Il faut donc éliminer les barrières sociales et juridiques qui entravent la participation des femmes. | UN | لذا لا بد من إزاحة العراقيل الاجتماعية والقانونية التي تعيق مشاركة المرأة. |
Nous devons combattre les inégalités sociales et juridiques qui empêchent les femmes de bien se protéger. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
:: Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties | UN | :: حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء. |
Enfin, les directives donnent une liste détaillée des mesures d'ordre médical, psychosocial et juridique qui doivent être prises dans de telles situations. | UN | وتختتم المبادئ التوجيهية بقائمة مفصلة بالخطوات الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية التي يجب اتخاذها عند الاستجابة لمثل هذه الحالات. |
Ces questions cruciales surgissent cependant outre les défis techniques et juridiques que pose cette initiative. | UN | ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة. |
Il a entrepris d'assurer la levée des obstacles sociaux, culturels et juridiques auxquels se heurtent les femmes, y compris par une action palliative, et encouragera les organisations non gouvernementales et communautaires à participer à cet effort. | UN | وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
Des ressources soient mobilisées aux niveaux national et international pour mettre fin aux traditions culturelles et légales qui favorisent l'impunité des auteurs de violence à l'égard des femmes. | UN | :: تعبئة الموارد على المستويات الوطنية والدولية لإنهاء الممارسات الثقافية والقانونية التي تسمح لمرتكبي العنف ضد المرأة بالإفلات من العقاب, |
Facilitation selon les besoins du règlement des différends économiques et juridiques qui divisent les deux parties | UN | حل المسائل الاقتصادية والقانونية التي تنشأ بين الجانبين، حسب الاقتضاء |
Il faut par ailleurs instaurer des conditions économiques et juridiques qui encouragent et récompensent l'utilisation durable des sols. | UN | ومن الضروري تهيئة الظروف الاقتصادية والقانونية التي تحض على الاستخدام المستدام لﻷراضي وتكافئ عليه. |
Il faut supprimer les obstacles culturels et juridiques qui empêchent leur participation au développement sur un pied d'égalité. | UN | ويجب أيضا إزالة القيود الثقافية والقانونية التي تعوق اشتراك المرأة في التنمية. |
Par conséquent, nous devons œuvrer pour stopper et renverser la culture de mort adoptée par certaines structures sociales et juridiques qui essaient de rendre acceptable la suppression de la vie en la déguisant en service médical ou social. | UN | لذلك، علينا أن نعمل لوقف وعكس مسار ثقافة الموت التي تؤمن بها بعض الهياكل الاجتماعية والقانونية التي تحاول جعل كتب الحياة أمرا مقبولا عن طريق تمويهه باعتباره خدمة طبية أو اجتماعية. |
Les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui nient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux doivent être éliminés. | UN | ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية. |
Les pays d'Amérique centrale doivent également et inéluctablement reconstruire leurs économies et rétablir et renforcer leurs institutions politiques et juridiques qui sont les fondements de la coexistence au sein des sociétés. | UN | وأمام بلدان أمريكا الوسطى أيضا مهمة عاجلة تتمثل في إعادة بناء اقتصاداتها، وإعادة إقامة وتوطيد مؤسساتها السياسية والقانونية التي تشكل أساس الحياة في المجتمع. |
L'outil produit constitue pour les États Membres un moyen de surmonter de très grands obstacles à caractère politique et juridique qui souvent ont porté un coup de frein très défavorable aux efforts de développement entrepris dans différents pays, en particulier les pays plus pauvres. | UN | وتوفر الاتفاقية المقترحة للدول الأعضاء سبيلا للتغلب على العوائق السياسية والقانونية التي عرقلت جهود التنمية في مختلف البلدان، ولا سيما أفقرها. |
Les problèmes historiques et juridiques que l'Ambassadeur Qin Huasun a soulevés dans sa lettre pourraient être étudiés par le Comité ad hoc. Français | UN | ويمكن للجنة المخصصة المقترحة أن تتناول المسائل التاريخية والقانونية التي أثارها السفير كين هواسون في رسالته. |
Les travaux analytiques du secrétariat étaient utiles pour aider les gouvernements à mieux cerner les problèmes techniques, humains, financiers et juridiques auxquels se heurtaient les firmes des pays en développement pour se procurer et utiliser les nouvelles technologies. | UN | ويعتبر عمل الأمانة التحليلي مفيداً في مساعدة الحكومات على تحسين سبل تحديدها للمصاعب التقنية والبشرية والمالية والقانونية التي تواجهها الشركات في البلدان النامية للحصول على التكنولوجيات الجديدة واستخدامها. |
On prépare actuellement, en vertu d'un décret présidentiel, les modalités administratives et légales qui permettront d'abolir entièrement la peine de mort comme sanction pénale à compter du 1er janvier 2008. | UN | وبمقتضى مرسوم رئاسي، يجري في الوقت الراهن إعداد الإجراءات الإدارية والقانونية التي من شأنها أن تتيح الإلغاء التام لعقوبة الإعدام باعتبارها عقوبة جنائية وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
Je propose donc de charger, une fois que l'on se sera mis d'accord sur l'essentiel des recommandations, un groupe d'experts d'examiner certains aspects techniques et juridiques de la mise en oeuvre de certaines recommandations. | UN | وكإجراء للمتابعة، وفور الموافقة على لب التوصيات، أقترح أن يجري تشكيل فريق من الخبراء لدراسة بعض الجوانب التقنية والقانونية التي ينطوي عليها تنفيذ بعض هذه التوصيات. |
La Conférence du désarmement est nous semble—t—il de par son expérience considérable des négociations complexes de désarmement relatives aux armes de destruction massive l'instance la plus apte à servir de cadre à des discussions sur les questions techniques et juridiques à aborder si nous souhaitons éliminer les armes nucléaires. | UN | ويبدو لنا أن مؤتمر نزع السلاح، بخبرته وتجاربه الطويلة في مجال المفاوضات المعقدة لنزع السلاح المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، هو المحفل اﻷمثل للمضي قدماً في المناقشات المتعلقة بالمسائل التقنية والقانونية التي قد تواجهنا إذا ما أردنا التوصل إلى إزالة اﻷسلحة النووية. |
Soulignant qu'il importe d'intégrer les migrants en situation régulière dans la société d'accueil en respectant comme il convient leurs convictions religieuses et traditions culturelles et qu'il faut leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et juridiques qu'aux citoyens, conformément à la législation nationale et aux droits de l'homme universellement reconnus, | UN | وإذ تؤكد على أهمية إدماج المهاجرين في المجتمع المضيف مع الاحترام الواجب لخلفيتهم الدينية والثقافية، وعلى الحاجة إلى إعطائهم ذات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني ولحقوق اﻹنسان المعترف بها على نطاق عالمي، |
Ces institutions s'emploient à éliminer toutes les injustices administratives et juridiques dont sont victimes les plaignants, qu'il s'agisse d'hommes ou de femmes. | UN | وتعمل هذه المؤسسات عموما على رد المظالم الإدارية والقانونية التي يتعرض لها الشاكون، بغض النظر عن أي منظور جنساني محدد. |
Réaffirmant l'importance de la mise en œuvre rapide des engagements juridiques et politiques pris par la communauté internationale; | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية التنفيذ السريع للالتزامات السياسية والقانونية التي قطعها المجتمع الدولي؛ |
Veiller à ce que les organes exécutifs révisent et abrogent les actes normatifs et législatifs qui ne seraient pas en conformité avec la présente loi; | UN | ضمان قيام الهيئات ذات السلطة التنفيذية بمراجعة أو إلغاء إجراءاتها المعيارية والقانونية التي لا تتماشى مع هذا القانون؛ |
Par conséquent, si l'on veut mettre en œuvre une approche globale du financement de l'égalité des sexes, il faudra s'attaquer à une constellation d'obstacles d'ordre culturel, institutionnel ou juridique qui freinent l'émancipation si nécessaire de la moitié de la population mondiale. | UN | وسيتطلب النهج الشامل في تمويل المساواة بين الجنسين معالجة هذه المجموعة المتنوعة من العراقيل الثقافية والمؤسسية والقانونية التي تعوق تلبية الاحتياجات الملحة لنصف سكان العالم. |
14. Le Gouvernement se réfère également aux dispositions constitutionnelles et réglementaires protégeant la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 14- وتشير الحكومة أيضاً إلى الأحكام الدستورية والقانونية التي تحمي حرية الرأي والتعبير. |