Et ils devraient veiller à ce que les lois et règlements en vigueur soient appliqués de façon équitable. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل تنفيذ القوانين واللوائح القائمة تنفيذاً منصفاً. |
Les opérations étaient susceptibles de nombreuses améliorations dans le contexte des règles et règlements en vigueur qu’il n’était pas par conséquent nécessaire de modifier. | UN | ويمكن إنجاز تحسينات كثيرة في العمليات مع وجود القواعد واللوائح القائمة التي ليست كلها في حاجة الى تغيير. |
Par exemple, leur marge de manœuvre pour trouver une solution de compromis se heurte aux limites établies par les lois et règlements existants. | UN | فمرونتها بالنسبة للتوصل إلى حلول وسط، على سبيل المثال، محدودة بما تقرره القوانين واللوائح القائمة من حدود. |
D'autres rapports (12 %) font état des progrès réalisés dans la mise en application effective des lois et règlements existants, qu'il s'agisse de zonage, de taxes ou d'autres obligations relatives à l'aménagement forestier. | UN | وتشير نسبة أخرى من التقارير تبلغ 12 في المائة إلى التقدم المحرز في ضمان التنفيذ الصحيح للقوانين واللوائح القائمة في مجالات مثل، تحديد الأراضي، والضرائب وغيرها من الالتزامات المتصلة بإدارة الغابات. |
Plusieurs États avaient récemment adopté une nouvelle législation ou avaient modifié les lois et réglementations en vigueur sur le blanchiment d'argent. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
ii) Evaluation des lois, politiques et réglementations actuelles dans le but d'identifier les changements qui pourraient être nécessaires pour faire progresser la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique et, en particulier, l'évaluation des besoins de financement, s'il y a lieu; | UN | `2` تقييم القوانين والسياسات واللوائح القائمة لتحديد التغييرات التي قد تلزم للمضي قدماً في تنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي، بما في ذلك إجراء تقييم لاحتياجات التمويل حيثما يتناسب؛ |
Sensibiliser davantage, notamment les producteurs des pays les moins avancés, en particulier les PME, aux normes et réglementations existantes ou sur le point d'être adoptées; | UN | :: التوعية بمزيد من الفعالية بالمعايير واللوائح القائمة والمرتقبة، لا سيما توعية المنتجين في أقل البلدان نموا، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |
5. Le Comité accueille avec satisfaction la création en 2008 de la Haute Commission des droits de l'homme qui est chargée de réexaminer les lois et la réglementation en vigueur et de proposer des modifications afin d'intégrer l'enseignement des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires et universitaires. | UN | 5- وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة العليا لحقوق الإنسان في سنة 2008، المكلفة بمراجعة القوانين واللوائح القائمة واقتراح تعديلات عليها، من أجل إدماج المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في المناهج المدرسية والجامعية. |
Les opérations étaient susceptibles de nombreuses améliorations dans le contexte des règles et règlements en vigueur qu'il n'était pas par conséquent nécessaire de modifier. | UN | ويمكن إنجاز تحسينات كثيرة في العمليات مع وجود القواعد واللوائح القائمة التي ليست كلها في حاجة الى تغيير. |
Il est préoccupé en outre de constater que les lois et règlements en vigueur ne sont pas suffisamment appliqués en ce qui concerne les droits de l'enfant. | UN | وتبدي اللجنة أيضاً قلقها إزاء عدم تنفيذ القوانين واللوائح القائمة وإنفاذها بالقدر الكافي في مجال حقوق الطفل. |
Cette liste non exhaustive d'instruments donne un aperçu des règles et règlements en vigueur qui s'appliquent aux organisations internationales. | UN | وتوفر قائمة الصكوك غير الشاملة هذه لمحة عن القواعد واللوائح القائمة التي تخضع لها المنظمات الدولية. |
1. Les dispositions des lois et règlements en vigueur garantissent le respect sans réserve des droits fondamentaux du mineur qui a affaire à la justice. | UN | ١- تكفل أحكام القوانين واللوائح القائمة احتراما كاملا للحقوق الأساسية لﻷحداث الذين يمثلون أمام العدالة. |
Cependant, les règles et règlements en vigueur concernant le personnel, les achats et la délégation de pouvoirs ne favorisent guère le démarrage rapide d'une mission de courte durée comme la MINUNEP. | UN | غير أن القواعد واللوائح القائمة فيما يتصل بالموظفين والتعيين وتفويض السلطة لا تتيح بسهولة بدء العمل بالسرعة المطلوبة في بعثة قصيرة المدة، من قبيل بعثة الأمم المتحدة في نيبال. |
4. Indiquer si l'État partie envisage de procéder à un examen des lois et règlements en vigueur afin d'éliminer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et de garantir la conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | 4- يرجى الإشارة إلى مدى اعتزام الدولة الطرف إعادة النظر في القوانين واللوائح القائمة قصد إلغاء الأحكام التمييزية بحق النساء، والتأكد من تقيدها بأحكام الاتفاقية. |
L'application cohérente des lois et règlements existants relatifs aux droits de l'homme est tout aussi impérative afin d'en assurer l'effectivité sur le terrain. | UN | وبالمثل، يُعدّ التنفيذ المتسق للقوانين واللوائح القائمة في مجال حقوق الإنسان أمراً ضرورياً كذلك من أجل ضمان تأثيرها الفعال على أرض الواقع. |
Face aux retards accusés dans la relance de l'exploitation forestière, des discussions ont commencé au Libéria sur la nécessité de réviser les lois et règlements existants. | UN | 74- نظرا لحالات التأخير المختلفة في معاودة قطع الأخشاب لأغراض تجارية، فقد أخذ يظهر نقاش في ليبريا حول الحاجة إلى تنقيح القوانين واللوائح القائمة. |
1. Il faudrait unifier les règles et règlements existants, de façon à rendre possible le vol d'un objet aérospatial dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | 1- ينبغي أن توحّد القواعد واللوائح القائمة لتجعل من الممكن أن يحلّق جسم فضائي جوي عندما يكون في الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
17. Les Conseillers tiennent un inventaire des directives de sécurité en vigueur en biotechnologie, notamment des lois et règlements existants et, le cas échéant, des mesures prévues, afin de déterminer les progrès réalisés et l'expérience acquise au niveau national dans ce domaine. | UN | ٧١- وأعد كبار المستشارين في مجال العلم والتكنولوجيا قائمة بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بالسلامة في مجال التكنولوجيا الاحيائية، بما في ذلك القوانين واللوائح القائمة وكذلك، عند الاقتضاء، أية تدابير مخططة، وذلك لتحديد التطورات والخبرات الوطنية المكتسبة في هذا الميدان. |
L'élaboration de mesures législatives constitue une première étape, mais il est aussi important d'examiner avec soin les lois et réglementations en vigueur pour en supprimer si nécessaire toute forme de parti pris ou de discrimination envers certains membres de la société. | UN | ولئن كان سنّ تدابير تشريعية هو أول خطوة ينبغي اتخاذها، فمن المهم أيضا إجراء استعراض متأن للقوانين واللوائح القائمة لتبيُّن ما فيها من تحامل أو تمييز تجاه بعض أفراد المجتمع وتعديلها حسب الاقتضاء. |
9. La Commission demande en outre que les ouvrages, documents et résumés de publications établis par le secrétariat, y compris la documentation destinée à la Commission et à ses réunions d'experts, soient diffusés en temps opportun sur le réseau Internet, conformément aux règles et réglementations en vigueur. | UN | ٩- وتطلب اللجنة كذلك أن تتاح على شبكة إنترنت المواد والوثائق وملخصات المنشورات التي أعدتها اﻷمانة، بما في ذلك المواد المعدة للجنة واجتماعات خبرائها، وذلك بصورة فعالة وحسنة التوقيت وفقا للقواعد واللوائح القائمة. |
ii) Evaluation des lois, politiques et réglementations actuelles dans le but d'identifier les changements qui pourraient être nécessaires pour faire progresser la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique et, en particulier, l'évaluation des besoins de financement, s'il y a lieu; | UN | `2` تقييم القوانين والسياسات واللوائح القائمة لتحديد التغييرات التي قد تلزم للمضي قدماً في تنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي، بما في ذلك إجراء تقييم لاحتياجات التمويل حيثما يتناسب؛ |
ii) Evaluation des lois, politiques et réglementations actuelles dans le but d'identifier les changements qui pourraient être nécessaires pour faire progresser la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique et, en particulier, l'évaluation des besoins de financement, s'il y a lieu; | UN | `2` تقييم القوانين والسياسات واللوائح القائمة لتحديد التغييرات التي قد تلزم للمضي قدماً في تنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي، بما في ذلك إجراء تقييم لاحتياجات التمويل حيثما يتناسب؛ |
56. Faire appel aux marchés financiers locaux pour financer l'agriculture locale est une innovation structurelle, mais elle peut susciter de considérables difficultés, découlant, d'une part des règles et réglementations existantes qui n'autoriseraient pas l'innovation, d'autre part d'une méconnaissance de la part des investisseurs institutionnels, en particulier. | UN | 56- والسحب من أسواق رأس المال المحلية لتمويل الزراعة المحلية ابتكار هيكلي وقد يثير مصاعب كبيرة، تنشأ عن القواعد واللوائح القائمة التي لا تسمح بالابتكار، وعن نقص المعرفة وخاصة بين المستثمرين المؤسسيين. |
5) Le Comité accueille avec satisfaction la création en 2008 de la Haute Commission des droits de l'homme qui est chargée de réexaminer les lois et la réglementation en vigueur et de proposer des modifications afin d'intégrer l'enseignement des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires et universitaires. | UN | (5) وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة العليا لحقوق الإنسان في سنة 2008، وهي مكلفة بمراجعة القوانين واللوائح القائمة واقتراح تعديلات عليها، من أجل إدماج المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في المناهج المدرسية والجامعية. |