la loi du 6 juillet 1962 à défini l'organisation judiciaire concernant les confessions islamiques. | UN | والقانون الصادر في 6 تموز/يوليه 1962 حدد التنظيم القضائي للطوائف الإسلامية. |
Le 22 août 1996, les autorités égyptiennes ont souligné, d'une part, leur évolution législative dont la loi No 3 précitée ainsi que la loi du 21 mai 1996 subordonnant la recevabilité d'une action à la notion d'intérêt personnel et direct, et d'autre part, la nécessité de respecter l'indépendance de la justice. | UN | وفي ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٦، أشارت السلطات المصرية من جهة الى ما حدث من تطوير للتشريعات حيث أصبح القانون رقم ٣ المشار إليه أعلاه والقانون الصادر في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٦ يشترطان لقبول الدعوى أن تكون ممن له مصلحة شخصية مباشرة، كما أشارت من جهة أخرى الى ضرورة احترام استقلال القضاء. |
47. La structure et le fonctionnement du pouvoir judiciaire sont régis par la Constitution et par la loi du 27 juillet 2001 relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | 47- ينص الدستور والقانون الصادر في 27 تموز/يوليه 2001 بشأن تنظيم محاكم القانون العام على هيكل السلطة القضائية وتنظيمها في بولندا. |
d) la loi du 10 août 2005 sur la traite des êtres humains. | UN | (د) والقانون الصادر في 10 آب/أغسطس 2005 بشأن الاتّجار بالبشر. |
38. Les articles 109 à 111 de la Constitution et la loi du 30 août 1995 sur la Cour constitutionnelle de la République d'Ouzbékistan disposent ce qui suit: | UN | 38- وتنص المادتان 109 و111 من الدستور والقانون الصادر في 30 آب/أغسطس 1995 بشأن المحكمة الدستورية لجمهورية أوزبكستان علي ما يلي: |
Depuis la loi du 19 février 2007 portant réforme de l'assurance de protection juridique, et son décret d'application en date du 26 juillet 2007, la personne détenue peut solliciter le bénéfice de l'aide juridique afin que la rétribution de l'avocat soit prise en charge par l'Etat. | UN | والقانون الصادر في 19 شباط/فبراير 2007 بشأن إصلاح ضمان الحماية القانونية، ومرسوم تطبيقه الصادر في 26 تموز/يوليه 2007، أجاز للمعتقل طلب المساعدة القضائية لكي تتكفل الدولة تسديد أتعاب المحامي. |
la loi du 26 mai 2004 relative au divorce est venue compléter cette réforme en rendant applicable la procédure de droit commun aux cas de divorce entre personnes relevant du statut civil de droit local; | UN | والقانون الصادر في 26 أيار/مايو 2004، والمتعلق بالطلاق، من شأنه أن يُكْمل هذا الإصلاح، حيث يقضي بصلاحية تطبيق إجراءات القانون العام في حالة الطلاق بين من يخضعون للتشريع المدني من القانون المحلي. |
la loi du 26 mai 2004 contient également des mesures de protection du conjoint victime de violences conjugales (cf. p. 59). | UN | والقانون الصادر في 26 أيار/مايو 2004 يتضمن أيضا تدابير تتعلق بحماية الزوج ضحية العنف الزوجي (انظر صفحة 66). |
Issu du projet de loi no 4661 adopté par la Chambre des Députés en sa séance publique du 5 juillet 2001 et inscrit au Mémorial le 20 août 2001, la loi du 1er août 2001 vise la protection des travailleuses enceintes, accouchées et allaitantes. | UN | صدور مشروع القانون رقم 4661 الذي أقره مجلس النواب في جلسته العامة يوم 5 تموز/يوليه 2001 والقانون الصادر في أول آب/أغسطس 2001 الذي يستهدف حماية العاملة الحامل والوالدة والمرضعة. |
La structure et le fonctionnement du pouvoir judiciaire sont régis par la Constitution et par la loi du 27 juillet 2001 relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | 47- ينص الدستور والقانون الصادر في 27 تموز/يوليه 2001 بشأن تنظيم محاكم القانون العام على هيكل السلطة القضائية وتنظيمها في بولندا. |
Il note aussi avec préoccupation que la loi du 28 mai sur les centres de rétention et la loi du 1er juillet 2011 transposant la directive < < retour > > de l'Union européenne autorisent expressément le placement en rétention des enfants non accompagnés jusqu'à ce qu'ils soient expulsés de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن القانون الصادر في 28 أيار/مايو بشأن مراكز الاحتجاز والقانون الصادر في 1 تموز/يوليه 2011 لتنفيذ الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي بشأن الإعادة يجيزان صراحةً احتجاز الأطفال غير المصحوبين بانتظار ترحيلهم من الدولة الطرف. |
Le 4 janvier 2004, le principe du double degré de juridiction a été instauré pour les tribunaux administratifs en vertu de la loi du 25 juillet 2002 relative à l'organisation des tribunaux administratifs et de la loi du 30 août 2002 relative aux procédures devant les tribunaux administratifs. | UN | 56- في 4 كانون الثاني/يناير 2004، بدأ العمل بإجراء الدرجتين أمام المحاكم الإدارية بموجب القانون الصادر في 25 تموز/يوليه 2002 بشأن هيكل المحاكم الإدارية والقانون الصادر في 30 آب/أغسطس 2002 بشأن إجراءات المحاكم الإدارية. |
Conformément à la Constitution et à la loi du 15 juillet 1987 portant création de la fonction de Défenseur des droits de l'homme, ce dernier est indépendant de tout autre organe de l'État. Il est nommé par le Sejm, avec l'accord du Sénat, pour un mandat de cinq ans. | UN | ووفقاً للدستور والقانون الصادر في 15 تموز/يوليه 1987 بشأن المدافع عن حقوق الإنسان، يكون منصب المدافع عن حقوق الإنسان مستقلاً عن الأجهزة الأخرى التابعة للدولة، ويعينه مجلس النواب بموافقة من مجلس الشيوخ لولاية مدتها خمس سنوات. |
Les principes énoncés dans l'article susmentionné sont traduits dans la loi du 17 mai 1989 relative à la liberté de conscience et de religion, dans la loi du 7 septembre 1991 relative au système éducatif et dans l'arrêté du Ministère de l'éducation concernant les conditions et modalités de l'enseignement religieux dans les écoles publiques. | UN | وترد المبادئ المعروضة في المادة أعلاه في القانون الصادر في 17 أيار/مايو 1989 بشأن ضمان حماية حرية الضمير والدين، والقانون الصادر في 7 أيلول/سبتمبر 1991 بشأن نظام التعليم، وقرار وزير التعليم المتعلق بالشروط والطرق التي يجب أن يتم بموجبها تعليم الدين في المدارس الحكومية. |
Conformément à la Constitution et à la loi du 15 juillet 1987 portant création de la fonction de Défenseur des droits de l'homme, ce dernier est indépendant de tout autre organe de l'État. Il est nommé par le Sejm, avec l'accord du Sénat, pour un mandat de cinq ans. | UN | ووفقاً للدستور والقانون الصادر في 15 تموز/يوليه 1987 بشأن المدافع عن حقوق الإنسان، يكون منصب المدافع عن حقوق الإنسان مستقلاً عن الأجهزة الأخرى التابعة للدولة، ويعينه مجلس النواب بموافقة من مجلس الشيوخ لولاية مدتها خمس سنوات. |
Outre la Constitution, le droit à l'information est garanti par la loi du 19 juin 1998 sur la liberté d'information et la loi du 30 septembre 2005 sur l'accès à l'information qui ont été élaborées en collaboration avec des experts de l'OSCE. | UN | وبالإضافة إلى ضمان الدستور حقَ الحصول على المعلومات، يَضمن هذا الحق أيضاً القانون الصادر في 19 حزيران/يونيه 1998 بشأن حرية الإعلام، والقانون الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 2005 بشأن إمكانية الحصول على المعلومات. |
La loi sur la lutte contre la corruption adoptée en 2004, le Programme national de lutte contre la corruption 20042006 adopté par ordonnance du Président de la République en date du 3 septembre 2004 et la loi du 24 juin 2005 portant adoption des Règles de présentation des rapports financiers par les fonctionnaires revêtent une grande importance dans la lutte contre la corruption. | UN | ويتسم قانون مكافحة الفساد المعتمد عام 2004، وكذلك البرنامج الوطني لمكافحة الفساد للفترة 2004-2006، المعتمد بموجب الأمر الرئاسي الصادر في 3 أيلول /سبتمبر 2004، والقانون الصادر في 24 حزيران/يونيه 2005 بشأن اعتماد قواعد لمساعدة الموظفين على وضع التقارير المالية، بأهمية كبيرة في مكافحة الفساد. |
Un projet de loi visant à modifier le Code pénal, le Code de justice militaire ainsi que la loi du 29 juillet 1881 sur la liberté de la presse complétera les dispositions actuellement applicables au génocide et aux crimes contre l'humanité. | UN | وثمة مشروع قانون بتعديل قانون العقوبات وقانون العدالة العسكرية والقانون الصادر في 29 تموز/يوليه 1881 بشأن حرية الصحافة، وسيكون هذا القانون مكملا للأحكام المطبقة حاليا فيما يتعلق بالإبادة الجماعية والجرائم الموجهة ضد الإنسانية. |
La révision constitutionnelle votée en juin 1999 et la loi du 6 juin 2000 qui consacraient le principe d'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives ont constitué une avancée majeure vers la participation équilibrée des hommes et des femmes à la vie politique. | UN | مثّل التعديل الدستوري الذي جرى التصويت عليه في 6 حزيران/ يونيه 1999 والقانون الصادر في 6 حزيران/ يونيه 2000 اللذان كرسا مبدأ وصول المرأة إلى الولايات والمناصب الانتخابية في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل تقدما كبيرا نحو المشاركة التعادلية للرجل والمرأة في الحياة السياسية. |