En témoignent, par exemple, les affrontements entre les groupes armés tribaux et les forces gouvernementales dans les villes de Daein et de Nyala en août et septembre 2013. | UN | وقد وقعت اشتباكات بين جماعات قبلية مسلحة والقوات الحكومية في الضعين ونيالا خلال شهري آب/أغسطس 2013 وأيلول/سبتمبر 2013. |
Des combats ont éclaté entre le JEM et les forces gouvernementales dans les localités d'Adilla et Alliet au Darfour-Sud, le 2 août 2009. | UN | واندلع القتال بين حركة العدل والمساواة والقوات الحكومية في منطقتي عديلة واللعيت بجنوب دارفور في 2 آب/أغسطس 2009. |
Ces disparitions ont eu lieu dans le contexte de deux grands conflits internes : les affrontements entre militants séparatistes tamouls et forces gouvernementales au nord et au nord—est du pays, et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | ووقعت الحالات في سياق مصدرين رئيسيين من مصادر النزاع في ذلك البلد: المواجهة بين المناضلين الانفصاليين التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرقي البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
108. À la suite des combats entre l'Alliance des forces démocratiques pour la libération et les forces gouvernementales à Kisangani, environ 150 000 réfugiés des camps de Tingi Tingi, Amisi et Shabunda se sont enfuis vers Ubundu, sur la rive orientale du Zaïre. | UN | ٨٠١ - ونتيجة للقتال بين تحالف القوى الديمقراطية من أجل التحرير والقوات الحكومية في كيسانغاني، فرّ إلى أوبوندو على الضفة الشرقية لنهر زائير نحو ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ من تينغي تينغي وأميسي وشابوندا. |
Les combats qui ont éclaté au début de 2010 entre des groupes armés et les forces gouvernementales au Jebel Marra ont provoqué le déplacement d'environ 100 000 civils, dont des enfants, et conduit à la suspension des activités humanitaires en février. | UN | وأسهم القتال الذي نشب في مطلع عام 2010 بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في جبل مرة في تشريد أكثر من 000 100 مدني، من بينهم أطفال، وأدى إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في شباط/فبراير. |
L'ONU a recueilli des informations faisant état d'une quarantaine d'affrontements entre des groupes armés et les forces gouvernementales en 2012. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتوثيق حوالي 40 اشتباكا بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في عام 2012. |
42. Des exécutions extrajudiciaires ont lieu dans le cadre du conflit armé interne, principalement des affrontements entre les LTTE et les forces gouvernementales dans le nord et le nord—est du pays. | UN | ٢٤- تحدث حالات إعدام بلا محاكمة في سياق النزاع المسلح الداخلي في البلد، ولا سيما المواجهة القائمة بين نمور تحرير التاميل والقوات الحكومية في المنطقة الشمالية والشمالية - الشرقية من البلاد. |
Ces disparitions ont eu lieu dans le contexte de deux grands conflits internes : les affrontements entre militants séparatistes tamouls et forces gouvernementales au nord et au nord-est du pays, et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | وقد حدثت هذه الحالات في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد هما المواجهة بين المناضلين الإنفصاليين من التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرق البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
Ces disparitions étaient liées à deux grandes sources de conflit : l'affrontement entre les séparatistes tamouls et les forces gouvernementales dans le nord et le nordest du pays, et l'affrontement entre le Front populaire de libération (People's Liberation Front (JVP)) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | وقد حدثت هذه الحالات في سياق مصدرين رئيسيين من مصادر النزاع في هذا البلد وهما: المجابهة بين مقاتلي التاميل الانفصاليين والقوات الحكومية في المنطقتين الشمالية والشمالية الشرقية، والمجابهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
En raison des hostilités qui opposaient périodiquement les forces de l'opposition et les forces gouvernementales dans la région de Tavildara, le HCR a décidé de ne pas offrir d'aide à la reconstruction dans cette région, ce qui aurait pu inciter les personnes déplacées à y revenir alors que la région était considérée comme trop dangereuse. | UN | ونظرا لتجدد اﻷعمال العدائية بين المعارضة والقوات الحكومية في منطقة طويلدارا، قررت المفوضية عدم تقديم المساعدة ﻷغراض التعمير هناك نظرا ﻷن ذلك كان يمكن أن يغري المشردين بالعودة لﻹستيطان من جديد في منطقة تعتبر خطيرة للغاية. |
Il y a actuellement quelque 12 000 personnes à Boosaaso, qui font partie des quelque 232 000 Somaliens déplacés qui ont été forcés d'abandonner leur foyer depuis le 7 mai 2009, lorsqu'ont éclaté les combats entre l'opposition et les forces gouvernementales dans plusieurs districts de la capitale de la Somalie. | UN | وهناك الآن قرابة 000 12 شخص في بوساسو يشكلون جزءاً من مجموع الصوماليين المشردين داخلياً، الذين يبلغ عددهم 000 232 شخص تقريباً أُرغموا على مغادرة وطنهم منذ 7 أيار/مايو 2009، عندما نشب القتال بين قوات المعارضة والقوات الحكومية في مختلف أحياء العاصمة الصومالية. |
269. Les 12 297 disparitions signalées auraient eu lieu dans le cadre des deux principales formes de conflit que connaît le pays: les affrontements entre les militants séparatistes tamouls et les forces gouvernementales dans le nord et le nordest, et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | 269- ويُزعم أن الحالات المبلغ عنها في السابق وعددها 297 12 حالة قد حدثت في سياق مصدرين رئيسيين للصراع في البلد، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
299. Les 12 277 disparitions signalées auraient eu lieu dans le cadre des deux principales formes de conflit que connaît le pays: les affrontements entre les militants séparatistes tamouls et les forces gouvernementales dans le nord et le nordest, et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | 299- ويُزعم أن الحالات المبلغ عنها سابقا وعددها 277 12 حالة قد حدثت في سياق صراعين رئيسيين في البلد، هما: المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في الشمال والشمال الشرقي من البلد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
249. Les 12 297 disparitions signalées auraient eu lieu dans le cadre des deux principales formes de conflit que connaît le pays: les affrontements entre les militants séparatistes tamouls et les forces gouvernementales dans le nord et le nordest, et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | 249- وقعت على ما يزعم 297 12 حالة اختفاء وذلك في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد: هما المواجهة بين مناضلي التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرقي البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
283. Les 12 297 disparitions signalées auraient eu lieu dans le cadre des deux principales formes de conflit que connaît le pays: les affrontements entre les militants séparatistes tamouls et les forces gouvernementales dans le nord et le nordest et les affrontements entre le Front populaire de libération (JVP) et les forces gouvernementales dans le sud. | UN | 283- وقعت على ما يزعم 297 12 حالة اختفاء وذلك في سياق مصدرين كبيرين للصراع في ذلك البلد: هما المواجهة بين المناضلين الانفصاليين من التاميل والقوات الحكومية في شمال وشمال شرق البلاد، والمواجهة بين جبهة التحرير الشعبية والقوات الحكومية في الجنوب. |
108. A la suite des combats entre l'Alliance des forces démocratiques pour la libération et les forces gouvernementales à Kisangani, environ 150 000 réfugiés des camps de Tingi Tingi, Amisi et Shabunda se sont enfuis vers Ubundu, sur la rive orientale du Zaïre. | UN | ٨٠١- ونتيجة للقتال بين تحالف القوى الديمقراطية من أجل التحرير والقوات الحكومية في كيسانغاني، فرّ إلى أوبوندو على الضفة الشرقية لنهر زائير نحو ٠٠٠ ٠٥١ لاجئ من تينغي تينغي وأميسي وشابوندا. |
Des tirs ont été échangés entre les principales factions armées du Liberians United For Reconciliation and Democracy (LURD) et les forces gouvernementales à la périphérie de la ville alors que M. Sekou Conneh, chef du LURD, arrivait à Monrovia pour sa première réunion avec le Président Moses Blah. | UN | واندلعت حوادث إطلاق النار بين الفصائل المسلحة الرئيسية التابعة لجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية والقوات الحكومية في ضواحي المدينة عندما كان السيد سيكون كونيه، قائد الجبهة في طريقه إلى مونروفيا بغرض الاجتماع بالرئيس موزيز بلاه. |
Le village d'Abel (Homs) aurait été le théâtre d'un combat entre l'Armée syrienne libre (ASL) et les forces gouvernementales à la fin du mois de mars. Les affrontements auraient fait 13 morts, dont 5 femmes et 4 enfants. | UN | 43- يُزعم أن قرية آبل الريفية (حمص) كانت ساحة لمعركة بين الجيش السوري الحر والقوات الحكومية في أواخر آذار/مارس، قُتل أثناءها ثلاثة عشر شخصاً، منهم خمس نساء وأربعة أطفال. |
La Commission estime que les centaines d'attaques lancées par les Janjaouid et les forces gouvernementales au Darfour ont presque toutes entraîné des massacres de civils. | UN | 276 - وترى اللجنة أن الهجمات التي شنتها الجنجويد والقوات الحكومية في دارفور، والتي تعد بالمئات، قد انطوت كلها تقريبا على قتل للمدنيين. |
Le village de Nurei, près de la ville de Mornei, dans le Darfour-Ouest, a été attaqué par les Janjaouid et les forces gouvernementales en décembre 2003. | UN | وهاجم الجنجويد والقوات الحكومية في كانون الأول/ديسمبر 2003 قرية نوري القريبة من بلدة مورني بغرب دارفور. |