Cela peut bloquer le développement autarcique et autonome des économies locales et nationales. | UN | وهذا من شأنه أن يحد من نمو الاقتصادات المحلية والقومية التي تعتمد على ذاتها وتكفي نفسها بنفسها. |
L'organisation a encouragé l'Estonie à poursuivre une politique d'inclusion des minorités linguistiques et nationales. | UN | وشجع إستونيا على السعي إلى تطبيق سياسة حاضنة للجميع فيما يتعلق بأقلياتها اللغوية والقومية. |
Cette organisation comprend actuellement 30 membres qui représentent la plupart des minorités ethniques et nationales présentes dans l'État partie. | UN | وتضم المنظمة حالياً 30 عضواً يمثلون معظم الأقليات العرقية والقومية في الدولة الطرف. |
Mais si la démocratie s'est répandue en Europe, la résurgence des conflits ethniques et nationaux fait planer une menace sur tous les États européens. | UN | وقد اتسعت الحدود الديمقراطية لأوروبا، وعلى الرغم من عودة النـزاعات الإثنية والقومية إلى الظهور، يوجد اتجاه يؤثر على جميع الدول الأوروبية. |
Le Gouvernement de son pays est conscient des forts arguments économiques pour aller de l'avant et des bémols politiques et nationalistes entourant la question. | UN | وحكومته تدرك الحجج الاقتصادية القوية للتحرك قدماً كما تدرك الظلال السياسية والقومية المحيطة بالقضية. |
Eu égard à cet objectif, une attention particulière est accordée à la jouissance des droits de l'homme des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ولتحقيـق هـذا الهـدف يولى اهتمام خاص لتمتع المجموعات أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية بحقوق اﻹنسان. |
La plupart des droits particuliers des minorités sont garantis au titre de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية. |
III. GROUPE DE TRAVAIL DES COMMUNAUTES ET MINORITES ETHNIQUES et nationales 9 - 20 3 | UN | ثالثا - الفريق العامل المعني بالجماعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية . ٩ - ٢٠ ٤ |
Réduire les sentiments d'animosité au moyen d'échanges d'étudiants et d'enseignants ou de réforme des programmes scolaires peut aussi être essentiel pour éviter que ne resurgissent des tensions culturelles et nationales susceptibles de faire reprendre les hostilités. | UN | وقد يكون الحد من التصورات العدائية من خلال المبادلات التعليمية واصلاح المناهج الدراسية ضروريا أيضا للحيلولة دون تجدد التوترات الثقافية والقومية التي يمكن أن تشعل نار اﻷعمال العدائية من جديد. |
L'enseignement des langues minoritaires empêche leur disparition ainsi que l'assimilation linguistique et culturelle des minorités ethniques et nationales concernées. | UN | ومن شأن تدريس لغات اﻷقليات أن يحول دون فقدان اللغة كما أنه يحول دون الاستيعاب اللغوي والثقافي لﻷقليات اﻹثنية والقومية ذات الصلة. |
17. La République de Croatie assurait aux membres de communautés ou de minorités ethniques et nationales les garanties suivantes : | UN | ١٧ - وجمهورية كرواتيا تضمن ﻷفراد الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية ما يلي: |
— La constitution et le droit constitutionnel relatif aux droits de l'homme et aux libertés ainsi qu'aux droits des communautés ou minorités ethniques et nationales dans la République de Croatie; | UN | - الدستور والقانون الدستوري الخاص بحقوق الانسان وحرياته، وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية في جمهورية كرواتيا؛ |
VI. COMMUNAUTÉS ET MINORITÉS ETHNIQUES et nationales | UN | سادسا - الجماعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية |
109. Comme par le passé, les minorités ethniques et nationales se déclarent mécontentes du système éducatif. | UN | ٩٠١- لا تزال اﻷقليات الاثنية والقومية غير راضية عن النظام التعليمي. |
On intégrera bientôt les marchés locaux et nationaux dans le même rapport. | Open Subtitles | . سوف نستطيع أن نمزج الأسواق المحلية والقومية في تقرير واحد. |
Après plus de 40 années de guerre froide et de polarisation, les peuples du monde s'efforcent d'édifier un monde meilleur en essayant de surmonter les conflits ethniques, religieux et nationaux. | UN | إن شعوب العالم، بعد أكثر من ٤٠ عاما من الحرب الباردة والاستقطاب، تعمل جاهدة لبناء مستقبل أفضل، وتحاول تذليل الصراعات العرقية والدينية والقومية. |
En fait, la fin de la guerre froide a révélé et déclenché des tensions ethniques et nationalistes qui avaient été réprimées et réveillé des comportements que l'on pensait appartenir à l'histoire. | UN | والواقع أن نهاية الحرب الباردة قد كشفت عن التوترات العرقية والقومية التي كانت مكبوتة وأطلقت لها العنان، كما أعادت أنماطا من السلوك اعتقدنا أنها تراجعت وانزوت في صفحات التاريخ. |
Il a fait observer que si ces dispositions novatrices étaient effectivement appliquées, elles pourraient être déterminantes dans l'instauration du respect mutuel et d'une coopération entre les différentes communautés ethniques ou nationales. | UN | وأشارت الى أن من شأن التنفيذ الفعال لذلك التشريع التقدمي أن يؤدي دورا حاسمــا في إرســاء اﻷساس للاحترام المتبادل والتعاون فيما بين مختلف الطوائف اﻹثنية والقومية. |
A cette occasion, l'un d'eux aurait incité les villageois à la haine religieuse et nationale. | UN | وادعي أنه أثناء اقامة الشعائر، كان أحدهما يحض على الكراهية الدينية والقومية بين القرويين. |
L'ouverture et l'interdépendance l'ont emporté sur le protectionnisme et le nationalisme économique. | UN | وتغلب الانفتاح والتكافل على الحمائية والقومية الاقتصادية. |
Les droits fondamentaux des migrants, des réfugiés, des minorités ethniques, nationales et religieuses et des peuples autochtones ne sont pas reconnus. | UN | كما يجري إنكار الحقوق الأساسية للمهاجرين واللاجئين والأقليات الإثنية والقومية والدينية والشعوب الأصلية. |
Exprimant la dignité et la fierté de notre nation, ils doivent rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent sa volonté d'indépendance. | UN | وينبغي أن يرفضوا بما ﻷمتنا من كرامة وعزة، إلا معية والقومية الوطنية اللتين تنهشان إدراك اﻷمة للاستقلال. |
De même, le Maroc abritera un séminaire d'expert qui sera organisé par le Haut-Commissariat sur la relation entre la liberté d'expression et l'incitation à la haine raciale, nationale et religieuse. | UN | وسوف يستضيف المغرب حلقة عمل للخبراء من المقرر أن تنظمها المفوضية بشأن العلاقة بين حرية التعبير والتحريض على الكراهية العنصرية والقومية والدينية. |
Dans certains cas, il semblait que ces garanties ne s'appliquaient qu'aux citoyens croates; dans d'autres cas, il n'apparaissait pas clairement si les droits de tous les groupes ethniques ou nationaux étaient protégés au même titre. | UN | وفي بعض الحالات يبدو أن الضمانات لا تنطبق إلا على مواطني كرواتيا؛ أما في الحالات اﻷخرى، فليس من الواضح ما اذا كانت حقوق جميع المجموعات اﻹثنية والقومية محمية على نحو متساو. |
Le Guyana estime que ces dispositions constitutionnelles et réglementaires incluent l'origine ethnique et la nationalité. | UN | وترى غيانا أن هذه الأحكام الدستورية والقانونية تشمل الاثنية والقومية. |
Nous ne pouvons qu'être consternés devant le nombre de pays qui succombent aux anciennes et mortelles sirènes de l'ethnicité et du nationalisme étroit qui font appel aux plus bas instincts d'intolérance et de peur xénophobe de l'homme. | UN | ولا يسعنا إلا أن نفزع إذ نرى عدد البلدان التي تسقط فريسة للصيحات العتيقة المميتة لﻹثنية والقومية الضيقة والخوف من اﻷجنبي، التي تخاطب غرائز اﻹنسان الدنيا. |
La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. | UN | وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها. |
Du fait de leur appartenance ethnique, les Russes de souche se heurtent de plus en plus souvent dans la vie courante à l'intolérance, à un nationalisme agressif et à la xénophobie. | UN | ويصطدم الروس اﻹثنيون أكثر فأكثر مع حالات إظهار التعصب والقومية العدوانية وكره اﻷجانب المبني على السمات اﻹثنية، حتى على صعيد الحياة اليومية. |