afrique du Sud, cette célèbre manifestation sportive ayant pour la première fois eu lieu sur le continent africain ; UN 67 - ترحب بالبعد التاريخي والفريد الذي اكتسبته مباريات كأس العالم لكرة القدم لعام 2010 التي نظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم في جنوب أفريقيا، وهي المرة الأولى التي يعقد فيها هذا الحدث الرياضي البارز في القارة الأفريقية؛
    68. Salue la dimension exceptionnelle et historique qu'a revêtu la coupe du monde 2010 de la Fédération Internationale de Football Association en Afrique du Sud, du fait que cette grande manifestation sportive a pour la première fois eu lieu sur le continent africain; UN " 68 - ترحب بالبعد التاريخي والفريد الذي اكتسبته مباريات مسابقة كأس العالم لكرة القدم عام 2010 التي نظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم في جنوب أفريقيا، وهي المرة الأولى التي يعقد فيها هذا الحدث الرياضي البارز في القارة الأفريقية؛
    Le mouvement coopératif demande par conséquent que le cadre juridique et financier spécifique et particulier d'une coopérative soit pleinement reconnu et considéré comme tel dans les politiques et règlementations publiques. UN ولذلك تطلب التعاونيات أن يتم الاعتراف التام بالإطار القانوني والمالي المحدد والفريد للتعاونية والتسليم به في السياسات والقواعد العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more