Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |
Des campagnes visant à sensibiliser les communautés et les dirigeants religieux ont été menées dans plusieurs États, notamment le Cameroun, le Congo et Maurice. | UN | كما اضطُلع بحملات لتوعية المجتمع والقادة الدينيين في عدة دول، بما فيها موريشيوس، والكاميرون، والكونغو. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
Parlementaires et dirigeants devaient avoir le courage de dire aux citoyens la vérité sur les sacrifices qui les attendent. | UN | ويتعين على البرلمانيين والقادة أن تكون لديهم الشجاعة لإخبار مواطنيهم بالحقيقة بشأن التضحيات المطلوبة مستقبلا. |
Coopération avec les officiers de liaison et les commandants locaux | UN | التعاون مع ضباط الاتصال والقادة المحليين |
Ils conseillent également l'étatmajor et les responsables subalternes pour la mise en application correcte des règles et des principes du droit international humanitaire. | UN | كما أنهم يسدون المشورة إلى ضباط الأركان والقادة التابعين بشأن التنفيذ الصحيح لقواعد القانون الإنساني الدولي ومبادئه. |
L'Islande prie instamment les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et les chefs religieux d'oeuvrer au renversement de cette tendance. | UN | ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه. |
Les comportements sociétaux reposent sur le respect des traditions, des anciens de la famille, des chefs tribaux et des chefs religieux. | UN | وتقوم مظاهر السلوك الاجتماعي الداخلي على احترام التقاليد، وكبراء الأسرة، والقبيلة والقادة الدينيين. |
Le Ministère entreprend également de former les membres, les cadres élus et les dirigeants. | UN | وتقوم الإدارة أيضا بتعليم الأعضاء والقادة المنتخبين والمديرين الفنيين. |
L'Assemblée a également aidé à sensibiliser le public et les dirigeants dans la région. | UN | وساعد الاجتماع أيضا على زيادة وعي الجمهور والقادة في المنطقة. |
Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; | UN | :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛ |
En particulier, il doit exister des procédures de sélection plus rigoureuses et les dirigeants doivent être mieux formés. | UN | وسيكون هناك، على وجه الخصوص، إجراءات اختيار أكثر تشدُّداً وتدريب أفضل مستوىً للمديرين والقادة على حد سواء. |
Des réunions entre des représentants de la société civile et des dirigeants nationaux ont été régulièrement tenues. | UN | فقد عقدت اجتماعات منتظمة بين المجتمع المدني والقادة الوطنيين. |
Dès son arrivée, il a engagé des consultations avec des hauts fonctionnaires et des dirigeants iraquiens sur la question de la mise en œuvre du mandat de la MANUI. | UN | ولدى وصوله، أخذ في إجراء مشاورات مع المسؤولين والقادة العراقيين بشأن تنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة. |
Le Moyen-Orient est connu pour ses grands monuments et ses mémoriaux, pour ses palaces et ses panthéons construits par des rois et des dirigeants nationaux. | UN | إن الشرق الأوسط منطقة مشهورة بآثارها ونصبها التذكارية، وبقصورها وهياكلها التي بناها الملوك والقادة الوطنيون. |
Ce mouvement a cependant été interrompu par les activités des miliciens et dirigeants politiques opposés au rapatriement volontaire. | UN | بيد أن هذه الحركة قد أوقفها نشاط قوات الميليشيا والقادة السياسيين المعارضين للعودة الطوعية إلى الوطن. |
L'action menée par les responsables civils et les commandants militaires dans ce domaine est ensuite évaluée lors de leur évaluation et de leur notation. | UN | وبناء على ذلك، يخضع المديرون المدنيون والقادة العسكريون إلى تقييم على أساس الجهود التي يبذلونها في هذا الصدد أثناء تقييم أدائهم. |
La communauté internationale et les responsables timorais s'engageront à continuer la poursuite des crimes graves. | UN | يكرس المجتمع الدولي والقادة التيموريين الأقدم أنفسهم لمحاكمات الجرائم الخطيرة الجارية حاليا. |
Les dirigeants civils et les chefs militaires doivent aussi être tenus responsables. | UN | كما يجب أيضا مساءلة المسؤولين الإداريين والقادة العسكريين. |
Des agents des services du renseignement civil congolais à Masisi et des chefs locaux ont confirmé le soutien apporté par Mitondeke à l’APCLS. | UN | وأكد أيضا ضباط الاستخبارات المدنية الكونغولية في ماسيسي والقادة المحليون الدعم المقدم من ميتونديكي للتحالف. |
De même, il interprète l'article 6 conformément au principe incontesté en droit international de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques civils et des commandants militaires, quoique formulé différemment. | UN | كما أنها ستفسر المادة 6 وفقاً لأحكام القانون الدولي الراسخة جيداً المتعلقة بمسؤولية المسؤولين المدنيين والقادة العسكريين، على الرغم من استعمال لغة مختلفة. |
Dans la région de l'Ouaddai, la Mission a mené des voyages de consultations et des missions de bons offices auprès de responsables de groupes de personnes déplacées et de dirigeants vivant dans les zones de retour. | UN | وفي منطقة ودَّاي، نفذت البعثة جولات تشاورية وبعثات مساعي حميدة شارك فيها قادة المشردين داخليا والقادة في مناطق العودة. |
Le Comité spécial encourage les cadres civils et militaires à continuer de faciliter les enquêtes dans le cadre de leurs attributions. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة المديرين والقادة على مواصلة تيسير إجراء التحقيقات في إطار مسؤولياتهم الحالية. |
Des incidents remettant en cause la sécurité, et des affrontements entre chefs et commandants locaux ont également eu lieu dans d'autres parties du pays. | UN | وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد. |
Ce partenariat a abouti à la mise au point d'un programme de formation spécial dans cinq régions administratives du pays, avec la participation de 500 fidèles et chefs religieux. | UN | وقد أفضت هذه الشراكة إلى تصميم برنامج تدريبي خاص في خمس من المناطق الإدارية اشترك فيه 500 من الناشطين والقادة الدينيين. |
Le général Aïdid et M. Ali Mahdi se sont tous deux déclarés disposés à participer à une conférence de réconciliation des Hawiye en coopération avec d'autres factions et responsables politiques concernés. | UN | وقد أعرب كل من الجنرال عيديد والسيد على مهدي عن رغبتهما في المشاركة في مؤتمر مصالحة الهوية بالتعاون مع الفصائل المعنية اﻷخرى والقادة السياسيين اﻵخرين. |
Au Zimbabwe, les données recueillies pendant le recensement ont été largement diffusées auprès des planificateurs et des responsables communautaires. | UN | وفي زمبابوي، وزعت بيانات تعداد السكان على نطاق واسع على المخططين والقادة المدنيين كأساس للدعوة. |
Dispenser aux fonctionnaires et aux dirigeants locaux responsables de la réduction des risques et des mesures à prendre pour y faire face une formation à la gestion des risques. | UN | توفير التدريب على إدارة المخاطر لموظفي الخدمة المدنية والقادة المحليين المسؤولين عن الحد من المخاطر ومواجهتها. |