La Constitution actuelle et les lois qui en découlent précisent les droits de la famille. | UN | وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة. |
En outre, l'organisation soutient les politiques et les lois qui consacrent le caractère sacré de la vie humaine, dans les politiques nationales et internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية. |
Cependant, ces processus et lois qui emportent la présomption de décès, sans qu'aucune enquête ne soit menée, visent à apaiser les membres de la famille sans pour autant répondre à leurs préoccupations. | UN | غير أن هذه العمليات والقوانين التي تنطوي على افتراض الوفاة، دون إجراء أي تحقيق، تسعى لأن تسترضي أفراد الأسر دون معالجة شواغلهم معالجة فعلية. |
Ces droits sont exercés dans le cadre des dispositions constitutionnelles et des lois qui les régissent spécifiquement; | UN | وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛ |
les lois qui prescrivent l'expulsion dans de telles conditions sont bien établies et d'application générale. | UN | والقوانين التي تطلب إبعادهما في هذه الظروف مستقرة ومطبقة عموما. |
les lois qui prescrivent l'expulsion dans de telles conditions sont bien établies et d'application générale. | UN | والقوانين التي تطلب إبعادهما في هذه الظروف مستقرة ومطبقة عموما. |
Au Bangladesh, des efforts sérieux et sincères sont en cours pour mettre en place et renforcer les institutions et les lois qui consolideront la démocratie et favoriseront la bonne gouvernance. | UN | وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم. |
À cet égard, le Colloque voudra peut-être établir une distinction entre les lois qui seraient pertinentes pour les grands projets d'infrastructure et celles qui le seraient pour les partenariats public-privé. | UN | ولعل الندوة تود الفصل هنا بين القوانين ذات الصلة بجميع المشاريع الكبيرة في مجال البنية التحتية، والقوانين التي تنشأ في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Les autres sources de droit importantes comprennent le droit de l'Union européenne, au niveau supranational, et les lois adoptées par l'Oireachtas. | UN | ومن مصادر القانون الهامة الأخرى قانون الاتحاد الأوروبي الذي لديه أسبقية على الدستور، والقوانين التي يسنها البرلمان. |
Il s'avère que les médias et les lois qui les règlementent entravent le Bureau dans l'exécution de sa mission. | UN | وقد أُشير إلى وسائط الإعلام الحالية والقوانين التي تنظم عملها كعوامل تؤثر سلبا في مهمة المكتب. |
En Argentine, les principales réalisations sont les normes et lois qui ont été adoptées, qui constituent un grand pas en avant pour l'égalité et la reconnaissance des droits des femmes. | UN | وفي الأرجنتين، تمثَّلت أهم النجاحات في اللوائح والقوانين التي اعتُمدت، والتي تُعدُّ بمثابة خطوة هائلة نحو المساواة والاعتراف بحقوق المرأة. |
Et pourtant, le Gouvernement des États-Unis persiste à dépenser annuellement des millions de dollars pour assurer l'application à la lettre de toutes les mesures et lois qui constituent le blocus imposé à Cuba, et pour organiser une subversion à l'intérieur du pays. | UN | ومع ذلك، تواصل حكومة الولايات المتحدة تخصيص ملايين الدولارات سنويا لكفالة تطبيق جميع التدابير والقوانين التي يُفرض بموجبها الحصار على كوبا بأقصى قدر من الصرامة، وتنظيم محاولات إسقاط النظام الداخلي. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur les diverses pratiques et lois qui réglementent, entre autres, le mariage et sa dissolution, y compris l'héritage et les relations familiales. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم كفاية المعلومات الواردة في التقرير بشأن مختلف الممارسات والقوانين التي تنظم أمورا من بينها الزواج وفسخه، بما يشمل الميراث، والعلاقات الأسرية. |
74. À un moment où la région assiste à un renouveau démocratique sans précédent, le Gouvernement marocain n'en est que plus attaché à inscrire son action politique dans le respect des règles et des lois qui lui donnent sa légitimité. | UN | 74 - وأردف أن حكومته، في وقت تشهد فيه المنطقة تجديدا ديمقراطيا لم يسبق لها مثيل، أكثر تصميما من أي وقت مضى على كفالة توافق إجراءاتها السياسية مع القواعد والقوانين التي أعطتها الشرعية. |
Des conseils ont été dispensés dans le cadre de réunions de conseillers s'occupant de la problématique hommes-femmes et des réunions de coordination du Secrétariat d'État à la promotion de l'égalité en ce qui concerne des politiques et des lois qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes | UN | أسديت المشورة بشأن السياسات والقوانين التي تراعي الفروق بين الجنسين من خلال المشاركة في اجتماعات الفريق التنسيقي التابع لوزارة الدولة للنهوض بالمساواة |
Cependant, étant donnée la complexité des marchés financiers et des lois qui régissent l'insolvabilité dans les différents pays, les solutions impératives risquent de ne pas séduire le législateur qui veut engager une réforme. | UN | ولكن، نظرا لتعقُّد الأسواق المالية والقوانين التي تحكم الإعسار في البلدان المختلفة، لن تكون الحلول الوصفية الجاهزة جذابة لمن يسعى الى الاصلاح. |
L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. | UN | ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه. |
Par exemple, l'établissement de structures de gouvernance et de lois qui défendent les droits de l'homme ou la mise au point de mécanismes économiques offrant des perspectives commerciales nous permettent d'apporter la sécurité et de subvenir à des besoins essentiels. | UN | فمثلا يمكننا عن طريق خلق هياكل الحوكمة والقوانين التي تحمي حقوق الإنسان، أو عن طريق تطوير الآليات الاقتصادية التي توفر الفرص للأعمال التجارية، أن نشيع الأمن ونلبي الاحتياجات الأساسية. |