dire que les autorités érythréennes sont insensibles aux pressions n'est pas convaincant. | UN | والقول بأن السلطات اﻹريترية محصنة ضد الضغوط هو قول غير مقنع. |
Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. | UN | والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب. |
Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. | UN | والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب. |
prétendre que les parties n'ont d'autres choix que la prorogation indéfinie du Traité pourrait être un exercice de désinformation. | UN | والقول بأن التمديد اللامحدود للمعاهدة هو الخيار الوحيد المتاح لﻷطراف يمكن أن يكون من باب التضليل. |
Les avocats ont été autorisés par la Commission à représenter tous les Shoshones de l'Ouest, ce qu'ils n'ont pas fait. | UN | والقول بأن اللجنة سمحت للمحامين بتمثيل أمة شوشون الغربية كافة أمر مخالف للحقيقة. |
Ce serait aller à contre sens de l'histoire que de soutenir que les terres occupées appartiennent à Israël. | UN | والقول بأن الأرض المحتلة هي أرض إسرائيلية إنما يناقض التاريخ. |
l'interprétation de la notion de " personne " comme englobant les personnes juridiques était considérée d'usage général dans le droit ougandais mais elle n'a pas été généralement approuvée ni précisée par les tribunaux. | UN | والقول بأن مفهوم " الشخص " يشمل الأشخاص الاعتباريين هو، فيما يُرى، من قبيل العرف العام في القانون الأوغندي، وإن لم تتفق على ذلك أو تصدر توضيحا بشأنه عموم المحاكم. |
l'argument selon lequel les questions techniques ne pourront être réglées qu'une fois déterminé le champ d'application du traité n'est pas recevable. | UN | والقول بأن المسائل التقنية لا يمكن معالجتها إلا بعد تحديد نطاق المعاهدة لا يقوم على أساس. |
Il est donc absurde de dire que les UPDF attisent le conflit ethnique pour maintenir des réseaux d'élite criminels. | UN | والقول بأن هذه القوات تؤجج الصراع العرقي للحفاظ على شبكات النخبة هو إذن قول لا يقبله العقل السليم. |
C'est trop simple de dire que les collectivités de fonction sont dominées par les sociétés commerciales et les organismes professionnels. | UN | والقول بأن المنظمات التجارية والهيئات المهنية تهيمن على الهيئات الانتخابية تبسيط للأمور. |
Il est faux de dire que les droits économiques et sociaux passent avant les libertés individuelles; pourquoi les unes devraient-elles exclure les autres? | UN | والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة. |
dire que les Falklandais n'ont pas ce droit est contraire aux principes fondateurs du Comité. | UN | والقول بأن سكان جزر فوكلاند لا يتمتعون بهذا الحق يتناقض مع المبادئ التي تأسست عليها اللجنة. |
Il est faux de dire que la Fédération de Russie ne peut assurer une vie décente à la majorité de sa population. | UN | والقول بأن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يكفل العيش الكريم لأغلبية شعبه هو قول غير صحيح. |
dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
Il suffirait d'inverser les deux phrases et dire que les constatations que le Comité adopte présentent plusieurs des caractéristiques importantes d'une décision judiciaire même si la fonction qui lui est conférée n'est pas en soi celle d'un organe judiciaire. | UN | ويكفي لذلك عكس مكان الجملتين والقول بأن آراء اللجنة التي تعتمدها تنطوي على عدة خصائص مهمة تتحلى بها القرارات القضائية، حتى وإن لم تكن المهمة الموكلة إليها في حد ذاتها مهمة هيئة قضائية. |
Je ne viens que faire part de l'amour de Dieu... et dire que tous doivent renaître. | Open Subtitles | لقد جئت فقط لجعل كلمة محبة الله ... والقول بأن كل شيء يجب أن تكون ولدت من جديد. |
dire que les pays connaîtront des difficultés si leur droit de douane moyen ou la part du commerce visée par les mesures contingentaires dépasse 40 % n'apprend pas grand—chose sur l'impact que l'application de politiques commerciale et industrielle sélectives pourrait avoir sur la croissance économique. | UN | والقول بأن البلدان ستعاني إذا زاد متوسط معدل تعريفاتها الجمركية أو شمولية حصصها عن ٠٤ في المائة لا يذكر إلا القليل جداً عما يمكن أن تحدثه السياسات التجارية والصناعية الانتقائية من آثار على النمو الاقتصادي. |
On aurait tort de méconnaître la réalité et de prétendre que les contre-mesures n'ont pas leur place dans le droit de la responsabilité des États. | UN | ومن الخطأ تجاهل الواقع والقول بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول. |
prétendre que cette obligation s'applique également aux zones relevant de la juridiction nationale serait clairement contraire à l'Accord. | UN | والقول بأن هذا الالتزام ينطبق أيضا في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية يتناقض بوضوح مع الاتفاقية. |
prétendre que la victime d'une agression et d'un génocide ne doit pas pouvoir se procurer les moyens nécessaires à sa légitime défense défie les principes d'équité les plus élémentaires — en plus de déroger aux principes et dispositions de la Charte des Nations Unies concernant la légitime défense. | UN | والقول بأن ضحية العدوان وإبادة الجنس لا ينبغي أن يسمح لها بالحصول على سبل الدفاع عن النفس يخالف أبسط ما يمليه منطق الانصاف - علاوة على انحرافه عن مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بالدفاع عن النفس. |
Les avocats ont été autorisés par la Commission à représenter tous les Shoshones de l'Ouest, ce qu'ils n'ont pas fait. | UN | والقول بأن اللجنة سمحت للمحامين بتمثيل أمة شوشون الغربية كافة أمر مخالف للحقيقة. |
Une autre manière consisterait à négliger le principe et à soutenir que les principes du droit international humanitaire ne concernent pas les armes nucléaires. Cela n'a pas été fait par les États, y compris ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, dans la présente affaire et ne devait pas l'être. | UN | وتتمثل طريقة أخرى في ترك المبدأ جانبا، والقول بأن مبادئ القانون اﻹنساني الدولي لا تحكم اﻷسلحة النووية، وهذا ما لم تفعله الدول، بما فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، في هذه الدعوة، ولا ينبغي أن تفعله. |
Les affaires Magill et Ladbroke témoignent manifestement de la prise en compte du principe du < < service essentiel > > dans l'interprétation de l'article 82. | UN | والقول بأن قضيتي ماغيل ولادبروك تعتبران مثالين على استيعاب مذهب " التسهيلات الأساسية " في نطاق تفسير المادة 82 هو قول قابل للجدل(30). |
l'argument selon lequel la peine de mort est un moyen de dissuasion contre la violence et d'autres formes de crime est inacceptable; le risque d'être attrapé est un moyen dissuasif beaucoup plus important que la sévérité de la peine. | UN | والقول بأن الإعدام رادع للعنف وغيره من أشكال الجريمة هو قول غير مقبول؛ إذ أن خطر الوقوع بين أيدي العدالة رادع أشد من قسوة الحكم القضائي. |