"والقرب" - Translation from Arabic to French

    • la proximité
        
    • proximité et
        
    • de proximité
        
    D'autres facteurs, comme la langue, les affinités culturelles et la proximité géographique jouent également un rôle non négligeable. UN كما تقوم عوامل أخرى، من قبيل اللغة والتآلف الثقافي والقرب الجغرافي بدور هام في هذا الصدد.
    Une coopération étroite avec l'AIEA et la proximité de l'Agence et de ses installations faciliteront très certainement ce travail. UN وإن التعاون الوثيق مع الوكالة والقرب الجغرافي منها ومن مرافقها سيسهلان بلا ريب هذا العمــل تسهيلا كبيرا.
    La présence des entreprises dans l'enceinte des universités et la proximité avec les laboratoires de R-D étaient un autre facteur propre à faciliter la coopération. UN ومن أوجه التعاون التمكيني الأخرى وجود نشاط الأعمال في الحرم الجامعي والقرب بينه وبين مختبرات البحث والتطوير.
    Notre proximité géographique et, dans certains cas, la proximité maritime créent un ensemble d'intérêts communs. UN إن القرب الجغرافي، والقرب البحري في بعض الحالات، يُوجدان بعض المصالح المشتركة.
    la proximité géographique de l'Espagne rend l'émigration attractive aux yeux de bien des enfants. UN والقرب الجغرافي بين المغرب وإسبانيا يجعل الهجرة مشروعاً ممكناً يقدم عليه كثير من الأطفال.
    Les pays en développement cherchent de plus en plus à tirer parti des liens spéciaux créés par les ressources partagées, la proximité géographique, la convergence culturelle et économique et l’amélioration des liaisons de transport et de communication. UN ذلك أن البلدان النامية تسعى على نحو متزايد إلى استغلال الصلات الخاصة النابعة من التشارك في الموارد، والقرب الجغرافي، والتقارب الثقافي والاقتصادي، فضلا عن التحسن في وسائل النقل والاتصالات.
    Les affinités culturelles et la proximité géographique facilitent à cet égard le transfert de personnel de santé à l'étranger. UN وتيسر أوجه التآلف الثقافية والقرب الجغرافي انتقال العاملين الصحيين إلى الخارج.
    la proximité du lieu de travail est pour eux un facteur déterminant. UN والقرب من مكان العمل عامل هام في اختيار مكان السكن.
    Le relatif succès économique de ces femmes repose en grande partie sur leur accès à une terre coutumière de bonne qualité et sur la proximité de grandes routes. UN والنجاح الاقتصادي النسبي لهؤلاء البائعات يرجع إلى حد كبير إلى الاستفادة من أراض عرفية جيدة والقرب من الطرق الرئيسية.
    Le choix des sites de redéploiement avait été effectué en fonction de la disponibilité d'installations et de l'alimentation en eau, ainsi que de la proximité des zones évacuées par ces unités. UN وقد اختيرت مواقع النقل على أساس توفر المرافق والمياه، والقرب من المناطق التي تخليها تلك الوحدات.
    En Côte d'Ivoire, les pourparlers directs entre les parties et la proximité du Burkina Faso, facilitateur des pourparlers, sont considérés comme le gage crédible d'un règlement acceptable du conflit. UN وفي كوت ديفوار ينظر إلى المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف، والقرب من بوركينا فاسو القائمة بدور الميسِّر، على أنها تأكيد يمكن الاطمئنان إليه لإمكانية تسوية مقبولة للصراع.
    Les entreprises se regroupent pour les besoins de la coopération et en fonction de la proximité géographique. UN وبدأت المجموعات تتشكل وتتطور نتيجة التعاون بين الشركات والقرب الجغرافي.
    Les doses individuelles dépendent en premier lieu du traitement médical, de l'exposition professionnelle et de la proximité de sites d'essais ou d'accidents. UN تعتمد الجرعات الفردية في المقام الأول على العلاج الطبي والتعرض المهني والقرب من موقع الاختبار أو الحادث.
    communications et la proximité des ministères fédéraux allemands, l'existence à Bonn du Centre Nord-Sud et le raccourcissement des distances pour se rendre dans les capitales européennes et en Afrique. UN تتراوح المزايا التي ذكرت بين وجود اتصالات أفضل، والقرب من الوزارات الاتحادية اﻷلمانية، ومن مركز الشمال ـ الجنوب في بون، إلى قصر مسافة السفر إلى العواصم اﻷوروبية وإلى افريقيا.
    Elle a fait observer que la société barbadienne était soumise à plusieurs influences, notamment son héritage africain, l'administration coloniale du Royaume-Uni et la proximité, par médias transnationaux interposés, des États-Unis. UN واشير الى أن مجتمع بربادوس يتعرض لعدد من التأثيرات، بما فيها التراث الافريقي والحكم الاستعماري البريطاني والقرب من الولايات المتحدة وذلك عن طريق وسائط اﻹعلام عبر الوطنية.
    En outre, la plupart des pays n'étaient pas très dépendants de la technologie, et la communauté de langue, la proximité et la similarité des cultures ont facilité le partage de l'information en temps voulu. UN وبالإضافة إلى أن الاعتماد على الوسائل التكنولوجية ليس عاليا في أغلب بلدان المنطقة، فإن الاشتراك في اللغة والقرب وتشابه الثقافات يسَّرت تبادل المعلومات الملائمة.
    La présence d’une installation de restauration de qualité, d’un point de vente philatélique, d’un service de visites guidées, d’un économat hors taxes, et la proximité du système de transport en commun de la ville viennent également ajouter à l’intérêt du centre de conférences de Vienne. UN إن وجود مرفق خدمات إطعام جيد المستوى، ومنفذ لبيع الطوابع، وخدمة جولات مصحوبة بمرشدين ومخزن مبيعات معفاة من الرسوم، والقرب من مرافق النقل العام في المدينة تضيف كلها أيضا إلى جاذبية موقع فيينا.
    Les pépinières à vocation technologique qui travaillent en étroite collaboration avec les universités et les instituts de recherche contribuent notablement à la commercialisation de la R-D et à l'exploitation des retombées techniques dont l'implantation et la proximité permettent de bénéficier. UN وإن مستنبتات التكنولوجيا، التي تعمل بشكل وثيق مع الجامعات ومؤسسات البحوث، هي أداة مهمة للتسويق التجاري ﻷنشطة البحث والتطوير والاستغلال تداعيات المعرفة التي تنشأ عن الموقع والقرب الجغرافي.
    La plupart de ces investissements étrangers directs du tiers monde proviennent d’autres pays d’Amérique latine, facilités par les initiatives en matière d’intégration, la proximité géographique et la complémentarité des économies. UN وينشأ معظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي في معظم بلدان العالم الثالث هذه من أماكن أخرى في أمريكا اللاتينية، وييسر ذلك مبادرات الاندماج والقرب الجغرافي والاقتصادات التكاملية.
    ∙ des taux de remboursement élevés, les emprunteurs sont sélectionnés avec plus de soin, les prêts plus étroitement surveillés, le prêteur à proximité et des pressions exercées par les pairs. UN ارتفاع معدلات السداد بسبب إخضاع مقدمي الطلب لفحص أدق، ورصد القروض الصارم، والقرب من المقرض، والضغط الأدبي.
    Il a été invoqué que cette complicité reposait sur les notions de lien de causalité, de connaissance de cause et de proximité. UN وأشير إلى أن تواطؤ الشركات يستند إلى التسبب والمعرفة والقرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more