Ils comprennent à la fois les produits et les avantages que génèrent tous les écosystèmes forestiers. | UN | وتشمل خدمات النظام الإيكولوجي المنتجات والفوائد التي تدرها جميع النظم الإيكولوجية الحرجية. |
Toutefois, plus d'entrepreneurs doivent être informés de ces programmes et des avantages qu'ils peuvent offrir. | UN | ومع ذلك، يحتاج كثير من رجال الأعمال لتعريفهم بتلك البرامج والفوائد التي يمكن أن تحققها. |
43. Dans cette section sont examinés divers privilèges et avantages que les pouvoirs publics peuvent accorder à des concessionnaires. | UN | ٣٤- ينظر هذا الفرع في شتى المزايا والفوائد التي يمكن أن تمنحها الحكومات للجهات الممنوحة. |
La rentabilité d'un tel arrangement et les avantages qu'en tirera le personnel sur le terrain ont également été soulignés. | UN | وسلطت الأضواء أيضا على فعالية التكاليف لمثل هذا الترتيب والفوائد التي ستعود على الموظفين في الميدان. |
Cela permet d'évaluer les ressources nécessaires et les avantages qui pourraient découler de la satisfaction de ces besoins. | UN | فذلك يسمح بتقييم الموارد المطلوبة والفوائد التي قد تنشأ عن تلبية الاحتياجات. |
Promouvoir l'échange d'informations sur les possibilités et avantages qu'offre l'adoption de normes de logiciel libre. | UN | :: تشجيع تبادل المعلومات بشأن الفرص والفوائد التي يوفرها اعتماد المعايير الحرة والمفتوحة المصدر. |
Le rapport signale l'importance d'un contrôle prudentiel effectif du secteur des assurances et des avantages qui peuvent en découler pour le développement des marchés et la protection du consommateur. | UN | وهو يوجه الانتباه إلى أهمية وجود إشراف متبصر وفعال على قطاع التأمين، والفوائد التي قد تنجم عن ذلك من حيث تطوير السوق وحماية المستهلك. |
Ce chapitre décrit les méthodes de comparaison des coûts et avantages qui surgissent à différents moments, en particulier quand des compromis interviennent entre les générations, et il montre comment ces compromis suscitent des questions d'équité entre les générations. | UN | ينظر هذا الفصل في طرق مقارنة التكاليف والفوائد التي تنشأ في أزمان مختلفة، وبشكل خاص حيثما تكون هناك أولويات نسبية عبر اﻷجيال، وكيف أن هذه اﻷولويات النسبية تشمل مسائل اﻹنصاف في مختلف اﻷزمان. |
Les contributions reçues et les intérêts qu'elles produisent, si cela est expressément prévu par les accords passés avec les donateurs, sont comptabilisés comme recettes de la période au cours de laquelle les dépenses correspondantes se sont effectuées. | UN | وتقيَّد المساهمات المتلقاة والفوائد التي تدرها، حيثما نصت على ذلك اتفاقات الجهات المانحة، كإيرادات في الفترة التي حدثت فيها المصروفات ذات الصلة. |
Il a été noté que les activités de formation et d'assistance technique prenaient ordinairement la forme de séminaires et de missions d'information, qui avaient pour but d'expliquer les principales caractéristiques des textes de la CNUDCI et les avantages que les États pouvaient tirer de leur adoption. | UN | وقد ذكر أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية كانت تجرى عادة من خلال الحلقات الدراسية والبعثات الإعلامية، التي صممت لشرح المعالم البارزة لنصوص الأونسيترال والفوائد التي تستخلص من اعتمادها من جانب الدول. |
Il a été noté que les activités de formation et d'assistance technique prenaient ordinairement la forme de séminaires et de missions d'information, qui avaient pour but d'expliquer les principales caractéristiques des textes de la CNUDCI et les avantages que les États pouvaient tirer de leur adoption. | UN | وقد لوحظ أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية تجري عادة من خلال الحلقات الدراسية والبعثات الاعلامية، التي تهدف إلى شرح المعالم البارزة لنصوص الأونسيترال والفوائد التي تستمد من اعتمادها من جانب الدول. |
Vu les gains d'efficacité et les avantages que la création du Centre peut apporter, il recommande que le Secrétaire général soit invité à approfondir ce concept en consultant les intéressés, en particulier les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police, et de réfléchir à d'autres mesures d'optimisation des opérations aériennes et de partage d'aéronefs. | UN | وفي ضوء أوجه الكفاءة والفوائد التي يحتمل تحقيقها بإنشاء المركز، توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام مواصلة تطوير مفهوم مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة بالتشاور مع العملاء ذوي الصلة، بما في ذلك على وجه الخصوص البلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة. |
Ces consultations ont abouti à des conclusions importantes et à des recommandations concernant des mesures efficaces de conservation, une participation soutenue et des avantages pour les communautés locales. | UN | وقد توصلت هذه المشاورات الى نتائج وتوصيات مهمة بشأن تدابير المحافظة الفعالة ومشاركة المجتمعات المحلية والفوائد التي تجنيها على نحو مستدام. |
En dépit de la haute qualité de leur travail et des avantages qu'ils peuvent apporter à l'Organisation, il ne serait que normal que l'allégeance de ces agents aille à ceux qui sont responsables de leurs rémunérations. | UN | وعلى الرغم من كفاءتهم العالية في أعمالهم والفوائد التي يمكن أن يقدموها للمنظمة، فإن ولاءهم يكون منطقيا للمسؤولين عن منحهم الرواتب. |
L'Union européenne a apporté un concours financier permettant d'organiser huit séminaires régionaux pour expliquer aux pays en développement les résultats de l'Uruguay Round et les possibilités et avantages que ces pays pourraient en tirer. | UN | وقدم الاتحاد اﻷوروبي التمويل لثماني حلقات دراسية إقليمية من أجل اطلاع البلدان النامية على نتائج جولة أوروغواي والفرص والفوائد التي يمكن أن تستمدها منها. |
Les Kurdes vivant en Turquie sont des citoyens turcs à part entière et jouissent des mêmes droits et avantages que les autres Turcs. | UN | وإن الأكراد الذين يعيشون في تركيا مواطنون يتمتعون بكل حقوق المواطنة، ويتمتعون بنفس الحقوق والفوائد التي يتمتع بها الأتراك. |
b) Les perspectives et les avantages qu'offre ce processus; | UN | (ب) الفرص والفوائد التي تتيحها عملية خطط التكيف الوطنية؛ |
On craint également que tant les fonctionnaires que l'Administration ne sachent pas véritablement comment les deux systèmes se côtoient et quels sont les résultats et les avantages qu'offrent l'un et l'autre. | UN | وثمة شاغل أيضا إزاء عدم وجود وضوح كاف لدى الموظفين أو لدى الإدارة للطريقة التي يعمل بها جزءا النظام مع بعضهما البعض وللنتائج والفوائد التي يمكن أن يحققها كل منهما. |
Cet appui sera d’autant plus facile à obtenir que les coûts liés à la coordination et les avantages qui en découlent sont plus transparents et plus faciles à cerner. | UN | وسوف يتوقف هذا الدعم على مدى شفافية ووضوح التكاليف المتصلة مباشرة بالتنسيق، والفوائد التي تحققها. |
Dans cette perspective, ces organisations seraient appelées à communiquer le maximum d'informations sur le type de services administratifs qu'elles seraient en mesure d'offrir, les conditions qu'elles appliqueraient et les avantages qui en découleraient. | UN | وينتظر أن توفر، لدى قيامها بذلك، أقصى قدر ممكن من المعلومات عن أنواع الخدمات الادارية التي يمكن أن تقدمها، والشروط المتوقع تطبيقها والفوائد التي يمكن جنيها. |
En outre, les membres du CCS estiment que la modalité actuelle d'achat en commun et/ou l'approche de l'organisme chef de file permettent d'obtenir les mêmes résultats et avantages qu'un service d'achat central. | UN | ثم إن أعضاء المجلس يرون أن الطريقة المتبعة حاليا والمتمثلة في الشراء المشترك و/أو نهج الوكالة الرائدة كفيلة بتحقيق نفس النتائج والفوائد التي يمكن أن يحققها مرفق مركزي للمشتريات. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale, comme nous l'avons constaté ces deux derniers jours, prend de plus en plus conscience de la réalité des migrations, ainsi que des droits des migrants et des avantages qui en découlent pour le développement et la lutte contre la pauvreté dans le monde. | UN | ولقد تمكنا خلال هذين اليومين من التأكد من وجود وعي كبير ومتزايد لدى المجتمع الدولي بحقائق الهجرة، بما في ذلك حقوق المهاجرين والفوائد التي يقدمونها للتنمية وتخفيف الفقر. |
Cette analyse rend difficilement compte des coûts et avantages qui ne peuvent pas être facilement exprimés en termes monétaires, comme les valeurs écologiques ou culturelles, ainsi que de la répartition des coûts et des avantages des solutions possibles en matière d'adaptation. | UN | ويلاقي هذا التحليل صعوبات في تعليل التكاليف والفوائد التي لا يمكن تجسيدها بسهولة من الناحية المالية، من قبيل القيم الإيكولوجية أو الثقافية، وكذلك تعليل توزيع تكاليف وفوائد خيارات التكيف. |
En outre, lorsque les trois types de courants financiers sont attirés vers un pays, ce sera certainement un pays ayant d'un taux de croissance économique durable et élevé, qui est la base la plus sûre pour que les investisseurs de retirent les bénéfices et les intérêts qu'ils attendent de leurs activités. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما يجتذب بلد ما كل اﻷنواع الثلاثة من التدفقات، فسيكون على اﻷرجح بلدا يشهد معدلا قويا ومستمرا للنمو الاقتصادي، وهو اﻷساس اﻷكثر سلامة لعائد اﻷرباح والفوائد التي ينتظرها المستثمرون من وراء أنشطتهم. |
Nous sommes conscients qu'il importera de prendre en compte les possibilités et les difficultés des politiques de promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, ainsi que leur coût et leurs avantages, en utilisant les meilleures données et analyses scientifiques à notre disposition. | UN | ونقر بأن من المهم أن تؤخذ في الحسبان الفرص والتحديات والتكاليف والفوائد التي تنطوي عليها سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، بالاستعانة بأفضل البيانات والتحليلات العلمية المتاحة. |