Il est essentiel de considérer non seulement la répartition verticale des revenus mais aussi les inégalités à l'intérieur des ménages et les inégalités horizontales. | UN | ومن الضروري ألا يُنظر في الفوارق الرأسية في توزيع الدخل فحسب وإنما أيضا في الفوارق فيما بين الأسر المعيشية والفوارق الأفقية. |
Ceci implique, notamment, de favoriser la création de partenariats avec les gouvernements, avec les donateurs et avec les OSC en vue d'en finir avec la pauvreté et les inégalités. | UN | ويشمل ذلك تعزيز الشراكات مع الحكومة، والمانحين ومنظمات المجتمع المدني من أجل القضاء على الفقر والفوارق. |
Les déséquilibres dans le développement urbain et rural et les disparités régionales ont une influence directe sur les schémas migratoires. | UN | فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة. |
Les disparités ont été aggravées par les déséquilibres structurels et les différences de revenus entre les pays de la région, entre les populations rurale et urbaine et entre les différentes couches de la population. | UN | ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان. |
Depuis cette époque, les écarts de revenus entre les divers groupes d'âge ont diminué. | UN | ومنذ ذلك الوقت والفوارق في الدخل بين مختلف الفئات العمرية آخذة في الانخفاض. |
Toutefois, il n'y a pas nécessairement une relation stricte entre revenu moyen par habitant et différences intersectorielles de productivité. | UN | غير أنه لا حاجة ﻷن يكون هناك تناظر تام بين متوسط دخل الفرد والفوارق بين القطاعات في اﻹنتاجية. |
Mais cette opération est sujette à un grand nombre de variables et aux disparités considérables concernant la disponibilité des services Internet dans les différentes régions du monde. | UN | غير أن ذلك يتوقف على العديد من المتغيرات والفوارق الهامة في إتاحة خدمات الإنترنت في المناطق المختلفة من العالم. |
Le développement est le seul fondement sûr de la paix et de la sécurité mondiales, car les origines des conflits sont souvent très profondément enracinées dans des frustrations et des disparités socio-économiques. | UN | وتعتبر التنمية اﻷساس اﻵمن الوحيد لسلم العالم وأمنه، نظرا ﻷن مصادر الصراعات كثيرا ما تتمثل في الحرمان والفوارق الاقتصادية والاجتماعية عميقة الجذور. |
∙ À éliminer la pauvreté et les inégalités marquées qui existent au sein des nations et entre celles-ci et à promouvoir un développement humain durable et participatif; | UN | ● القضاء على الفقر والفوارق الحادة داخل الأمم وفيما بينها، وتعزيز تنمية بشرية تشاركية مستديمة؛ |
La segmentation du marché du travail et les inégalités salariales demeurent une source de handicap économique pour les femmes. | UN | فلا تزال تجزئة سوق العمل والفوارق في الأجور بين الجنسين سببا في استمرار الحرمان الاقتصادي الذي تعاني منه المرأة. |
Désormais, notre priorité est à la reconstruction et au développement, avec pour objectif la victoire sur la pauvreté, l'injustice et les inégalités sociales. | UN | إن أولوياتنا الراهنة تتمثل في إعادة الإعمار والتنمية بغية دحر الفقر والظلم والفوارق الاجتماعية. |
Jusqu'à ce que la discrimination et les disparités entre les hommes et les femmes soient éliminées, il ne sera pas possible de parvenir à une pleine démocratie. | UN | ولا يمكن تحقيق الديمقراطية الكاملة إلى أن يتم التخلص من التمييز والفوارق بين النساء والرجال في جميع ميادين المجتمع. |
La Constitution elle-même prévoyait le traitement égal de tous les citoyens sans discrimination. Des mesures législatives devaient encore être prises en ce qui concernait la violence, les délits sexuels, la nationalité et les disparités de traitement dans la fonction publique. | UN | وقالت إن الدستور ذاته ينص على المساواة في معاملة جميع المواطنين دون تمييز ولا تزال هناك حاجة الى تشريع فيما يتعلق بالعنف والجرائم الجنسية، والمواطنة والفوارق بين الموظفين العموميين. |
En ce sens, les mesures prises par le Ministère de l'éducation nationale pour lutter contre les inégalités et les disparités régionales dans le domaine de l'enseignement doivent être encouragées et soutenues. | UN | وينبغي في هذا الصدد، تشجيع ودعم التدابير التي اتخذتها وزارة التعليم الوطني من أجل مكافحة اللامساواة والفوارق الإقليمية في مجال التعليم. |
Nous croyons que l'avenir de l'humanité dépend, dans une très grande mesure, de l'intelligence, de l'honnêteté et de la générosité des grandes nations qui appuient le développement total et juste des pays émergents pour en terminer avec les discriminations et les différences qui constituent une insulte à la nature humaine. | UN | ونعتقد أن مستقبل البشرية يعتمد إلى حد كبير على ذكاء الأمم الكبرى ونزاهتها وسخائها لضمان التنمية الكاملة والعادلة للبلدان الناشئة، بهدف وضع حدّ للتمييز والفوارق التي تسيء إلى الطبيعة الإنسانية. |
17. Une méthode fondée sur de tels principes prendrait en compte les caractéristiques de chaque pays et les différences notables de coût de la vie d'un pays à l'autre. | UN | 17- ومن شأن منهجية تستند إلى هذه المبادئ أن تراعي خصائص كل بلد والفوارق الهامة في تكلفة المعيشة بين مختلف البلدان. |
Aucune étude comparable à celle qui a été publiée en 1995 et couvrant la composition des salaires et les différences de salaire entre les sexes dans huit sociétés privées et institutions publiques n'a jamais été faite. | UN | ولم تجرِ دراسة استقصائية مشابهة للدراسة المنشورة في عام 1995، التي تُغطي تكوين الأجور والفوارق في الأجور المتعلقة بنوع الجنس في ثماني شركات خاصة ومؤسسات عامة. |
les écarts des indices de fécondité en fonction du niveau d'instruction sont bien moins marqués dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | والفوارق في الخصوبة حسب المستوى التعليمي أقل في البلدان المتقدمة النمو منها في البلدان النامية. |
VII. Causes profondes du mercenariat, principales manifestations et différences régionales 57 − 58 17 | UN | سابعاً - الأسباب الجذرية والمظاهر العامة والفوارق الإقليمية في مسألة الارتزاق 57-58 17 |
Ils ont également admis que le colonialisme a conduit à la discrimination raciale et a contribué à la pauvreté, à l'exclusion sociale et aux disparités économiques, en particulier dans les pays en développement. | UN | واعترف المؤتمر أيضاً بأن الاستعمار يؤدي إلى التمييز العنصري ويساهم في تفشّي الفقر والاستبعاد الاجتماعي والفوارق الاقتصادية، لا سيما في البلدان النامية. |
Dans de nombreux cas, le mécontentement face aux conditions socioéconomiques résultant du chômage des jeunes, des inégalités entre les hommes et les femmes, de la pauvreté extrême et des disparités économiques peut conduire à la violence et aux conflits. | UN | وفي كثير من الحالات يمكن أن يؤدي الاستياء من الحالة الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن بطالة الشباب، وعدم المساواة بين الجنسين، والفقر المدقع، والفوارق الاقتصادية إلى اندلاع العنف والنزاع. |
On ne saurait négliger la persistance de la vulnérabilité, de la discrimination, de l'exclusion sociale et des inégalités entre les sexes dans les pays développés. | UN | فالضعف والتمييز والاستبعاد الاجتماعي والفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة في البلدان المتقدمة، ويجب عدم التغاضي عنها. |
Il exprime également sa préoccupation devant la pénurie d'enseignants qualifiés, l'insuffisance de l'infrastructure scolaire, le manque de matériels de base, la vétusté des programmes scolaires et les disparités entre garçons et filles et entre zones géographiques dans la fréquentation scolaire. | UN | وتعرب عن القلق أيضاً إزاء النقص في عدد المدرسين المدربين وقلة الهياكل الأساسية المدرسية، وقلة المعدات الأساسية، وقدم المناهج الدراسية، والفوارق بين الجنسين والفوارق بين المناطق الجغرافية فيما يخص المواظبة على الدراسة. |
En tant que groupe, ils se caractérisent par plus d'inégalités sociales et de disparités économiques que d'autres pays en développement. | UN | فهذه الدول، كمجموعة، تعاني من معدل في عدم المساواة الاجتماعية والفوارق الاقتصادية أعلى من معدل البلدان النامية الأخرى. |
Ce déséquilibre entraîne une augmentation des flux migratoires, une dégradation de l’environnement, des conflits et autres problèmes liés à la pauvreté et aux inégalités. | UN | وهذا الاختلال في التوازن يؤدي الى زيادة تدفقات المهاجرين وتردّي البيئة والمنازعات وغيرها من المشاكل المرتبطة بالفقر والفوارق. |
Il mesurait avec précision l'incidence et la profondeur du phénomène, en décrivait l'évolution dans le temps et mettait en évidence les différences existant entre les PMA. | UN | فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً. |