"والقادرة على" - Translation from Arabic to French

    • capables de
        
    • et capables
        
    • capable
        
    • et aptes à
        
    • et peuvent
        
    • capables d'
        
    • qui peuvent
        
    Nos efforts ont été contrecarrés par des forces imprévues au niveau international capables de nous saigner à blanc. UN وظل مسعانا يتسم بالصعوبة بسبب القوى العالمية غير المنظورة والقادرة على استنزاف كل قطرة من مواردنا.
    Le Département de l'information a fourni des programmes aux rares stations de radio locales capables de fonctionner et aux stations de radio à ondes courtes qui atteignent Haïti. UN وقدمت إدارة شؤون اﻹعلام برامج إلى محطات اﻹذاعة المحلية القليلة جدا والقادرة على العمل وإلى محطات اﻹذاعة على الموجات القصيرة التي تصل هايتي.
    Elle s'emploiera aussi à améliorer les compétences des pouvoirs publics et des organismes privés intéressés de ces pays en matière de négociations de contrats d'achat de technologies d'origine étrangère, en particulier d'écotechnologies, capables de favoriser le développement économique et social des pays en question. UN كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي، وسيعطى اهتمام خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا والقادرة على النهوض بأهداف البلد المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La récente multiplication du nombre d’organisations prêtes à offrir une assistance électorale ou un appui et capables de le faire a facilité la tâche de l’ONU. UN ومما يعضد هذه الجهود ما حدث مؤخرا من انتشار المنظمات المهتمة بتقديم المساعدة الانتخابية أو الدعم الانتخابي والقادرة على ذلك.
    Nous continuons de croire que tous les États désireux et capables de contribuer aux efforts internationaux de désarmement doivent avoir la possibilité de participer à la Conférence du désarmement en tant que membres à part entière. UN ولا نزال نعتقد أن جميع الدول الراغبة في اﻹسهام في جهود نزع السلاح الدولي والقادرة على القيام بذلك اﻹسهام ينبغي أن تمكن من الاشتراك في مؤتمر نزع السلاح بوصفها أعضاء كاملي العضوية.
    Elle demeure le seul moyen crédible capable de rapprocher le monde de l'objectif de paix et de prospérité internationales. UN وهي لا تزال اﻷداة الوحيدة التي لها مصداقية والقادرة على تحريك العالم صوب هدف السلام والرخاء الدوليين.
    Nous devons réformer le Conseil en y incorporant les pays qui sont disposés et aptes à assumer leurs responsabilités, au niveau mondial, en tant que membres permanents. UN إننا بحاجة إلى إصلاح المجلس بإدخال البلدان الراغبة في تحمل المسؤولية على الصعيد العالمي والقادرة على ذلك، بوصفها أعضاء دائمين في المجلس.
    Pour permettre au Conseil de relever ces défis de façon globale, il est nécessaire de renforcer le fonctionnement du Conseil, en y intégrant des pays qui souhaitent et peuvent assumer des responsabilités au niveau mondial en tant que membres permanents. UN وحتى يتصدى مجلس الأمن لهذه التحديات بشكل شامل، من الضروري تعزيز أداء المجلس بإدماج البلدان الراغبة في تحمل المسؤوليات على المستوى العالمي، والقادرة على ذلك أيضا، مثل الأعضاء الدائمين.
    Enfin, il faut créer un état de développement qui corresponde à des institutions démocratiques responsables, capables d'élaborer et d'appliquer des politiques efficaces. UN ويجب، ثالثا، إقامة الدولة الإنمائية. وهي دولة تتألف من مجموعة من المؤسسات المسؤولة ديمقراطيا والقادرة على وضع السياسات وتنفيذها على نحو فعال.
    Il existe des interventions efficaces à faible coût qui peuvent permettre d'éviter deux tiers de ces décès. UN وتتوافر حاليا الإجراءات الفعالة ذات التكلفة المنخفضة والقادرة على الحيلولة دون وقوع ثلثي تلك الوفيات.
    Elle s'emploiera aussi à améliorer les compétences des pouvoirs publics et des organismes privés intéressés de ces pays en matière de négociations de contrats d'achat de technologies d'origine étrangère, en particulier d'écotechnologies, capables de favoriser le développement économique et social des pays en question. UN كما ستساعد المنظمة هذه الحكومات أو كيانات القطاع الخاص في الجهود الرامية الى زيادة المهارات في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باقتناء التكنولوجيا من مصدر أجنبي. وسيعطى اهتمام خاص للتكنولوجيات السليمة بيئيا والقادرة على النهوض بأهداف البلد المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    b) Des structures administratives hiérarchiques permettant de recourir au dialogue intersectoriel et capables de résoudre des problèmes complexes sans faire intervenir une bureaucratie paralysante; UN )ب( النظم اﻹدارية الهرمية التي تسمح بنهج وحوار مشتركين بين القطاعات، والقادرة على التعامل مع التعقيد دون شلل بيروقراطي؛
    Le développement d'institutions de micro finance (IMF) pérennes, capables de leur offrir ses services financiers, apparaît dés lors comme l'une des voies privilégiées de lutte contre la pauvreté. UN ومن ثم، فإن تطوير مؤسسات التمويل البالغ الصغر الدائمة والقادرة على تقديم الخدمات المالية للمرأة يُعدّ إحدى أفضل السبل الكفيلة بمكافحة الفقر.
    :: Des roquettes sol-sol ayant explosé ou non, capables de transporter une charge chimique, contenaient du sarin; UN :: تبيَّن أن الصواريخ من نوع سطح - سطح التي سقطت وانفجرت، والقادرة على حمل مواد كيميائية، كانت تحوي عامل السارين.
    Un organe financé par l'ONU et traitant de questions touchant aux intérêts nationaux de tous les Etats Membres de l'ONU et de problèmes de portée universelle doit être ouvert à tous les Etats désireux et capables d'y participer. UN إن هيئة ممولة من اﻷمم المتحدة وتعالج القضايا التي تؤثر على المصالح الوطنية لجميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وتتعلق بمسائل ذات أهمية عالمية، ينبغي أن تكون هيئة مفتوحة لجميع الدول المستعدة للاشتراك فيها والقادرة على ذلك.
    :: Évaluation du nombre de bureaux de province et de district équipés et capables d'effectuer des fonctions essentielles, d'après les observations de la MANUA UN :: تقييم عدد المقار الحكومية بالولايات والمقاطعات المزودة بأجهزة والقادرة على القيام بوظائف أساسية، بناءً على الرصد الذي تقوم به البعثة
    L'Afrique de l'Ouest doit se doter de l'avantage substantiel que constitue une main-d'œuvre qualifiée capable de migrer facilement vers des technologies plus sophistiquées. UN ويجب أن تكون منطقة غرب أفريقيا الفرعية قادرة على تقديم مزايا مهمة من حيث توافر اليد العاملة المؤهلة والقادرة على التكيف مع تكنولوجيا أكثر تعقيدا.
    Si le monde doit agir de manière collective contre ces dangers, les Nations Unies sont peut-être le seul mécanisme existant dont disposent les nations qui soit capable de leurs conférer une légitimité. UN وإذا أراد العالم أن يعمل بشكل جماعي ضد هذه الأخطار، فربما تكون الآلية الوحيدة القائمة المتاحة لدى الدول والقادرة على منح الشرعية هي الأمم المتحدة.
    Dans la pratique, il s'est avéré difficile de trouver de tels États tiers, prêts et aptes à conclure de tels accords et en mesure de fournir des conditions d'incarcération conformes aux normes internationales. UN وفي الواقع العملي، لا يسهل العثور على الدول الأخرى المستعدة والقادرة على الدخول في اتفاقات من هذا القبيل، والقادرة على توفير أوضاع السجون التي تفي بالمعايير الدولية.
    Une allocation d'aide sociale à l'enfance est offerte aux parents qui veulent et peuvent assurer les soins et la protection voulus à un enfant mais n'en ont pas les moyens. UN ٥٤٥١- وتقدم إعانة رعاية الطفولة لﻷسر الراغبة والقادرة على ضمان العناية والحماية المطلوبة للطفل، دون أن تتوفر لها الوسائل المالية.
    Tous les pays qui peuvent contribuer aux travaux de la Conférence et qui sont disposés à le faire devraient s'en voir donner l'occasion. UN وجميع البلدان التي تبدي الاستعداد للمساهمة في أعمال المؤتمر، والقادرة على تقديم المساهمة، ينبغي أن تُعطى الفرصة للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more