En outre, la production de cinq publications périodiques (études techniques et juridiques sur l’évolution des techniques spatiales et leurs applications économiques et sociales) a été reportée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أرجئت خمسة منشورات متكررة تتناول إعداد الدراسات التقنية والقانونية المتعلقة بالتطورات الجديدة في مجال تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le CICC encourage également la recherche et il recueille et compile des informations techniques et juridiques sur les questions de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à leurs effets. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً البحوث وتجمع وتوحد المعلومات التقنية والقانونية المتعلقة بمسألتي التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
Aussi faut-il plus que jamais intensifier d'urgence la coopération internationale pour développer les échanges d'informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur ces substances et améliorer la sécurité chimique à l'échelon des pays en renforçant les institutions nationales et les techniques de gestion des risques. | UN | ولذلك فان الحاجة تدعو اﻵن، أكثر من أي وقت مضي، الى تعزيز التعاون الدولي، وتكثيف تبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية، وتحسين السلامة الكيميائية على مستوى البلد عن طريق تعزيز المؤسسات الوطنية وتقنيات ادارة المخاطر. |
Il offre aussi une tribune pour l'échange d'informations techniques et juridiques concernant les méthodes et programmes de protection des câbles sous-marins, dont l'échange d'informations sur l'emplacement des câbles existants et l'emplacement proposé de nouveaux câbles. | UN | وهي تمثل أيضا منتدى لتبادل المعلومات التقنية والقانونية المتعلقة بوسائل وبرامج حماية الكبلات البحرية، بما في ذلك المعلومات عن مواقع الكبلات الحالية والمقترحة. |
Les questions sociales et juridiques concernant les pensionnés militaires, parmi lesquels figure l'auteur, ont donc fait l'objet d'accords distincts entre l'État partie et la Fédération de Russie. | UN | وبالتالي فإن المسائل الاجتماعية والقانونية المتعلقة بالعسكريين المتقاعدين، وصاحب البلاغ أحدهم، تنظمها اتفاقات منفصلة مبرمة بين الدولة الطرف والاتحاد الروسي. |
Le PNUD a aidé à l'organisation de conversations communautaires au Cambodge pour faire mieux comprendre les aspects sociaux et juridiques de la violence familiale. | UN | وفي كمبوديا، قدم البرنامج الإنمائي الدعم لعقد جلسات محادثة في المجتمعات المحلية بغية زيادة فهم المسائل الاجتماعية والقانونية المتعلقة بالعنف العائلي. |
Toutefois, les pays ont une acception différente des questions morales, éthiques et juridiques liées à la recherche sur le clonage à des fins thérapeutiques. | UN | ولكن البلدان تتباين في فهمها للمسائل المعنوية والأخلاقية والقانونية المتعلقة بالبحوث في مجال الاستنساخ لأغراض العلاج. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ووفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، تستطيع الأطراف أن تتبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية في نطاق الاتفاقية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسمية والسمية البيئية والمتعلقة بالسلامة. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ووفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، تستطيع الأطراف أن تتبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية في نطاق الاتفاقية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسمية والسمية البيئية والمتعلقة بالسلامة. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ويمكن للأطراف بموجب المادة 14 من الاتفاقية تبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية في إطار الاتفاقية، بما في ذلك معلومات السمّيّة والسمّيّة البيئية ومعلومات السلامة. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ووفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، تستطيع الأطراف أن تتبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية التي يغطيها نطاق الاتفاقية، بما في ذلك معلومات السمية والسمية البيئية ومعلومات السلامة. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ووفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، تستطيع الأطراف أن تتبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية التي يشملها نطاق الاتفاقية، بما في ذلك المعلومات عن السمّية والسمّية البيئية وعن السلامة. |
En vertu de l'article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques sur les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des renseignements d'ordre toxicologique et écotoxicologique et des renseignements relatifs à la sécurité. | UN | ووفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، تستطيع الأطراف أن تتبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية التي يغطيها نطاق الاتفاقية، بما في ذلك معلومات السمية والسمية البيئية ومعلومات السلامة. |
Il conviendrait de les associer à tous les processus politiques et juridiques concernant l'exécution des obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذلك، ينبغي إشراكهم على النحو المناسب في جميع العمليات السياسية والقانونية المتعلقة بتنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
33. Une mission des Nations Unies s'est récemment rendue en République-Unie de Tanzanie pour examiner les aspects techniques et juridiques concernant l'établissement du siège du Tribunal international à Arusha. | UN | ٣٣ - وزارت بعثة تابعة لﻷمم المتحدة مؤخرا لجمهورية تنزانيا المتحدة لبحث الجوانب التقنية والقانونية المتعلقة بإنشاء مقر المحكمة الدولية في أروشا. |
Aux termes de l'Article 14 de la Convention, les Parties peuvent échanger des informations scientifiques, techniques, économiques et juridiques concernant les produits chimiques entrant dans le champ d'application de la Convention, y compris des données en matière de toxicologie, d'écotoxicologie et de sécurité. | UN | ويمكن للأطراف بموجب المادة 14 من الاتفاقية تبادل المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والقانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية في إطار الاتفاقية، بما في ذلك المعلومات السمية والسمية البيئية ومعلومات السلامة. |
:: La société civile, en particulier les défenseurs des droits de l'homme, joue un rôle de premier plan lorsqu'il s'agit de faire respecter les droits de l'homme au niveau national et il conviendrait de les faire dûment participer à tous les processus politiques et juridiques concernant l'exécution des obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | :: ويقف المجتمع المدني، وبخاصة المدافعون عن حقوق الإنسان، في مقدمة الجهات المنفذة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني، وينبغي إشراكه على النحو الملائم في جميع العمليات السياسية والقانونية المتعلقة بتنفيذ الالتزامات ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
En outre, la Section fournira une assistance aux États sous la forme de séminaires de renforcement des capacités concernant les aspects techniques et juridiques de la participation aux traités déposés auprès du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقوم القسم بتقديم المساعدة إلى الدول في الجوانب الفنية والقانونية المتعلقة بمشاركتها في المعاهدات المودعة لدى الأمين العام وبتسجيل المعاهدات، وذلك عن طريق حلقات دراسية لبناء القدرات. |
Le géocodage pouvant faciliter l'identification des ménages interrogés, il est toutefois essentiel de prendre en compte les considérations déontologiques et juridiques liées au principe de confidentialité au moment de diffuser des données sur les ménages. | UN | ولكن، بما أن تحديد المواقع الجغرافية يمكن أن يسهل تحديد المشمولين بالدراسة الاستقصائية، فلا بد من مراعاة الاعتبارات الأخلاقية والقانونية المتعلقة بسرية المشاركين عند توزيع البيانات التي جُمعت على مستوى الأسر المعيشية. |
B. Dispositions constitutionnelles et légales relatives aux droits de l'homme | UN | باء - الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بحقوق الإنسان |
A. Dispositions constitutionnelles et juridiques en matière de protection des droits de l'homme | UN | ألف - الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان |
Le Bureau chargé des nationalités supervise la mise en œuvre des dispositions constitutionnelles et législatives relatives aux droits spéciaux des membres des communautés nationales italienne et hongroise, et contrôle et assure la protection des droits spéciaux de la communauté rom vivant en Slovénie, sous réserve que cette mission ne relève de la compétence d'un autre organe de l'État ou d'une collectivité locale. | UN | ويعمل مكتب القوميات على رصد تنفيذ الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بالحقوق الخاصة لأفراد الجماعات القومية الإيطالية والهنغارية، كما أنه يرصد ويكفل حماية الحقوق الخاصة لجماعة الغجر الروما التي تعيش في سلوفينيا إلا إذا كانت تدخل في اختصاص هيئات حكومية أخرى أو هيئات المجتمع المحلي. |
Le présent rapport examinera les problèmes institutionnels, structurels et juridiques liés à ces deux questions. | UN | وسوف يتناول هذا التقرير التحديات المؤسسية والهيكلية والقانونية المتعلقة بهاتين المسألتين. |