Il a été convenu que le Guide devrait expliquer en quoi consistait l'indépendance d'une instance de recours et comment garantir cette indépendance. | UN | واتُّفق على أن يوضح الدليل مفهوم استقلالية هيئة إعادة النظر والكيفية التي يمكن بها ضمان تلك الاستقلالية. |
Les membres de l'équipe ont expliqué pourquoi les jeunes étaient les plus touchés par ce problème et comment ils pourraient aider à le résoudre. | UN | وأوضح أعضاء الفريق السبب وراء احتلال الشباب مركز الأزمة والكيفية التي يمكن بها أن يشكلوا جزءا من الحل. |
Les membres de l'équipe ont expliqué pourquoi les jeunes étaient les plus touchés par ce problème et comment ils pourraient aider à le résoudre. | UN | وأوضح أعضاء الفريق السبب وراء احتلال الشباب مركز الأزمة والكيفية التي يمكن بها أن يشكلوا جزءا من الحل. |
La nature des mesures et la façon dont elles contribuent au progrès, au développement et à la protection des groupes et individus concernés; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛ |
i) Suivre et analyser la contribution de la libéralisation du commerce à la création d'emplois et au développement équitable, et examiner comment le commerce et le système commercial international peuvent aider à créer des emplois productifs, y compris pour les pauvres; | UN | (ط) أن يرصد ويحلل مساهمة تحرير التجارة في خلق فرص العمل وتحقيق التنمية الشاملة، والكيفية التي يمكن بها للتجارة وللنظام التجاري الدولي أن يسهما في خلق العمالة المنتجة، بما في ذلك لصالح الفقراء؛ |
i) En déterminant de quelle façon les règles de concurrence dans les accords bilatéraux et régionaux pourraient être élargies et pourraient s'appliquer de façon appropriée aux besoins du développement, aux objectifs de politique nationale et aux contraintes en matière de capacités des pays en développement; | UN | `1` تحديد الكيفية التي يمكن بها زيادة تطوير قواعد المنافسة في الاتفاقات الثنائية والإقليمية، والكيفية التي يمكن بها لهذه القواعد أن تعالج بصورة مناسبة الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية وأهداف السياسة الوطنية والقيود التي تحد من القدرات؛ |
L'un des membres a demandé si le rôle d'orientation et de coordination du Conseil économique et social serait étoffé et de quelle façon le sous-programme 1 aiderait le Conseil à s'engager plus avant dans les activités de reconstruction après les conflits. | UN | 8 - وطُرح سؤال عن الكيفية التي يتسنى بها تعزيز دوري التوجيه والتنسيق الشاملين اللذين يقوم بهما المجلس الاقتصادي والاجتماعي والكيفية التي يمكن بها للبرنامج أن يعزز قدرته على دعم أنشطة المجلس أثناء مرحلة التعمير بعد انتهاء الصراع. |
Avant de repartir, nous devrons définir clairement en quoi consisteront les mesures de suivi, qui en sera responsable et comment les progrès seront évalués. | UN | والمهمة التي يجب علينا أن نؤديها قبل أن نغادر تتمثل في التوصل إلى فهم واضح لعملية المتابعة التي يجب إنجازها وللجهة المسؤولة عن اتخاذ الإجراءات الضرورية والكيفية التي يمكن بها تقييم ما أُحرز من تقدم. |
Il étudiera les implications de l'impact des aspects environnementaux, biologiques et sociaux de l'agroterrorisme et comment cet impact peut être pris en compte dans un modèle d'évaluation de risques. | UN | وسيدرس المعهد الآثار المترتبة على تأثير الجوانب البيئية والبيولوجية والاجتماعية للإرهاب الزراعي والكيفية التي يمكن بها تمثيل تلك الآثار البيئية والبيولوجية والاجتماعية من خلال نموذج لتقييم المخاطر. |
En ce qui concerne la visibilité des réfugiés dans les zones urbaines, il demande quelles sont les contraintes qui empêcheraient de leur donner plus de visibilité et comment assurer leur liberté de mouvement. | UN | وبخصوص المسألة المتعلقة بمدى الظهور الذي يكون عليه اللاجئون في المناطق الحضرية، استفسر عن القيود التي يُعمل بها من أجل زيادة هذا الظهور والكيفية التي يمكن بها كفالة حرية التنقل للاجئين. |
L'objectif visé est de les recenser et de chercher à savoir pourquoi elles ne travaillent pas et comment le Département de l'emploi et de la recherche pourrait les aider à trouver un emploi adapté à leur situation. | UN | والهدف هو تسجيلهم، ومعرفة سبب عدم كونهم ناشطين اقتصاديا، والكيفية التي يمكن بها لإدارة الأبحاث والعمالة أن تساعدهم في إيجاد الأعمال المناسبة لظروفهم. |
Malgré cet optimisme, la question de savoir comment on pourrait mesurer de façon objective les résultats qui dépassaient les objectifs et comment la corrélation serait établie avec les primes d'efficacité restait posée. | UN | وعلى الرغم من هذا التفاؤل، ظلت هناك أسئلة فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها موضوعيا قياس الأداء الذي يتجاوز الأهداف والكيفية التي يمكن بها الربط بين النظام ومكافآت الأداء. |
Nous avons donc examiné ce qui a changé au cours de la dernière décennie en matière de sécurité au plan international et la sécurité dont les États ont besoin, comment dans le cadre de la vérification ces besoins ont été examinés et comment ils pourront l'être à l'avenir. | UN | ولذا فإننا بحثنا ما قد تغير خلال العقد في المشهد الأمني الدولي والاحتياجات الأمنية للدول، والكيفية التي عالج بها التحقق تلك الاحتياجات، والكيفية التي يمكن بها معالجتها في المستقبل. |
Le Groupe de travail a aussi examiné le rôle des organismes de réglementation dans les règles d'information et comment celuici pourrait être concilié avec les initiatives spontanées des marchés. | UN | واستمع الفريق أيضاً إلى مناقشات تناولت دور الجهات التنظيمية في اشتراط الكشف عن البيانات والكيفية التي يمكن بها إيجاد توازن بين ذلك والمبادرات الطوعية المستندة إلى السوق. |
Le rapport analyse également les liens qui existent entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix et la façon dont une relation dynamique entre ces deux moments pourrait prévenir la reprise des conflits. | UN | كذلك يحلل التقرير العلاقة بين ميداني حفظ السلام وبناء السلام والكيفية التي يمكن بها للمزج الديناميكي بينهما من أن يمنع الانجراف إلى الصراع. |
23. Le Groupe a estimé qu'il faudrait rendre publiques la structure de contrôle et la façon dont les actionnaires et d'autres membres de l'organisation peuvent exercer leurs droits de contrôle par le vote ou par tout autre moyen. | UN | 23- وقد رأى الفريق أنه ينبغي الكشف عن البيانات فيما يتعلق بهيكل الرقابة والكيفية التي يمكن بها لحملة الأسهم أو غيرهم من أعضاء المؤسسة ممارسة حقوقهم في الرقابة من خلال التصويت أو غير ذلك من الوسائل. |
Il examine le déficit de financement actuel et futur sur la période 2015-2030 et la façon dont l'investissement privé peut contribuer à le combler. | UN | ويحلل التقرير مسألة فجوة التمويل الحالية والمقبلة على مدى الفترة 2015-2030 والكيفية التي يمكن بها للقطاع الخاص أن يسهم في سدِّ هذه الفجوة. |
g) La CNUCED devrait suivre et analyser la contribution de la libéralisation du commerce à la création d'emplois et au développement équitable, et examiner comment le commerce et le système commercial international peuvent aider à créer des emplois productifs, y compris pour les pauvres; | UN | (ز) ينبغي للأونكتاد أن يرصد ويحلل مساهمة تحرير التجارة في خلق فرص العمل وتحقيق التنمية الشاملة، والكيفية التي يمكن بها للتجارة وللنظام التجاري الدولي أن يسهما في خلق العمالة المنتجة، بما في ذلك لصالح الفقراء؛ |
i) En déterminant de quelle façon les règles de concurrence dans les accords bilatéraux et régionaux pourraient être élargies et pourraient s'appliquer de façon appropriée aux besoins du développement, aux objectifs de politique nationale et aux contraintes en matière de capacités des pays en développement; | UN | `1` تحديد الكيفية التي يمكن بها زيادة تطوير قواعد المنافسة في الاتفاقات الثنائية والإقليمية، والكيفية التي يمكن بها لهذه القواعد أن تعالج بصورة مناسبة الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية وأهداف السياسة الوطنية والقيود التي تحد من القدرات؛ |
L'un des membres a demandé si le rôle d'orientation et de coordination du Conseil économique et social serait étoffé et de quelle façon le sous-programme 1 aiderait le Conseil à s'engager plus avant dans les activités de reconstruction après les conflits. | UN | 126- وطُرح سؤال عن الكيفية التي يتسنى بها تعزيز دوري التوجيه والتنسيق الشاملين اللذين يقوم بهما المجلس الاقتصادي والاجتماعي والكيفية التي يمكن بها للبرنامج أن يعزز قدرته على دعم أنشطة المجلس أثناء مرحلة التعمير بعد انتهاء الصراع. |
La question de savoir comment assurer la pérennité des programmes se posait pour tous les domaines d'activité relevant de l'article 6; | UN | والكيفية التي يمكن بها ضمان استدامة البرامج هي مسألة تنطبق على جميع المجالات المشمولة بالمادة 6 من الاتفاقية؛ |
Ce sera l'occasion d'une réflexion nouvelle sur les problèmes de notre planète et la manière dont notre Organisation peut s'y attaquer. | UN | وسيتيح ذلك الفرصة للتفكير من جديد في المشاكل التي يصادفها عالمنا والكيفية التي يمكن بها للمنظمة أن تعالجها. |
Le rapport tente ainsi d'élargir la base en vue d'un nouveau consensus plus large sur le lien entre la vérification et la sécurité de tous les États et sur la manière dont son rôle pourrait être renforcé dans l'apport à la sécurité. | UN | وعلى هذا المنوال، يسعى التقرير إلى وضع الأساس لتوافق آراء جديد ومتوسع بشأن علاقة التحقق بأمن جميع الدول والكيفية التي يمكن بها تعزيز دوره في الإسهام في هذا الأمن. |