"والمأمول أن" - Translation from Arabic to French

    • il faut espérer que
        
    • on espère que
        
    • à espérer que
        
    • il faut espérer qu
        
    • espérer qu'il en
        
    • d'espérer qu'il
        
    • il faut souhaiter que
        
    • l'on espère qu'il
        
    il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. UN والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. UN والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    il faut espérer que ces événements marqueront la fin du processus de destruction de toutes les armes du FMLN et que sera ainsi éliminé un sujet de méfiance dont a souffert le processus de paix. UN والمأمول أن تكون هذه اﻷحداث نهاية لعملية إتلاف جميع أسلحة الجبهة، وبالتالي إزالة مصدر للشك كان يؤثر في عملية السلم.
    on espère que dans les 12 à 15 prochains mois seront reçues les 30 ratifications nécessaires à son entrée en vigueur. UN والمأمول أن ترد، في غضون الـ 12 إلى 15 شهرا القادمة، التصديقات الـ 30 اللازمة لبدء نفاذها.
    Reste à espérer que cette visite sera suivie d'une mission de la CNUCED à Djedda, afin que ces discussions puissent être menées à terme. UN والمأمول أن تلي هذه الزيارة بعثة يوفدها اﻷونكتاد الى جدة من أجل استكمال تلك المناقشات.
    Maintenant que le Congrès national général chargé de former un gouvernement élu et de rédiger une Constitution permanente a été élu, il faut espérer que ce processus s'accélérera. UN وقال إن انتخاب المؤتمر الوطني العام الذي يكلَّف باختيار حكومة منتخبة وصياغة دستور دائم للبلاد انتهى الآن والمأمول أن تمضي هذه العملية بخطى معجّلة.
    il faut espérer que les délibérations de la Commission permettront de rapprocher les points de vue concernant cette réunion. UN والمأمول أن تؤدي مداولات اللجنة إلى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بشأن هذه المسألة.
    il faut espérer que le projet de Convention des Nations Unies contre la corruption sera également soumis pour adoption le plus tôt possible. UN والمأمول أن يجري أيضا، في اقرب فرصة، تقديم مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد لاعتماده.
    il faut espérer que la paix sera instaurée sans nouvelles effusions de sang et sans de nouvelles souffrances pour le peuple palestinien. UN والمأمول أن يتحقق السلام من دون إراقة المزيد من دماء الشعب الفلسطيني وزيادة معاناته.
    il faut espérer que tous ces efforts conduiront à la réalisation de tous les objectifs fixés. UN والمأمول أن تفضي كل هذه الجهود إلى تحقيق جميع اﻷهداف المحددة.
    il faut espérer que les activités organisées dans le cadre de l'Année internationale orienteront l'attention sur le problème de la migration des jeunes des régions rurales et ses effets sur les personnes âgées dans le tiers monde. UN والمأمول أن تلفت أنشطة السنة اﻷنظار إلى مشكلة هجرة الشباب من المناطق الريفية وأثرها على المسنين في العالم الثالث.
    il faut espérer que les parties en présence continueront à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et que le référendum devant déterminer l'avenir de la zone aura lieu. UN والمأمول أن تواصل اﻷطراف المتنازعة تعاونها مع اﻷمم المتحدة، وأن يجري الاستفتاء العام لتقرير مستقبل المنطقة قريبا.
    il faut espérer que le Comité fera de grands progrès dans l'examen de la question, compte tenu du fait que le chemin suivi par les Tokélaou a nécessairement un caractère distinct. UN والمأمول أن تحقق اللجنة تقدما كبيرا في النظر في المسألة على أساس الإقرار بأن طريق توكيلاو هو بالضرورة طريق مختلف.
    on espère que l'Assemblée serait en mesure de faire de même. UN والمأمول أن يتسنى للجمعية أن تحذو حذوها.
    on espère que l'adoption de ces mesures permettra d'atténuer nettement les réserves dont la Convention a fait l'objet. UN والمأمول أن تؤدي هذه الخطوات إلى التخفيف كثيرا من التحفظات التي قدمتها على الاتفاقية.
    on espère que ces obstacles culturels et institutionnels seront supprimés grâce à la conjugaison systématique des mesures introduites par l'État et par les autres parties prenantes. UN والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين.
    Il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    Il est à espérer que la législation nécessaire pour la création de tribunaux de la famille sera adoptée d'ici à la fin de l'année. UN والمأمول أن يتم اعتماد التشريع اللازم لإنشاء محاكم الأسرة في أواخر السنة.
    il faut espérer qu'elle nourrira la réflexion sur les stéréotypes sexistes. UN والمأمول أن تُشجِّع هذه المبادرة التصورات بشأن القوالب النمطية الجنسانية.
    Cela étant, d'autres pays émergeant de conflits difficiles ont réussi à attirer l'investissement étranger direct et bâtissent à présent un secteur privé viable; tout permet d'espérer qu'il en ira de même pour la Sierra Leone qui est avantagée de bien des côtés par rapport à certains de ces pays. UN غير أن هناك بلدانا أخرى خارجة من صراعات مريرة قد نجحت في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي وفي إقامة قطاع خاص يتمتع بمقتضيات البقاء، والمأمول أن يتحقق مثل ذلك في سيراليون، التي تتمتع بعدة مزايا لا يتمتع بها بعض تلك البلدان.
    il faut souhaiter que ces initiatives comme d'autres permettent de lutter contre le mauvais traitement des malades mentaux, encore que beaucoup reste à faire dans ce domaine à l'avenir. UN والمأمول أن تسهم هذه المبادرات وغيرها في مكافحة المعاملة السيئة للأفراد من ذوي الأمراض العقلية، على الرغم من أنه يتعين عمل الكثير إزاء هذه القضية في المستقبل.
    Le débat est déjà engagé, et l'on espère qu'il se poursuivra durant la présente session parlementaire. UN وقد بدأت المناقشة بالفعل، والمأمول أن تستمر في الدورة التشريعية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more