"والقائل بأن" - Translation from Arabic to French

    • selon lequel
        
    • savoir que
        
    • selon laquelle la
        
    Les Philippines adhèrent également au principe consacré dans la Charte des Nations Unies selon lequel le maintien de la paix et de la sécurité internationales est une responsabilité collective. UN وتمتثل الفلبين أيضا للمبدأ المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة والقائل بأن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية.
    Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, UN وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل،
    On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. UN وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية.
    À cet égard, elle rejoint le point de vue de nombreuses délégations, à savoir que les problèmes socioéconomiques sont l’une des causes à l’origine de nombreux conflits et doivent donc être convenablement pris en charge. UN وفي هذا المضمار فإنها تشاطر الرأي الذي عبرت عنه وفود كثيرة والقائل بأن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية هي إحدى جــذور صراعات كثــيرة ولذلك ينبغــي إيلاؤها القــدر المناسب من الاهتمام.
    Le Samoa appuie pleinement le principe énoncé par la Conférence, à savoir que la promotion de l'égalité des sexes et de l'émancipation des femmes est la pierre angulaire des programmes axés sur la population et le développement. UN وساموا تؤيد تماما المبدأ الذي أعلنه المؤتمر، والقائل بأن النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة هو حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية.
    Nous partageons l'avis, exprimé dans plusieurs déclarations au cours de cette session, selon lequel le développement durable constitue un défi mondial. UN ونتشاطر الرأي المعرب عنه في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الدورة والقائل بأن التنمية المستدامة تشكل تحديا عالميا.
    3. Nous adhérons sans réserve au principe fondateur de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la diversification, selon lequel le développement durable doit impérativement : UN 3- ونحن نشارك تماماً في المبدأ الذي أسست عليه اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والقائل بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق:
    Elle a rappelé l'importance du principe, mentionné par le Rapporteur spécial, selon lequel les droits des peuples autochtones devaient être considérés non seulement sur un plan juridique et légal, mais aussi d'un point de vue éthique et moral. UN ونوهت بأهمية المبدأ الذي ذكره المقرر الخاص والقائل بأن تناول حقوق الشعوب الأصلية يجب ألا يكون محصوراً في إطار فقهي وقانوني وإنما يتعين النظر إليها كذلك من وجهة نظر أخلاقية وأدبية.
    Sa délégation s’oppose au principe sur lequel repose le projet de résolution et selon lequel la simple présence d’activités économiques étrangères sur un territoire non autonome serait préjudiciable à l’exercice du droit à l’autodétermination. UN وقال إن وفده يعترض على المبدأ الذي يستند إليه مشروع القرار والقائل بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي هو أمر ضار بممارسة ذلك اﻹقليم حقه في الحكم الذاتي.
    Le critère adopté dans un projet récent, selon lequel tout nouveau parti serait tenu de prouver qu'il bénéficie de l'appui d'au moins 5 000 adhérents, ne semble pas justifié. UN ويبدو أن المعيار المنصوص عليه في مشروع قانون حديث، والقائل بأن على كل حزب يتقدم بطلب تسجيل أن يثبت أنه يحظى بتأييد ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥ عضو لا مبرر له.
    En Inde, nous restons attachés au principe — que nous avons défendu tout au long de notre mandat au Conseil de sécurité — selon lequel les acquis de l'agression et du nettoyage ethnique ne sauraient être pris en compte au cas où on parviendrait à un règlement. UN ونحن في الهند ما زلنا على التزامنا بالمبدأ الذي كنا ملتزمين به باستمرار أثناء عضويتنا في مجلس اﻷمن، والقائل بأن المكاسب التي تحققت بفعل العــــدوان والتطهير العرقي لايمكن السماح لها بأن تكون العنصر الغالب في التسوية النهائية.
    L'Australie attache une importance particulière au principe, souligné dans le document de travail, selon lequel les transferts de techniques de pointe ayant des applications militaires ne devraient pas menacer la sécurité internationale ou interdire l'accès à la science et à la technique à des fins pacifiques. UN إن استراليا تعلق أهمية خاصة على المبدأ الموضوع في ورقة العمل، والقائل بأن نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي ألا يقوض اﻷمن الدولي، أو يمنع الحصول على العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية.
    Les dispositions ci-dessus sont sans préjudice du principe - reconnu au même titre par les Parties - selon lequel les faits de cette nature, indépendamment du secteur auquel appartiennent leurs auteurs, doivent, pour l'exemple, être soumis aux tribunaux afin que les responsables fassent l'objet des sanctions prévues par la loi. UN ويتم كل ذلك دون الاخلال بالمبدأ الذي يقر به الطرفان أيضا والقائل بأن هذه اﻷعمال يجب أن تخضع ﻹجراء مثالي من جانب محاكم العدالة كيما تطبق العقوبة التي ينص عليها القانون على مرتكبي تلك اﻷعمال الذين تثبت مسؤوليتهم عنها، وذلك بغض النظر عن القطاع الذي ينتمون إليه.
    Cette demande est fondée, notamment, sur le principe adopté par le Groupe de travail sur les populations autochtones et respecté par de nombreux gouvernements, selon lequel les cimetières autochtones et autres sites sacrés doivent être partout respectés et protégés par les gouvernements. UN ويستند هذا الطلب الى جملة أمور من بينها المبدأ الذي اعتمده الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، والذي تحترمه حكومات عديدة، والقائل بأن على الحكومات أن تحترم وتحمي مدافن السكان الأصليين وغيرها من المواقع المقدسة لديهم، أينما وجدت.
    Ce qui mène au principe fondamental consacré par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir que les problèmes des espaces marins sont étroitement reliés et qu'ils doivent être considérés comme un tout. UN وقد أدى هذا إلى المبدأ الجوهري المكرس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، والقائل بأن مشكلات الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا، وأن الحاجة تدعو إلى النظر فيها ككل متكامل.
    Toutefois, nous partageons l'opinion de nombreux États Membres, à savoir que le rapport, dans sa teneur, est loin de porter sur le fond et omet de présenter une évaluation des travaux du Conseil. UN غير أننا نشاطر في الرأي السائد لدى العديد من الدول الأعضاء، والقائل بأن هذا التقرير لا يزال بعيدا عن أن يكون جوهريا في محتواه ويفتقر إلى تقييم عمل المجلس.
    L'Allemagne approuve la position juridique que traduit l'article 2, à savoir que l'exercice de la protection diplomatique est un droit, et non une obligation, des États. UN 22 - وألمانيا تساند الموقف القانوني المعرب عنه في مشروع المادة 2 والقائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية تشكل حقا للدول، لا واجبا عليها.
    Résumant les discussions sur ce point, et souhaitant dégager les éléments d'un consensus naissant, M. Simcock a noté que le nouveau mécanisme devrait traduire le principe énoncé dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir que les problèmes de l'espace océanique étaient intimement liés et demandaient à être examinés comme un tout. UN 106 - وفي إطار إيجاز المناقشات التي دارت بشأن هذا البند وبغية تحديد عناصر توافق جديد في الآراء، لاحظ السيد سيمكوك أن الآلية الجديدة ينبغي لها أن تعكس ذلك المبدأ الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقائل بأن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط وينبغي النظر فيها ككل.
    150. Certains membres ont souligné qu'ils ne souscrivaient pas au principe énoncé au paragraphe 5, à savoir que les organes de contrôle créés par des traités ont compétence, en vue de s'acquitter des fonctions dont ils sont chargés, pour faire des observations et formuler des recommandations en ce qui concerne notamment la licéité des réserves. UN ٠٥١- وشدد بعض اﻷعضاء على عدم قبولهم المبدأ الوارد في الفقرة ٥ من " الاستنتاجات اﻷولية " والقائل بأن لهيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات مخولة، بغية الاضطلاع بالوظائف المسندة إليها، صلاحية إصدار ملاحظات وتوصيات فيما يتعلق، لجملة أمور منها مقبولية التحفظات.
    Le Bénin réitère sa position, déjà exprimée le 30 septembre dernier, dans cette même salle par le Ministre des affaires étrangères et de la coopération, à savoir que, face à l'intransigeance des Serbes bosniaques, la communauté internationale doit assurer la protection et la défense de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Bosnie. UN وتؤكد بنن من جديد على موقفها الذي سبق أن عبر عنه في هذه القاعة وزيرها للشؤون الخارجية والتعاون في ٣٠ أيلول/سبتمبر الماضي والقائل بأن على المجتمع الدولي إزاء تعنت صرب البوسنة أن يكفل حماية سيادة البوسنة وسلامتها اﻹقليمية والدفاع عنهما.
    Les Philippines partagent l'analyse présentée dans le rapport selon laquelle la production d'électricité nucléaire se développera au cours des décennies à venir. UN وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more