la nouvelle loi crée de nouveaux mécanismes institutionnels compétents en matière d'égalité des sexes en vue de promouvoir l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | والقانون الجديد ينشئ آليات مؤسسية جديدة للمساواة بين الجنسين بغية تعزيز تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
la nouvelle loi ne contiendra aucune discrimination sexiste de ce type ni ne fera preuve de partialité en ce qui concerne la naturalisation des enfants. | UN | والقانون الجديد لن يتضمن تمييزا كهذا بين الجنسين. كما لن يكون هناك أي تحيز فيما يتعلق بتجنس الأولاد. |
la nouvelle loi assure une protection dans ces circonstances, même si celles-ci n'existaient plus lorsque l'agression est intervenue. | UN | والقانون الجديد يوفِّر الحماية في هذه الظروف حتى إذا انتهت عند حدوث الاعتداء. |
D'autre part, une nouvelle loi porte sur la propriété foncière et les droits des femmes dans ce domaine. | UN | والقانون الجديد الخاص بحيازة الأراضي يتناول حقوق المرأة في هذا الصدد. |
la nouvelle loi sur l'égalité entre les sexes constitue une incorporation partielle de la Convention dans le système juridique national. | UN | والقانون الجديد بشأن المساواة بين الجنسين يشكل إدراجاً جزئياً للاتفاقية في النظام القانوني الوطني. |
la nouvelle loi est fondée sur le principe d'une nationalité unique. | UN | والقانون الجديد يستند إلى مبدأ الجنسية الواحدة. |
D'autre part, la nouvelle loi sur la violence domestique est une réelle avancée. | UN | والقانون الجديد المتعلق بالعنف المنزلي يمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
Ces interpellations ont été faites en invoquant trois lois différentes : la loi pénale transitoire de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) (art. 42), la loi antiterrorisme (art. 2) et la nouvelle loi sur la traite des personnes. | UN | وقد استُند إلى ثلاثة قوانين مختلفة: المادة ٤٨ من القانون الجنائي الانتقالي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، والمادة ٢ من قانون كمبوديا المناهض للارهاب، والقانون الجديد المتعلق بالاتجار. |
113. la nouvelle loi remet ainsi en cause plusieurs droits fondamentaux reconnus à la personne arrêtée ou détenue. | UN | ٣١١- والقانون الجديد يلقي بالتالي بظلال من الشك على عدة حقوق أساسية معترف بها للموقوف أو المعتقل. |
la nouvelle loi sur l'autonomie administrative du Groenland ouvre la voie à l'élargissement et au transfert de nouvelles compétences et responsabilités des autorités danoises à celles du Groenland. | UN | والقانون الجديد للحكم الذاتي لغرينلند يفسح المجال لتوسيع عملية نقل الاختصاصات والمسؤوليات من السلطات الدانمركية إلى السلطات الغرينلندية. |
À ce propos, la Croatie a réformé son Code pénal et la loi de la famille; la nouvelle loi relative à la protection contre la violence familiale introduit une série de mesures préventives, comme des interdictions provisoires. | UN | وقد أجريت في هذا الصدد إصلاحات القانون الجنائي وقانون شؤون الأسرة والقانون الجديد للحماية من العنف الأسري يستحدث مجموعة من التدابير الوقائية، مثل أشكال الحظر المؤقتة. |
la nouvelle loi sur l'autonomie locale en Serbie prévoit la création de postes de médiateurs locaux mais ne sera pleinement appliquée qu'après les élections locales de 2003. | UN | والقانون الجديد للحكم الذاتي المحلي في صربيا يسمح بإنشاء مناصب أمناء مظالم محليين، وإن كان لن يطبق تطبيقاً كاملاً إلا بعد الانتخابات المحلية في عام 2003. |
la nouvelle loi proposée était en conflit avec la Loi sur les soins de santé et l'assurance maladie, aux termes de laquelle l'assurance maladie garantit le paiement d'un pourcentage spécifique des coûts relatifs à l'avortement. | UN | والقانون الجديد المقترح يتعارض مع قانون تأمين الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بموجبه يكفل التأمين الإجباري على الصحة دفع نسبة محددة أيضا للإنهاء الصناعي للحمل. |
150. la nouvelle loi portant Code de l'organisation pénitentiaire et de la réinsertion sociale des détenus prévoit notamment que: | UN | 150- والقانون الجديد المتعلق بتنظيم السجون وإعادة الإدماج الاجتماعي للمسجونين يتوخى على وجه الخصوص ما يلي: |
Des évaluations de l'incidence des divers programmes mis en œuvre sur la situation des femmes ont également été menées en ce qui concerne les plans d'épargne tout au long de la vie, le système de retraite complémentaire et la nouvelle loi sur l'assurance invalidité. | UN | وتم أيضا إجراء عمليات تقييم للأثر على الجنسين في مخطط الادخار مدى الحياة، ومخطط المعاشات التقاعدية التكميلي، والقانون الجديد لاستحقاقات الإعاقة. |
la nouvelle loi n'autorisait pas automatiquement ces familles à s'installer en Israël; elles ne recevaient cette autorisation que si le permis délivré aux travailleurs permettait à ces derniers de se rendre en Israël en couple et non pas séparément. | UN | والقانون الجديد لا يأذن لهؤلاء الأزواج تلقائيا، بالاستقرار في إسرائيل؛ بل أن التصريح بذلك يعتمد على ما إذا كان التصريح الممنوح للعاملين يسمح لهم بالتوجه إلى إسرائيل كأفراد أو كأزواج. |
Le Libéria envisageait d'adopter la Convention relative aux droits de l'enfant et la nouvelle loi sur la réforme des prisons, et de signer la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتنظر ليبيريا في اعتماد قانون حقوق الطفل والقانون الجديد للسجون، وفي الانضمام إلى اتفاقية لاهاي المتعلقة بالتبني على الصعيد الدولي. |
848. Le Comité note les efforts accomplis par le Gouvernement dans le domaine de la réforme de la législation, en particulier l'adoption d'une nouvelle constitution, d'une nouvelle loi sur l'éducation, et le fait qu'on est en train de rédiger une législation concernant les droits de l'enfant. | UN | ٨٤٨ - وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة في ميدان إصلاح القوانين، لا سيما اعتماد الدستور الجديد، والقانون الجديد بشأن التعليم، بالاضافة إلى عملية الصياغة الحالية لقانون خاص بحقوق الطفل. |
En El Salvador, le nouveau Code pénal et le nouveau Code de procédure pénale doivent encore faire l'objet d'un examen complet. | UN | وفي السلفادور، ما زال القانون الجنائي الجديد والقانون الجديد للإجراءات الجنائية يتطلبان مراجعة شاملة. |
la nouvelle législation est plus complète et comprend de nombreuses dispositions similaires à celles qui s’appliquent aux sociétés anonymes. | UN | والقانون الجديد أكثر تفصيلا ويتضمن العديد من اﻷحكام المماثلة للقوانين المتعلقة بالشركات العامة المحدودة. |