"والقوانين العرفية" - Translation from Arabic to French

    • et le droit coutumier
        
    • et du droit coutumier
        
    • et les lois coutumières
        
    • et des lois coutumières
        
    • et droit coutumier
        
    • et lois coutumières
        
    • et des règles du droit coutumier
        
    • coutumier et le droit
        
    Les membres du Comité ont aussi invité la représentante à examiner la manière dont les autres pays de la région avaient abordé les pratiques traditionnelles et le droit coutumier. UN ودعا اﻷعضاء الممثلة أيضا إلى النظر في طرق تناول سائر بلدان المنطقة للممارسات والقوانين العرفية.
    Le Comité engage l'Etat partie à prendre toutes les mesures voulues, notamment sous la forme de campagnes de sensibilisation, afin d'harmoniser les pratiques et le droit coutumier, notamment en matière de mariage et d'adoption, avec les principes et les dispositions de la Convention. UN كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité engage l’État partie à prendre toutes les mesures voulues, notamment sous la forme de campagnes de sensibilisation, afin d’harmoniser les pratiques et le droit coutumier, notamment en matière de mariage et d’adoption, avec les principes et les dispositions de la Convention. UN كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    La coexistence du droit écrit et du droit coutumier est troublante, car ce dernier est très préjudiciable aux femmes. UN فالعمل بالقوانين المكتوبة والقوانين العرفية يثير القلق، بما أن القوانين الأخيرة يمكن أن تضر بالمرأة.
    Les participants ont aussi demandé que des documents soient réunis sur les arts, les cultures et les lois coutumières des communautés autochtones aux Philippines et que soit créée une commission nationale spéciale chargée d'authentifier ces documents en coopération avec les responsables autochtones. UN ودعا المشتركون، أيضا، الى توثيق الفنون، والثقافات والقوانين العرفية للمجتمعات اﻷصلية في الفلبين، كما دعوا الى إنشاء لجنة وطنية خاصة للتحقق من صحة هذه الوثائق بالتعاون مع زعماء السكان اﻷصليين.
    La Présidente fait observer que l'influence des valeurs patriarcales et des lois coutumières profondément ancrées peut parfois être très grande. UN 39- الرئيسة أشارت إلى أنه يمكن للقيم الأبوية المترسخة والقوانين العرفية أن يكون لها نفوذ كبير جدا.
    En outre, des mesures au plan législatif s'imposent pour combler les lacunes importantes engendrées par la relation trouble existant dans de nombreux domaines entre droit écrit et droit coutumier, et qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال يلزم اتخاذ إجراء تشريعي لسد الثغرات الهامة الناشئة عن العلاقة غير الواضحة بين القوانين المدونة والقوانين العرفية في مناطق كثيرة مما يؤدي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les pouvoirs publics doivent se doter d'un dispositif qui aide les propriétaires à consigner par écrit et en détail, voire à faire enregistrer s'il y a lieu, leurs groupes, les règles qui en régissent la composition et les coutumes et lois coutumières s'appliquant aux terres, et qui soit compatible avec le système national d'information susmentionné. UN ويجب على الحكومات أن تعتمد إطار عمل وطني لمساعدة ملاك الأراضي في توثيق وتسجيل أملاكهم، وتسجيل مجموعات ملاك الأراضي، وقواعد العضوية، والأعراف والقوانين العرفية المتعلقة بالأراضي، حسب الاقتضاء، بما يتناسب مع الإطار الوطني للمعلومات المتعلقة بالأراضي.
    La loi canadienne sur les droits de la personne fait obligation à la Commission canadienne des droits de la personne et au Tribunal canadien des droits de la personne ainsi qu'aux juridictions nationales d'appliquer la loi en tenant compte des traditions juridiques et des règles du droit coutumier des Premières Nations. UN ويشترط قانون حقوق الإنسان الكندي أن تراعي اللجنة الكندية لحقوق الإنسان والهيئات القضائية والمحاكم، عند تطبيق القانون، التقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى().
    355. À propos du droit coutumier, les membres du Comité ont indiqué que les pratiques traditionnelles et le droit coutumier avaient des sens différents selon les cultures mais devaient être examinés sous l'angle de leurs effets sur les femmes. UN ٣٥٥ - وفيما يتصل بالقانون العرفي، ذكرت اللجنة أن الممارسات العرقية والقوانين العرفية لها معان متباينة في مختلف الثقافات، وهي بحاجة إلى الدراسة لمعرفة مدى تأثيرها على المرأة.
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي ذاته ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    Les normes juridiques et le droit coutumier discriminatoires entravent l'accès des femmes à l'héritage, à la terre, à la propriété et au crédit, mais même quand ces contraintes sont levées, de nombreux facteurs limitent les moyens qu'ont les femmes de sortir de la pauvreté. UN وتقيِّد الأطر القانونية والقوانين العرفية التمييزية فرص حصول المرأة على الإرث والأراضي والممتلكات والائتمان. ولكن حتى عندما ترفع القيود الرسمية، تواجه المرأة معوقات متعددة تحد من قدرتها على الخروج من ربقة الفقر.
    Il l'encourage de même à s'attacher par tous les moyens à garantir que les pratiques traditionnelles et le droit coutumier n'entravent pas la mise en œuvre de ce principe général, notamment en sensibilisant à cette question les responsables locaux et la société dans son ensemble. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان ألا تعوق الممارسات التقليدية والقوانين العرفية تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية ولدى المجتمع عامة.
    Viennent ensuite les lois votées par le Parlement, la common law anglaise et l'équité, la loi impériale britannique relative à la période coloniale antérieure à 1961 et le droit coutumier de Tuvalu qui, ensemble, constituent le droit tuvaluan. UN وتليه القوانين البرلمانية، والقانون العام الإنكليزي وقضاء العدالة المطلقة، والقانون الامبراطوري البريطاني لما قبل الاستقلال الذي صدر قبل عام 1961، والقوانين العرفية لتوفالو، وهي تشكل جميعها أجزاء من قوانين توفالو.
    Cependant, le système juridique pluraliste de la Zambie, qui plonge ses racines dans la culture essentiellement traditionnelle du pays et son histoire coloniale, permet la coexistence du droit écrit et du droit coutumier. UN ومع ذلك فان النظام القانوني التعددي في زامبيا الذي يستمد جذوره من الثقافات التقليدية المسيطرة ومن التاريخ الاستعماري للبلد، يسمح بالتعايش بين القوانين القضائية والقوانين العرفية.
    Bien que la Constitution criminalise toute discrimination fondée sur le sexe et que, par ailleurs, le lévirat ait été déclaré illégal, la discrimination à l’égard des femmes se perpétuait du fait du poids de la tradition et du droit coutumier. UN فعلى الرغم من أن الدستور يجرم ارتكاب أي عمل من أعمال التمييز على أساس الجنس، فضلا عن أن ممارسة دفع المهور أصبحت غير مشروعة. لا تزال التقاليد والقوانين العرفية تكفل مواصلة التمييز.
    Bien que la Constitution criminalise toute discrimination fondée sur le sexe et que, par ailleurs, le lévirat ait été déclaré illégal, la discrimination à l’égard des femmes se perpétuait du fait du poids de la tradition et du droit coutumier. UN فعلى الرغم من أن الدستور يجرم ارتكاب أي عمل من أعمال التمييز على أساس الجنس، فضلا عن أن ممارسة دفع المهور أصبحت غير مشروعة. لا تزال التقاليد والقوانين العرفية تكفل مواصلة التمييز.
    Cette étude, présentée à l'occasion de la première Journée internationale de la fille, s'intéresse en particulier aux interactions entre le droit des enfants à être protégés de la violence et les lois coutumières et religieuses. UN ونشرت هذه الدراسة بمناسبة اليوم الدولي الأول للطفلة، وركّزت بشكل خاص على التداخل بين حق الطفل في الحماية من العنف والقوانين العرفية والدينية.
    Elles devraient analyser la législation interne et les lois coutumières qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes appartenant à des minorités et recommander le cas échéant des réformes politiques et législatives. UN وينبغي أيضاً أن تحلّل التشريعات المحلية والقوانين العرفية التي تنطوي على تمييز في حق نساء الأقليات، وتوصي بإدخال إصلاحات سياسية وتشريعية عند الاقتضاء.
    Principe no 1 : Toute réforme du régime des terres coutumières devrait respecter et préserver les droits en matière de propriété collective et d'usage individuel, tels qu'ils découlent des relations sociales et des lois coutumières. UN المبدأ 1: ينبغي لإصلاحات سياسات الأراضي المملوكة حسب الأعراف احترام وحماية الملكية العرفية وحقوق الاستخدام الفردي على النحو الذي تحدده العلاقات الاجتماعية والقوانين العرفية.
    le conflit entre droit moderne et droit coutumier dans certains domaines ; UN - التضارب بين القوانين الحديثة والقوانين العرفية في بعض المجالات؛
    Les États doivent donc prendre des mesures spéciales concrètes pour améliorer l'égalité de fait entre les hommes et les femmes et supprimer les normes, traditions et lois coutumières qui légitiment la discrimination et la violence à l'égard des femmes, notamment au sein de leur famille ou de leur foyer, en particulier en ce qui concerne le partage de la nourriture. UN ويعني هذا الالتزام الإيجابي أن تقوم الدولة باتخاذ تدابير إيجابية محددة ترمي إلى تحسين حظ المرأة من المساواة الفعلية وإلى مكافحة القواعد والتقاليد والقوانين العرفية التي تبيح التمييز والعنف ضد المرأة، داخل الأسرة والأسرة المعيشية، خاصة فيما يتصل بتوزيع الغذاء.
    La loi canadienne sur les droits de la personne fait obligation à la Commission canadienne des droits de la personne et au Tribunal canadien des droits de la personne ainsi qu'aux juridictions nationales d'appliquer la loi en tenant compte des traditions juridiques et des règles du droit coutumier des Premières Nations. UN ويشترط قانون حقوق الإنسان الكندي أن تراعي اللجنة الكندية لحقوق الإنسان والهيئات القضائية والمحاكم، عند تطبيق القانون، التقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى().
    Les relations familiales en Zambie sont gouvernées par un système juridique double dans lequel le droit coutumier et le droit écrit sont appliqués parallèlement. UN يحكم العلاقات اﻷسرية في زامبيا نظام قانوني مزدوج من القانون النظامي والقوانين العرفية التي تعمل جنبا إلى جنب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more