"والقوانين المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • et les lois relatives
        
    • et la législation relatives à
        
    • et les lois sur
        
    • et le droit de
        
    • et les lois concernant
        
    • et des lois relatives à
        
    • les lois relatives à
        
    • et des lois concernant
        
    • et législations relatives à
        
    • et de lois sur
        
    • et des lois sur
        
    • les lois sur la
        
    • et lois relatives
        
    • et lois concernant
        
    • la législation relative
        
    Nous nous employons également sans cesse à améliorer la législation électorale et les lois relatives aux médias et à l'autonomie locale. UN كما أن العمل جار على قدم وساق لتحسين التشريعات الانتخابية والقوانين المتعلقة بوسائط الإعلام والحكم الذاتي المحلي.
    La Constitution et les lois relatives aux droits des femmes ont été modifiées. UN وتم تعديل الدستور والقوانين المتعلقة بحقوق المرأة.
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations que le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, impose aux États, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    La Convention a été incorporée dans la législation nationale ainsi que dans le code pénal et les lois sur les associations séditieuses. UN وقد أدرجت الاتفاقية في التشريع الوطني وكذلك في قانون العقوبات والقوانين المتعلقة بالرابطات التي تثير الفتن.
    Tenant compte de la nécessité d'examiner l'interaction entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle, aux niveaux national et international, UN وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما،
    Au cours des trois dernières années, la plupart des citoyens ont scrupuleusement respecté les règlements et les lois concernant les modalités d'enregistrement du mariage. UN وفي السنوات الثلاث الأخيرة امتثل معظم الناس بدقة للأنظمة والقوانين المتعلقة بإجراءات تسجيل الزواج.
    L'absence de données statistiques sur les migrants, dont se ressentait fortement la formulation des politiques et des lois relatives à la migration, a également été notée. UN ولوحظ عدم وجود بيانات إحصائية عن المهاجرين، مما تترتب عليه آثار وخيمة في وضع السياسات والقوانين المتعلقة بالهجرة.
    Les Émirats arabes unis ont salué les politiques et les lois relatives aux droits de l'homme de la population. UN 49- وأشادت الإمارات العربية المتحدة بالسياسات والقوانين المتعلقة بحقوق الإنسان للسكان.
    53. La Constitution et les lois relatives au médiateur garantissaient l'indépendance de cette institution. UN 53- ويكفل الدستور والقوانين المتعلقة بأمين المظالم استقلال أمين المظالم.
    La législation pénale, les lois de procédure pénale et les lois relatives à l'application des peines renferment des dispositions détaillées concernant l'administration de la justice pour mineurs, qui sont conformes à celles de la Convention. UN فالتشريعات الجنائية وقوانين الإجراءات الجنائية والقوانين المتعلقة بتطبيق العقوبات تنطوي على أحكام مفصلة عن إقامة عدالة الأحداث تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations que le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, impose aux États, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Soulignant qu'il importe que, à tous les niveaux de l'État, la réglementation et la législation relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations que le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, impose aux États, UN وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    L'on s'est penché sur des questions relatives aux biens immobiliers matrimoniaux de concert avec l'administration fédérale, mais la Constitution et les lois sur les affaires des peuples autochtones n'ont pas trait à ce domaine. UN أما مسائل ملكية العقارات الزوجية فقد تناولتها السلطات الفيدرالية، ولكن الدستور والقوانين المتعلقة بشؤون السكان الأصليين لا تركز على مثل هذه الأمور.
    À cet égard, le Premier Ministre Diarra a demandé au Président Mbeki de lui confirmer s'il fallait réviser d'autres textes législatifs essentiels, notamment le code de la nationalité et les lois sur l'identification et le régime foncier. UN وقد سعى رئيس الوزراء ديارا، في هذا الصدد، إلى الحصول على تأكيد من الرئيس مبيكي بشأن الحاجة إلى تنقيح عناصر أخرى رئيسية في التشريعات، بما في ذلك قانون المواطنة والقوانين المتعلقة بالهوية وحيازة الأراضي.
    Tenant compte de la nécessité d'examiner l'interaction entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle, aux niveaux national et international, UN وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما،
    Parmi ces lois, il y a lieu de mentionner non seulement la Constitution et la Loi de 1987 sur la Convention européenne, mais aussi le Code civil et les lois concernant l'emploi, la sécurité sociale, l'éducation et la nationalité. UN ولا تقتصر تلك القوانين على الدستور وقانون الاتفاقية الأوروبية لعام 1987، وإنما تشمل أيضا القانون المدني والقوانين المتعلقة بالعمالة والضمان الاجتماعي والتعليم والجنسية.
    L'exercice de ces différents droits ne peut être restreint qu'en vertu de la loi, en application des dispositions du Code pénal et des lois relatives à la police, aux services de la sécurité intérieure et des renseignements, et aux gardes frontière, ainsi que du Code de l'application des peines. UN ولا يجوز تقييد هذه الحقوق إلا بموجب القانون، كما هو محدد في القانون الجنائي والقوانين المتعلقة بالشرطة ووكالة الأمن الداخلي ووكالة الاستخبارات وحرس الحدود وفي القانون التنفيذي الجنائي.
    L'immunité de poursuites est traitée à l'article 111 de la Constitution et dans les lois relatives à la justice et au Parlement. UN وتتناول المادة 111 من الدستور والقوانين المتعلقة بالقضاء والبرلمان حالات الحصانة من الملاحقة القضائية.
    Cinq ans après son adoption, en 2002, la recommandation no 193 constitue le cadre de référence pour la révision des politiques et des lois concernant les coopératives dans près de 70 pays. UN وما زالت التوصية رقم 193 بعد خمس سنوات من اعتمادها في عام 2002 تمثل الإطار لتنقيح السياسات والقوانين المتعلقة بالتعاونيات فيما يقدر بنحو 70 بلدا.
    Soulignant qu'il importe que les réglementations et législations relatives à la migration irrégulière soient conformes aux obligations des États au regard du droit international, notamment du droit international des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أهمية اتساق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Ces activités portent sur la mise en place de cadres juridiques et fiscaux appropriés; la mise au point de politiques et de procédures de privatisation; la libéralisation des flux financiers; la régulation du marché des capitaux; l’adoption de politiques et de lois sur la concurrence; la déréglementation ou la simplification des réglementations et des procédures applicables aux entreprises; et le renforcement de l’esprit d’entreprise. UN وتشمل هذه اﻷنشطة المتنوعة إنشاء اﻷطر القانونية والضريبية الداعمة؛ وصوغ سياسات وعمليات الخصخصة؛ وتحرير التدفقات المالية من القيود، وتنظيم أسواق رأس المال؛ واعتماد السياسات والقوانين المتعلقة بالمنافسة؛ وإلغاء القيود التنظيمية أو تبسيط اﻷنظمة والعمليات المنطبقة على اﻷعمال التجارية؛ وتنمية أنشطة مباشرة اﻷعمال الحرة.
    D'autres lois avaient été promulguées, notamment la loi sur la protection contre la violence familiale et des lois sur l'interdiction de la traite des êtres humains. La loi de 2010 relative au statut personnel renforçait les droits des femmes et des enfants. UN وسُنت قوانين جديدة إضافية مثل قانون الحماية من العنف المنزلي والقوانين المتعلقة بالحماية من الاتجار بالبشر بينما عزز قانون الأحوال الشخصية لسنة 2010 حقوق النساء والأطفال.
    les lois sur la stabilité économique ont décidé que le versement de ces allocations - de même que pour les allocations familiales et l'aide financière pour la garde des enfants - serait subordonné à un critère de ressources, indépendamment du moment de couverture prévu par la loi. UN والقوانين المتعلقة بالإستقرار الإقتصادي جعلت الحصول على هذه المخصصات - فضلا عن العلاوة العائلية والمعونة المالية لرعاية الأطفال - متاحا فقط لمن يحتاجون إليها بصرف النظر عن مدة التأمين السابقة.
    Le nouveau Gouvernement a fait savoir qu'il réexaminerait toutes ses politiques et lois relatives à la corruption et qu'il avait récemment transmis un nouveau projet de loi anticorruption au Parlement. UN وقد أشارت الحكومة الجديدة إلى عزمها مراجعة جميع السياسات والقوانين المتعلقة بالفساد، وأحالت مؤخراً إلى البرلمان مشروع قانون جديد لمكافحة الفساد.
    C. Règlements et lois concernant l'amnistie 52 14 UN جيم - اللوائح والقوانين المتعلقة بالعفو 52 14
    la législation relative à la sécurité nationale était conforme à la situation socioéconomique du pays et aux instruments internationaux auxquels il avait adhéré. UN والقوانين المتعلقة بالأمن الوطني متوافقة مع أوضاع فييت نام الاجتماعية الاقتصادية وأوضاعها السياسية ومع القوانين الدولية التي انضمت إليها فييت نام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more